Mandarin et cantonais : similaires à l'écrit, différents à l'oral

Proposé par
Invité
le

Tous les commentaires (35)

a écrit : Cantonnais con... !!! Giga teuf Wayne !!! wayne's wayne's world mega teuf excellent!!!

Posté le

windowsphone

(1)

Répondre

a écrit : Hélas, un bébé qui ne pleure pas à la naissance, et l'on pense à une anomalie. Il passe d'un cocon (façon de dire) à un monde hostile dont il devra se protéger toute sa vie, inéluctablement céder à la fin, et en sait déjà assez pour comprendre que le monde est une vallée de larmes. ;) Oh put*** comment tu es parti tellement loin...cest beau hein mais quand même reviens parmis nous!

Posté le

android

(10)

Répondre

Cela voudrait dire qu'une personne qui parle le cantonais comprendrais à l'écrit le mandarin mais pas à l'oral juste par la prononciation des mots ? Est-ce que la différence est très forte ou est-ce qu'on peut comparer cela à un fort accent ?
Si j'ai bien compris l'anecdote, les mots ont la même signification dans les deux langues, sinon même à l'écrit le mandarin n'aurait pas de sens pour le cantonais et inversement, alors pourquoi est-ce que l'on considère que c'en sont deux différentes?

Posté le

android

(14)

Répondre

a écrit : Rolaaa c'est beau ce que tu nous dit là. Petit moment de douceur tout mimi.
Norton me manque.
Où est elle d'ailleurs??

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Cela voudrait dire qu'une personne qui parle le cantonais comprendrais à l'écrit le mandarin mais pas à l'oral juste par la prononciation des mots ? Est-ce que la différence est très forte ou est-ce qu'on peut comparer cela à un fort accent ?
Si j'ai bien compris l'anecdote, les mot
s ont la même signification dans les deux langues, sinon même à l'écrit le mandarin n'aurait pas de sens pour le cantonais et inversement, alors pourquoi est-ce que l'on considère que c'en sont deux différentes? Afficher tout
Les langues parlées en Chine sont aussi différentes que le breton l'est du français.
À cela s'ajoutent des accents régionaux pour une langue donnée. Mao n'a jamais pu se débarrasser de son accent provincial qui faisait sourire (jaune, évidemment) certains.

Ce qui est génial dans les idéogrammes, c'est qu'ils représentent une chose concrète ou abstraite indépendamment de sa prononciation.
Par exemple 门 représente une porte et se prononce "mén"; mais une fois l'image comprise, elle représente la même notion universelle, on peut prononcer "door", "puerta", etc..

L'inconvénient est qu'il est difficile de les taper; aussi, par exemple dans les universités, on utilise le pinyin (caractères latins avec quelques accents spéciaux, pas pire que le français) et c'est l'ordinateur qui donne à choisir parmi les homophones le bon caractère.

a écrit : C- c'était une blague...
Ça reste quand même un joli commentaire. :)

Je pensais qu' il n'y avait "que" 7 tons différents (aigu/grave & moyen plat/montant/descendant). Quelqu'un pour compléter l'anecdote?
4 tons + 1 neutre pour le mandarin. 9 pour le cantonnais paraît il. Je parle le cantonnais mais je n'arrive pas à entendre ces tons, je me contente de les prononcer ^^.

Pour compléter l'anecdote, je dirai que le chinois cantonnais de Hong-Kong s'écrit avec des signes traditionnels, ce qui rend la compréhension difficile pour ceux qui ne lisent que le chinois simplifié.

Posté le

android

(2)

Répondre

Il y a 4 tons en chinois et 5 en vietnamien (soit des accents)... Le vietnamien est donc plus difficile a parler mais en écrit c est le contraire.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C- c'était une blague...
Ça reste quand même un joli commentaire. :)

Je pensais qu' il n'y avait "que" 7 tons différents (aigu/grave & moyen plat/montant/descendant). Quelqu'un pour compléter l'anecdote?
Il y a l'atonal aussi en mandarin , representé par un rond .

Je voudrais rajouter quelque information en complément de l'anecdote.
En fait, l'ecriture chinoise a été "harmonisé" il y a plus de 2000 ans par l'empereur Qin., celui qui avait fait l'armée en terre pour l'accompagner dans l'au-de-la.
Par harmonisation, il avait en fait unifié les divers écriture qui était utilisé dans les différents royaumes qui composaient la Chine. Dans le film hero avec jet li par exemple, on pouvait le voir se vanter d'avoir gardé une seul ecriture du mot épée.
Et effectivement, l'avantage et l'inconvénient de l'écriture chinois est qu'elle est plutot indépendant de la prononciation.
A partir du moment où la langue utilisé a la meme construction grammaticale que le chinois, l'ecriture chinoise peut etre utilisé assez facilement pour son ecriture.

Pour revenir sur l’anecdote sur l'ecriture chinois, il faut savoir qu'a partir du meme texte, il est possible de le lire dans des milliers de dialectes chinois différents (dialecte ou langue, ca reste a définir. Le cantonais par exemple est tres différent du mandarin. Un chinois qui ne parle pas cantonais ne comprend absolument pas un seul mot du cantonais tandis qu'un francais peut comprendre un peu ce que dit un italien par exemple ).

Apres, je confirme, dans la plupart des cas, l'écriture est enseigné à l'école avec la prononciation en mandarin. Donc dans les régions ou le mandarin n'est pas la langue maternel, les éleves sont souvent bilingues.

Le cantonnais s'écrit en chinois traditionnel tandis que le mandarin en chinois simplifié, donc même à l'écrit il y a des nuances.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : C- c'était une blague...
Ça reste quand même un joli commentaire. :)

Je pensais qu' il n'y avait "que" 7 tons différents (aigu/grave & moyen plat/montant/descendant). Quelqu'un pour compléter l'anecdote?
7 tons , plus 2 thons ma belle mère et sa mère

a écrit : Le cantonnais s'écrit en chinois traditionnel tandis que le mandarin en chinois simplifié, donc même à l'écrit il y a des nuances. Non, l'ecriture en chinois traditionnel peut aussi bien etre utilisé en mandarin ou en cantonais.
L'ecriture en chinois simplifié a été mis en place en Chine communiste. Donc que ca soit à canton ou beaucoup de gens parlent cantonais ou plus au nord de la chine, majoritairement parlant le mandarin, c'est la meme écriture qui est en vigueur.
En revanche, à Hong kong ( on parle cantonais ), on utilise toujours l'ecriture traditionnel ainsi qu'a taiwan ( le mandarin ).

Concernant l'ecriture du chinois simplifié, comme le nom l'indique, il s'agit d'une simplification de l'ecriture. une personne qui sait lire le chinois traditionnel arrivent en général a lire sans trop de mal une écriture simplifié. Le contraire est moins vrai.

a écrit : Les langues parlées en Chine sont aussi différentes que le breton l'est du français.
À cela s'ajoutent des accents régionaux pour une langue donnée. Mao n'a jamais pu se débarrasser de son accent provincial qui faisait sourire (jaune, évidemment) certains.

Ce qui est génial dans les id
éogrammes, c'est qu'ils représentent une chose concrète ou abstraite indépendamment de sa prononciation.
Par exemple 门 représente une porte et se prononce "mén"; mais une fois l'image comprise, elle représente la même notion universelle, on peut prononcer "door", "puerta", etc..

L'inconvénient est qu'il est difficile de les taper; aussi, par exemple dans les universités, on utilise le pinyin (caractères latins avec quelques accents spéciaux, pas pire que le français) et c'est l'ordinateur qui donne à choisir parmi les homophones le bon caractère.
Afficher tout
Merci pour ta réponse, je comprends beaucoup mieux !

Posté le

android

(2)

Répondre

Alors ça c'est vraiment une anecdote douteuse. Le cantonais et le mandarin sont bien des langues différentes qui se distinguent par leur grammaire, leur vocabulaire et leur prononciation (et pas seulement les tons). À l'écrit aussi elles sont distinctes, le cantonais n'est que partiellement compréhensible pour quelqu'un qui connaît le mandarin parce que le cantonais utilise aussi des caractères inconnus en mandarin et que la grammaire et le vocabulaire sont différents.