Un poème chinois qui répète inlassablement le même son

Proposé par
le

Un fameux poème chinois commence par ces mots: "Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī". "Shī Shì shí shī shǐ", ou "Le Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre", est composé de 92 caractères chinois, tous prononcés "shi" de différente manière en mandarin standard.


Tous les commentaires (94)

Ca devait être Shī... ant comme poème. Ok je sors

a écrit : Et quand il va au toilette il Shí, il Shì ou il Shī ? Pas très Propre ça !.

a écrit : Je vis en Chine depuis plusieurs années et peux affirmer que cette anecdote est ultra tirée par les cheveux, pour ne pas dire fausse.

1. Tous ces sons ne sont pas identiques. Il y en a 5 différents selon le ton - montant, haut, tombant-remontant, tombant et neutre (pas vraiment un ton mais qui existe qua
nd même). Celà peut sembler très difficile à discerner à l'oreille pour nous occidentaux mais les différences sont flagrantes et un chinois aura beaucoup de mal à vous comprendre si vous vous trompez de ton.

2. Ce poème n'a qu'un valeur symbolique. D'une part, c'est du vieux chinois classique qui n'avait vocation à être écrit et non parlé, ce qui fait que le sens était davantage contenu dans l'idéogramme que dans la prononciation. Personne ne comprendra ce poème récité - personne ne parle comme ça et les chinois eux-mêmes ont autant de difficulté que nous à saisir ce poème, qui n'est rien de plus qu'un exercice de style comme écrire un livre sans verbe ou tout tracer à la main sans lever le pinceau.

3. Enfin, étant donné que le chinois était entièrement écrit par idéogrammes, je rappelle que nous ne pouvons que supposer leur prononciation et que nous n'avons aucune certitude à 100% de leur prononciation ancienne. Il est possible que certains "Shi" de l'époque avaient en fait une autre prononciation. C'est peu probable dans ce cas puisque cela nuirait à l'effet escompté mais il faut garder ce point à l'esprit.

4. La première ligne du poème, en chinois contemporain, deviendrait

有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子
ce qui se lit (sans les intonations parce que j'ai la flemme):
you yi wei zhu wai shi shi li de shiren jiao Shi shi, jue xin yao chi shi zhi shizi

"Il y avait un poète du nom de Maître Shi qui vivait dans une chambre de pierre et qui décida d'aller manger dix lions de pierre."


5. Enfin je rappelle que le pinyin ne se lit pas comme du français. Ce que vous lisez "shi", quel que soit l'intonation, se prononce "sheuh" avec le fond de la gorge. Donc exit les jeux de mots relatifs au petit coin :)
Afficher tout
Ce texte n'est pas si vieux que ça. Donc tous les caractères se prononce shi. L'auteur a écrit ce texte pour démontrer qu'un passage vers l'écriture occidentale serait assez bête puisque les textes deviendraient incompréhensibles. Cela vaut pour le chinois classique et pour le chinois moderne.

Posté le

windowsphone

(1)

Répondre

Si six cents six scies scient six cents six cyprès, six cents six cyprès seront sciés.

10 fois sans se tromper.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Et en vivant en Chine, tu à mis combien de temps à apprendre la base de la langue ? Sa doit être difficile pour nous ?. Le chinois n'est pas une langue si difficile que ça.
La grammaire est très simple, les caractères sont certes difficiles à apprendre au début mais elle suit des règles, ce qui rend son apprentissage de plus en plus facile.
La prononciation est surement le plus difficile. Quatre tons, de nombreux accents regionaux.

Posté le

windowsphone

(6)

Répondre

a écrit : En français
"Si six scies scient six cyprès
Six cyprès seront sciés "
Je plaisante bien sûr je ne connais pas le mandarin
Ou...si six scies scient six cyprès, six-cent-six scies scient six-cent-six cyprès!

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Si six scies scient six troncs ,
Six cent scies scient six cent troncs .

J'ai aussi " Pie niche haut Oie niche bas " qui quand prononcer vite veux rien dire pour celui qui connais pas .
Pie niche haut oie niche bas, hibou niche ni haut ni bas...

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Si six scies scient six troncs ,
Six cent scies scient six cent troncs .

J'ai aussi " Pie niche haut Oie niche bas " qui quand prononcer vite veux rien dire pour celui qui connais pas .
Il y a aussi : "Rat vit rôt, rat mit patte à rôt, rôt brûla patte à rat, rat secoua patte et quitta rôt."

Posté le

android

(0)

Répondre

Si six scies scient six cyprès six cents six scies scient six cents six cyprès

a écrit : Je vis en Chine depuis plusieurs années et peux affirmer que cette anecdote est ultra tirée par les cheveux, pour ne pas dire fausse.

1. Tous ces sons ne sont pas identiques. Il y en a 5 différents selon le ton - montant, haut, tombant-remontant, tombant et neutre (pas vraiment un ton mais qui existe qua
nd même). Celà peut sembler très difficile à discerner à l'oreille pour nous occidentaux mais les différences sont flagrantes et un chinois aura beaucoup de mal à vous comprendre si vous vous trompez de ton.

2. Ce poème n'a qu'un valeur symbolique. D'une part, c'est du vieux chinois classique qui n'avait vocation à être écrit et non parlé, ce qui fait que le sens était davantage contenu dans l'idéogramme que dans la prononciation. Personne ne comprendra ce poème récité - personne ne parle comme ça et les chinois eux-mêmes ont autant de difficulté que nous à saisir ce poème, qui n'est rien de plus qu'un exercice de style comme écrire un livre sans verbe ou tout tracer à la main sans lever le pinceau.

3. Enfin, étant donné que le chinois était entièrement écrit par idéogrammes, je rappelle que nous ne pouvons que supposer leur prononciation et que nous n'avons aucune certitude à 100% de leur prononciation ancienne. Il est possible que certains "Shi" de l'époque avaient en fait une autre prononciation. C'est peu probable dans ce cas puisque cela nuirait à l'effet escompté mais il faut garder ce point à l'esprit.

4. La première ligne du poème, en chinois contemporain, deviendrait

有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十只狮子
ce qui se lit (sans les intonations parce que j'ai la flemme):
you yi wei zhu wai shi shi li de shiren jiao Shi shi, jue xin yao chi shi zhi shizi

"Il y avait un poète du nom de Maître Shi qui vivait dans une chambre de pierre et qui décida d'aller manger dix lions de pierre."


5. Enfin je rappelle que le pinyin ne se lit pas comme du français. Ce que vous lisez "shi", quel que soit l'intonation, se prononce "sheuh" avec le fond de la gorge. Donc exit les jeux de mots relatifs au petit coin :)
Afficher tout
Désolée, je suis un peu chiante mais, tu as totalement raison sur tout l'ensemble de ton commentaire mais faisant du chinois depuis trois ans, j'ai remarqué une toute petite faute dans ton pinyin : c'est n'est pas "wai" mais "zai".
Je sais, c'est un tout petit détail mais il peut avoir son importance dans la compréhension de la phrase si tu la dis à un chinois.
Et il n'existe que 4 tons pour le mandarin, mon professeur,.une chinoise pure souche, nous en a parlé dès notre premier cours et a expliqué que d'autres dialectes pouvaient en contenir plus.
Encore désolée d'être aussi chiante ^^"

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Désolée, je suis un peu chiante mais, tu as totalement raison sur tout l'ensemble de ton commentaire mais faisant du chinois depuis trois ans, j'ai remarqué une toute petite faute dans ton pinyin : c'est n'est pas "wai" mais "zai".
Je sais, c'est un tout petit détail m
ais il peut avoir son importance dans la compréhension de la phrase si tu la dis à un chinois.
Et il n'existe que 4 tons pour le mandarin, mon professeur,.une chinoise pure souche, nous en a parlé dès notre premier cours et a expliqué que d'autres dialectes pouvaient en contenir plus.
Encore désolée d'être aussi chiante ^^"
Afficher tout
5 si on compte le ton neutre.

Posté le

windowsphone

(0)

Répondre

En fait ça se prononce "sheu". Il y a 4 tons différents en chinois et c'est uniquement avec cette variation de tons qu'on peut comprendre le sens du poème. Un sacré tour de force puisque plusieurs shi du même ton ont plusieurs significations différentes, et plusieurs écritures chinoises différentes.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ton tonton tond ton tonton. C'est le mieux que je puisse faire ... C'est mieux que
Ta tata tate ta tata

a écrit : Et quand il va au toilette il Shí, il Shì ou il Shī ? Il shî peut être ^^

Posté le

windowsphone

(0)

Répondre

Ils sont fous ces SHInois ^^

Posté le

android

(1)

Répondre

On aurait préféré une source audible pour mieux comprendre l'anecdote.

Posté le

android

(0)

Répondre

C'est totalement hors sujet, mais ça me fait penser à une attaque de Roronoa Zoro qui est : Shishi Sonson :-)

Posté le

android

(3)

Répondre