La Norvège a la particularité d'avoir deux langues officielles écrites : le bokmål et le nynorsk. Elles sont toutes les deux enseignées obligatoirement à l'école, même si chaque école décide quelle langue sera la principale et laquelle sera la secondaire. L'administration publie ses documents officiels dans ces 2 langues et les citoyens peuvent lui écrire dans la langue qu'ils souhaitent.

Tous les commentaires (67)
Mais est ce qu'elles sont très différentes ou sont comme deux patois légèrement éloignés?
Et en Suisse quatre: Allemand, Français, Italien et Romanche ;)
Elles sont assez différentes, comme entre le français de Paris et l'occitan (que je n'oserait qualifier de patois, et dont le terme recouvre des variantes significatives). Un Suédois parlant sa langue se débrouille bien en Norvège, moins bien au Danemark, très mal en Islande.
La solution est de parler anglais, que pratiquement tout le monde comprend.
En Finlande (pays nordique mais non scandinave) et dans les pays baltes, il vaut mieux parler russe, après avoir vérifié par courtoisie que l'interlocuteur ne parle pas anglais.
Source: personnelle, j'ai vécu dans tous ces pays.
Ça dépend des régions et des provinces :)
Et en Suisse 4 !
En premier le Suisse-allemand, ensuite le français, suivi par l'italien et le romanche (parlé par une minorité)
À savoir que le nynorsk se traduirait par le "nouveau norrois" ou le "néo-norvégien", et qui est, comme son nom l'indique, assez récent. Si mes souvenirs sont bons, la langue a été officialisée au 19ème siècle et correspond à un mélange de plusieurs dialectes norvégiens, dont le bokmål.
La Norvège est un vaste pays où les villes et villages peuvent être parfois très éloignés, c'est la raison pour laquelle tout le monde parlait un dialecte différent, sans moyens évidents de communiquer entre eux. D'où l'envie, et sans doute même le besoin de "créer" une langue commune.
Et comme en France, les norvégiens ont des accents qui varient selon qu'on se trouve au Nord, au Sud, à l'Ouest ou à l'Est.
Et en anglais on peut ?
Ah mais historiquement les finlandais faisaient ils partie des vikings ? Et les Danois ?
Quelle est la place des langues laponnes en Norvège et scandinave / nordie ? Si quelqu'un a des savoirs à partager Interesting !
Certains parlent le Sami, mais ça devient de plus en plus rare.
En Irlande, ils ont l'anglais et le gaélique. Par conséquent tout les panneaux etc sont écrits dans les deux langues
Par exemple "Dublin" en gaélique s'écrit "Baile Átha Cliath"
Je ne crois pas que les Finlandais étaient des Vikings. En revanche c'était bel et bien le cas des danois. Ragnar Logbrok, le personnage principal de la série Viking, est danois (il vit à Kattégat, la futur Copenhague)
la Belgique en quatre, la suisse trois, l'Espagne, l'Italie, la Pologne, le Canada, l'Ukraine... il y a plein de pays qui on plusieurs langues
En Suisse, on a , non pas 2, pas 3 mais bien QUATRE langues officielles !!! (Français, Suisse Allemand, Italien et Romanche)
Qui dit mieux ?
Le sachant pour avoir été sur place, les langues évoquées sont parlées et les civilisations protégées sans grande considération des frontières théoriques. Il n'y a pas de douanier, et en fait, on ne sait pas trop dans quel pays on est.
Passé le cercle arctique, il n'y a plus que les insectes pour vous importuner et vous chasser.
Le terme "lapon" est à éviter, car c'est un mot suédois, et quoiqu'aucunement insultant, on s'attache maintenant à dire "Sammi", selon leur propre langue.
fr.wikipedia.org/wiki/Laponie
Ne parlez même pas de "Laponie" à l'Institut Culturel Suédois de Paris, il y aurait une gêne.
Les Finnois n'ont aucun rapport avec les Vikings, leur langue est complètement différente. Copenhague n'a jamais été nommée Kattégat.
finland.fi/fr/vie-amp-societe/les-samis-peuple-a-lorigine-de-la-finlande/
en.wikipedia.org/wiki/Copenhagen
Et le belge non ?
La plus part des écoles en Belgique ne sont pas bilingues hein. Celles qui sont en Flandre enseignent en flamand (néerlandais) et celle qui sont en Wallonie enseignent en français. La communauté germanophone ben elle enseigne en allemand. Donc non pas pareil...
Au Luxembourg toutes les écoles du pays enseignent 3 langues: allemand français et luxembourgeois(cette dernière est seulement parlée)
C'est pas une complication, c'est leur culture qui fait qu'ils ont 2 langues et je trouve ça merveilleux.