La voix de Dumbledore fait du doublage par accident

Proposé par
Invité
le
dans

Le comédien Marc Cassot, qui fut notamment la voix française de Paul Newman, Christopher Lee, Dumbledore ou Bilbon Sacquet, a reçu son premier rôle en livrant le courrier à un théâtre où se déroulait un casting. Il a été pris pour un candidat et n'a compris qu'à la fin qu'il venait d’être auditionné.


Commentaires préférés (3)

"Bonjour j'ai un colis pour monsieur dubois.
- vous êtes embauché! Rendez vous demain 8h00"

Posté le

android

(174)

Répondre

Une des sources (L'Express) contredit cette version... Il aurait été reperé alors qu il jouait dans une pièce de théâtre professionnelle

a écrit : C'est très mal formulé. Il n'a jamais parlé de courier. Extrait des sources "Je faisais déjà du théâtre. C'était à l'époque où je jouais la pièce Le Héros et le Soldat de Bernard Shaw au Studio des Champs-Elysées. Le directeur de la MGM (le studio parisien Metro-Goldwyn-Mayer) a assisté à une de mes représentations. A la fin de la pièce, il est venu me voir et m'a dit: "Vous avez une voix qui m'intéresse...." Desolé pour ce copier coller mais la il me semble que l'anecdote est vraiment très très mal formulé à moins que celui qui la posté connais mieux l'histoire que celui qui la vécu. Afficher tout Bonjour menino, je suis l'auteur de cette anecdote, je t'invite à regarder tout les sources et notamment la vidéo extrait de l’émission "Il était une voix". A 3:40 Marc Cassot raconte cette petite histoire. Et on parle ici bien de ses débuts en tant que comédien et non doubleur. Mais peut-être que celui qui l'a vécu ne raconte pas ce qu'il a vécu ? Auquel cas je ne peux pas t'aider :)


Tous les commentaires (20)

il n'y a que moi qui trouve bizarre que dans ce genre d'annecdote, la personne ne comprend ce qui ce passe qu'a la fin ? c'est pas comme si ils parlaient tous en chinois

Posté le

windowsphone

(34)

Répondre

"Bonjour j'ai un colis pour monsieur dubois.
- vous êtes embauché! Rendez vous demain 8h00"

Posté le

android

(174)

Répondre

Une des sources (L'Express) contredit cette version... Il aurait été reperé alors qu il jouait dans une pièce de théâtre professionnelle

C'est très mal formulé. Il n'a jamais parlé de courier. Extrait des sources "Je faisais déjà du théâtre. C'était à l'époque où je jouais la pièce Le Héros et le Soldat de Bernard Shaw au Studio des Champs-Elysées. Le directeur de la MGM (le studio parisien Metro-Goldwyn-Mayer) a assisté à une de mes représentations. A la fin de la pièce, il est venu me voir et m'a dit: "Vous avez une voix qui m'intéresse...." Desolé pour ce copier coller mais la il me semble que l'anecdote est vraiment très très mal formulé à moins que celui qui la posté connais mieux l'histoire que celui qui la vécu.

Posté le

android

(26)

Répondre

a écrit : C'est très mal formulé. Il n'a jamais parlé de courier. Extrait des sources "Je faisais déjà du théâtre. C'était à l'époque où je jouais la pièce Le Héros et le Soldat de Bernard Shaw au Studio des Champs-Elysées. Le directeur de la MGM (le studio parisien Metro-Goldwyn-Mayer) a assisté à une de mes représentations. A la fin de la pièce, il est venu me voir et m'a dit: "Vous avez une voix qui m'intéresse...." Desolé pour ce copier coller mais la il me semble que l'anecdote est vraiment très très mal formulé à moins que celui qui la posté connais mieux l'histoire que celui qui la vécu. Afficher tout Bonjour menino, je suis l'auteur de cette anecdote, je t'invite à regarder tout les sources et notamment la vidéo extrait de l’émission "Il était une voix". A 3:40 Marc Cassot raconte cette petite histoire. Et on parle ici bien de ses débuts en tant que comédien et non doubleur. Mais peut-être que celui qui l'a vécu ne raconte pas ce qu'il a vécu ? Auquel cas je ne peux pas t'aider :)

a écrit : Une des sources (L'Express) contredit cette version... Il aurait été reperé alors qu il jouait dans une pièce de théâtre professionnelle Bonjour je suis l'auteur de cette anecdote, comme répondue dans un commentaire plus bas, je t'invite à regarder tout les sources dont la vidéo extrait de l’émission "Il était une voix". Marc Cassot y raconte ses débuts en tant que comédien dans un premier temps, puis doubleur. C'est de cette interview qu'est extraite cette anecdote.

a écrit : C'est très mal formulé. Il n'a jamais parlé de courier. Extrait des sources "Je faisais déjà du théâtre. C'était à l'époque où je jouais la pièce Le Héros et le Soldat de Bernard Shaw au Studio des Champs-Elysées. Le directeur de la MGM (le studio parisien Metro-Goldwyn-Mayer) a assisté à une de mes représentations. A la fin de la pièce, il est venu me voir et m'a dit: "Vous avez une voix qui m'intéresse...." Desolé pour ce copier coller mais la il me semble que l'anecdote est vraiment très très mal formulé à moins que celui qui la posté connais mieux l'histoire que celui qui la vécu. Afficher tout Je trouve également étrange de mélanger, dans la voxographie qui est donnée, acteurs et personnages. Peut-être a-t-il doublé, concernant Dumbledore, Richard Harris et Michael Gambon, je n'ai pas vérifié, mais concernant Bilbo, je suis certain qu'il ne l'a interprété que dans LSDA et n'a donc pas doublé le personnage dans tous les films où il apparaît.
De plus, il n'est pas LA voix française de Christopher Lee, qui a été doublé par bien d'autres artistes.

Ca vaut l'histoire de Guy Goma, venu pour un entretien a la BBC, confondu avec un autre homme et qui s'est retrouvé a faire une interview en direct :D
Source: en.m.wikipedia.org/wiki/Guy_Goma
Ce mec fut un genie pour avoir jouer le jeu ainsi :p

C' qu est génial en France, c est qu y a pleins de films et de séries qu on peut voir en VF, et c est quand même vachement bien, parce que y a un vrai travail, de vrais acteurs en quantité pour les doublages. Alors que par exemple dans grande partie de la Sudamérique on a une toute petite poignée de doublages de qualité ( y a les simpsons qui sont bien ) et une autre de doublages pourraves (les doublages sont généralement fait à Mexico DF). Du coup ça incite vachement à mater avec les sous-titres.

C'est moi ou ça ne choque personne que la doublure fasse plusieurs voix de personnage... et pour avoir écouté les VF de ses films elles sont toutes différentes... le gars peu avoir plusieurs voix distinctes ???

a écrit : C' qu est génial en France, c est qu y a pleins de films et de séries qu on peut voir en VF, et c est quand même vachement bien, parce que y a un vrai travail, de vrais acteurs en quantité pour les doublages. Alors que par exemple dans grande partie de la Sudamérique on a une toute petite poignée de doublages de qualité ( y a les simpsons qui sont bien ) et une autre de doublages pourraves (les doublages sont généralement fait à Mexico DF). Du coup ça incite vachement à mater avec les sous-titres. Afficher tout Oui c'est genial du coup nous les français sommes parmi les plus nuls en langue contrairement à nos amis du nord qui apprennent l'anglais des le plus jeune âge en écoutant la TV :)

Posté le

android

(0)

Répondre

L'annecdote dit que c'est son premier rôle on ne sait pas si il n'as pas doublé avant.

Je ne comprends pas pourquoi l'anecdote décide de commencer par énoncer des noms d'acteurs, puis d'un seul coup, des noms de personnages...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C' qu est génial en France, c est qu y a pleins de films et de séries qu on peut voir en VF, et c est quand même vachement bien, parce que y a un vrai travail, de vrais acteurs en quantité pour les doublages. Alors que par exemple dans grande partie de la Sudamérique on a une toute petite poignée de doublages de qualité ( y a les simpsons qui sont bien ) et une autre de doublages pourraves (les doublages sont généralement fait à Mexico DF). Du coup ça incite vachement à mater avec les sous-titres. Afficher tout question d'opinion.
Perso je deteste les films doubles dont les traductions sont souvent mauvaise et elles detruisent le jeu de l'acteur original.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Oui c'est genial du coup nous les français sommes parmi les plus nuls en langue contrairement à nos amis du nord qui apprennent l'anglais des le plus jeune âge en écoutant la TV :) parfaitement d'accord!

Posté le

android

(0)

Répondre

C'est également la voix française de Iroh dans avatar et de tas d'autres personnages de vieillards en fait !

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Je ne comprends pas pourquoi l'anecdote décide de commencer par énoncer des noms d'acteurs, puis d'un seul coup, des noms de personnages... Parce que si tout le monde connaît Christopher Lee , moins de personnes connaissant l'acteur qui joue Dumbledore

a écrit : Bonjour menino, je suis l'auteur de cette anecdote, je t'invite à regarder tout les sources et notamment la vidéo extrait de l’émission "Il était une voix". A 3:40 Marc Cassot raconte cette petite histoire. Et on parle ici bien de ses débuts en tant que comédien et non doubleur. Mais peut-être que celui qui l'a vécu ne raconte pas ce qu'il a vécu ? Auquel cas je ne peux pas t'aider :) Afficher tout Dans ce cas, c'est le titre qui ne va pas.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Parce que si tout le monde connaît Christopher Lee , moins de personnes connaissant l'acteur qui joue Dumbledore Ha donc c'est bien du rabaissement intellectuel "des millions de gens connaissent Dumbledore" mais "des millions de gens ne connaissent pas le nom de l'acteur".. Qu'ils se cultivent un peu alors

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ha donc c'est bien du rabaissement intellectuel "des millions de gens connaissent Dumbledore" mais "des millions de gens ne connaissent pas le nom de l'acteur".. Qu'ils se cultivent un peu alors Le but d'une anecdote c'est de synthétiser. Et puis Cassot n'a peut être doublé ces acteurs que pour le rôle de Dumbledore (je rappelle que deux acteurs ont joué Dumbledore)