Chewbacca était à l'origine Chique-tabac

Proposé par
le
dans

En 1977 sortait Star Wars épisode IV, et personne ne pouvait prévoir le succès du film. En conséquence, les traducteurs responsables de la version française ne se sont pas foulés, et ont traduit entre autres le nom du personnage de « Chewbacca » par «Chique-Tabac » qui est donc surnommé ensuite « Chico » par Han Solo.

« Chewbacca » est un jeu de mot avec « chew tobacco », qui est traduit littéralement par « chique du tabac », d’où la traduction facile. Heureusement, le nom original fut conservé dans les versions suivantes.


Commentaires préférés (3)

Avec le jeune Marcheur du ciel...

À noter que Han Solo, dans cette version, se nomme Yan. Les traducteurs trouvaient que le prénom Han ressemblait trop au prénom Anne...

J'en profite pour exprimer un point de vue personnel...

Étant un enfant des années 90, je ne pensais pas écrire ça un jour mais je trouve que les productions utilisant les maquettes vieillissent bien mieux que le tout numérique qui vieilli plus rapidement...

Le premier exemple qui me vient en tête est SW 1, ou quand je le regarde de nouveau, je vois tous les fonds verts et les effets spéciaux grossiers en comparaison avec les épisodes 4,5 et 6 ou les maquettes rendent mieux.

Second exemple, les orques du seigneurs des Anneaux de la trilogie originale, qui sont des acteurs maquillés ont un bien meilleurs rendus que les orques numériques du Hobbit qui même en 5 ans ont pris un sacré coup de vieux ...

Parenthèse fermée, bonne journée :)


Tous les commentaires (48)

Avec le jeune Marcheur du ciel...

a écrit : Avec le jeune Marcheur du ciel... Et le Papa obscur... Sacrés jets d'ail!

Posté le

android

(29)

Répondre

À noter que Han Solo, dans cette version, se nomme Yan. Les traducteurs trouvaient que le prénom Han ressemblait trop au prénom Anne...

J'en profite pour exprimer un point de vue personnel...

Étant un enfant des années 90, je ne pensais pas écrire ça un jour mais je trouve que les productions utilisant les maquettes vieillissent bien mieux que le tout numérique qui vieilli plus rapidement...

Le premier exemple qui me vient en tête est SW 1, ou quand je le regarde de nouveau, je vois tous les fonds verts et les effets spéciaux grossiers en comparaison avec les épisodes 4,5 et 6 ou les maquettes rendent mieux.

Second exemple, les orques du seigneurs des Anneaux de la trilogie originale, qui sont des acteurs maquillés ont un bien meilleurs rendus que les orques numériques du Hobbit qui même en 5 ans ont pris un sacré coup de vieux ...

Parenthèse fermée, bonne journée :)

Très sincèrement, je ne vois pas l’intérêt de dire "Heureusement, le nom original a été conservé".

L'anecdote nous apprend qu'en anglais et français ça veut dire la même chose.
En France, on dit bien Dark Vador et non Darth Vader, pourtant tout le monde ne hurle pas au scandale (et les sens étant très proche, on perds juste le jeu de mot de Vader signifiant me semble-t-il en Hollandais "sombre père") .

Surtout que pour les anglophones... et bien on comprend le jeu de mot "chique Tabac" en anglais, tout comme Skywalker ... on comprend Marcheur du Ciel. La seul différence est qu'un francophone ne parlant pas anglais, lui ne va pas comprendre le sens et croire qu'il s'agit d'un nom intraduisible.

Ça aurait été pleinement ridicule si au lieu d'avoir Obi Wan Kenobi, on avait eu Olivier Quenobie / Princesse Léa / Empereur Patrice.

a écrit : Très sincèrement, je ne vois pas l’intérêt de dire "Heureusement, le nom original a été conservé".

L'anecdote nous apprend qu'en anglais et français ça veut dire la même chose.
En France, on dit bien Dark Vador et non Darth Vader, pourtant tout le monde ne hurle pas au scanda
le (et les sens étant très proche, on perds juste le jeu de mot de Vader signifiant me semble-t-il en Hollandais "sombre père") .

Surtout que pour les anglophones... et bien on comprend le jeu de mot "chique Tabac" en anglais, tout comme Skywalker ... on comprend Marcheur du Ciel. La seul différence est qu'un francophone ne parlant pas anglais, lui ne va pas comprendre le sens et croire qu'il s'agit d'un nom intraduisible.

Ça aurait été pleinement ridicule si au lieu d'avoir Obi Wan Kenobi, on avait eu Olivier Quenobie / Princesse Léa / Empereur Patrice.
Afficher tout
Un francophone trouvera, la plupart du temps, qu' un titre ou les paroles d'une chanson sonnent tout de suite moins bien traduits dans sa langue, c'est comme ça...
La guerre des étoiles par rapport à Star wars, ça passe encore, mais beaucoup de personnes ne peuvent s'empêcher de rire en lisant les traductions québécoises de leurs films préférés , par exemple. (Le balafré,Fiction pulpeuse, Tuer Bill, Rapides et dangereux,Les Hommes en noir...)

Posté le

android

(31)

Répondre

a écrit : Très sincèrement, je ne vois pas l’intérêt de dire "Heureusement, le nom original a été conservé".

L'anecdote nous apprend qu'en anglais et français ça veut dire la même chose.
En France, on dit bien Dark Vador et non Darth Vader, pourtant tout le monde ne hurle pas au scanda
le (et les sens étant très proche, on perds juste le jeu de mot de Vader signifiant me semble-t-il en Hollandais "sombre père") .

Surtout que pour les anglophones... et bien on comprend le jeu de mot "chique Tabac" en anglais, tout comme Skywalker ... on comprend Marcheur du Ciel. La seul différence est qu'un francophone ne parlant pas anglais, lui ne va pas comprendre le sens et croire qu'il s'agit d'un nom intraduisible.

Ça aurait été pleinement ridicule si au lieu d'avoir Obi Wan Kenobi, on avait eu Olivier Quenobie / Princesse Léa / Empereur Patrice.
Afficher tout
On a quand même eu Princesse Leila...
Et le principe de base est qu'on ne traduit pas les noms propres. Pour Darth Vador, c'était surtout que c'est moins facile, en français, de prononcer Darth que Dark.

a écrit : J'en profite pour exprimer un point de vue personnel...

Étant un enfant des années 90, je ne pensais pas écrire ça un jour mais je trouve que les productions utilisant les maquettes vieillissent bien mieux que le tout numérique qui vieilli plus rapidement...

Le premier exemple qui me vien
t en tête est SW 1, ou quand je le regarde de nouveau, je vois tous les fonds verts et les effets spéciaux grossiers en comparaison avec les épisodes 4,5 et 6 ou les maquettes rendent mieux.

Second exemple, les orques du seigneurs des Anneaux de la trilogie originale, qui sont des acteurs maquillés ont un bien meilleurs rendus que les orques numériques du Hobbit qui même en 5 ans ont pris un sacré coup de vieux ...

Parenthèse fermée, bonne journée :)
Afficher tout
Je t'invite à regarder une vidéo du nom de The Surprising Practical Effects of the Star Wars Prequels sur Youtube. C'est en anglais mais je pense que les sous-titres doivent être compréhensibles si l'anglais pose problème. Dans cette vidéo, tu verras que finalement, il y a eu beaucoup de maquettes utilisées dans les Prequels et que c'est à cause des performances limitées des logiciels et des effets post-production de l'époque que tout parait faux... J'ai moi-même été surpris par le nombre de maquettes utilisées !

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : Un francophone trouvera, la plupart du temps, qu' un titre ou les paroles d'une chanson sonnent tout de suite moins bien traduits dans sa langue, c'est comme ça...
La guerre des étoiles par rapport à Star wars, ça passe encore, mais beaucoup de personnes ne peuvent s'empêcher de rire en lisant
les traductions québécoises de leurs films préférés , par exemple. (Le balafré,Fiction pulpeuse, Tuer Bill, Rapides et dangereux,Les Hommes en noir...) Afficher tout
Oui c'est ce que je trouve dommage chez beaucoup de gens se disant "puriste de la VO", mais qui ne comprennent pas que la traduction dit la même chose qu'en anglais :)

a écrit : Très sincèrement, je ne vois pas l’intérêt de dire "Heureusement, le nom original a été conservé".

L'anecdote nous apprend qu'en anglais et français ça veut dire la même chose.
En France, on dit bien Dark Vador et non Darth Vader, pourtant tout le monde ne hurle pas au scanda
le (et les sens étant très proche, on perds juste le jeu de mot de Vader signifiant me semble-t-il en Hollandais "sombre père") .

Surtout que pour les anglophones... et bien on comprend le jeu de mot "chique Tabac" en anglais, tout comme Skywalker ... on comprend Marcheur du Ciel. La seul différence est qu'un francophone ne parlant pas anglais, lui ne va pas comprendre le sens et croire qu'il s'agit d'un nom intraduisible.

Ça aurait été pleinement ridicule si au lieu d'avoir Obi Wan Kenobi, on avait eu Olivier Quenobie / Princesse Léa / Empereur Patrice.
Afficher tout
Petit détail, le "darth vader" ne signifie pas "sombre père".
Pour le "darth", on suppose sans que ce soit confirmé, qu'il s'agit d'une contraction de "dark lord of the siths"

Et pour "vader", c'est par contre confirmé, c'est un diminutif pour "invader".
Tout comme "sidious" provient de "insidious", les deux personnages ayant les deux mêmes lettres retirées au mot dont leur nom est issu.

a écrit : Petit détail, le "darth vader" ne signifie pas "sombre père".
Pour le "darth", on suppose sans que ce soit confirmé, qu'il s'agit d'une contraction de "dark lord of the siths"

Et pour "vader", c'est par contre confirmé, c'e
st un diminutif pour "invader".
Tout comme "sidious" provient de "insidious", les deux personnages ayant les deux mêmes lettres retirées au mot dont leur nom est issu.
Afficher tout
Je ne peux que te renvoyer a Vader et son sens en Hollandais ^^

Et je ne trouve pas de source sur G.Lucas confirmant pour Invader : / Mais beaucoup parle des deux origines comme plausible.

a écrit : Je t'invite à regarder une vidéo du nom de The Surprising Practical Effects of the Star Wars Prequels sur Youtube. C'est en anglais mais je pense que les sous-titres doivent être compréhensibles si l'anglais pose problème. Dans cette vidéo, tu verras que finalement, il y a eu beaucoup de maquettes utilisées dans les Prequels et que c'est à cause des performances limitées des logiciels et des effets post-production de l'époque que tout parait faux... J'ai moi-même été surpris par le nombre de maquettes utilisées ! Afficher tout Merci pour la recommandation, j'irai checker :)
Par contre, ayant regardé les making off des prequels et de la trilogie originale, le nombre de fond vert entre les deux et flagrants...

Mais je ne limite pas ce phénomène a SW, je suis persuadé par exemple que lorsque l'on regardera les nouvelles production du DCU (Man on Steel, Wonderwoman, BatmanvsSuperman) on trouvera le tout fond vert horrible et on préfèrera les films de Nolan (sans parler du scénario bien sur ...)

a écrit : J'en profite pour exprimer un point de vue personnel...

Étant un enfant des années 90, je ne pensais pas écrire ça un jour mais je trouve que les productions utilisant les maquettes vieillissent bien mieux que le tout numérique qui vieilli plus rapidement...

Le premier exemple qui me vien
t en tête est SW 1, ou quand je le regarde de nouveau, je vois tous les fonds verts et les effets spéciaux grossiers en comparaison avec les épisodes 4,5 et 6 ou les maquettes rendent mieux.

Second exemple, les orques du seigneurs des Anneaux de la trilogie originale, qui sont des acteurs maquillés ont un bien meilleurs rendus que les orques numériques du Hobbit qui même en 5 ans ont pris un sacré coup de vieux ...

Parenthèse fermée, bonne journée :)
Afficher tout
Moi au contraire, je trouve que SW 4, 5 et 6 ont très mal vieilli. Je ne peux pas m'empêcher de voir des marionnettes et pantins à l'écran, le pire étant le ver géant qui vit dans un astéroïde... pour moi, c'est une chaussette avec des yeux.
Sans parler des explosions très moches, les morts nulles (Boba, Yoda, Obi Wan, Palpatine, Dark Vador...), le scénario très enfantin avec beaucoup de scènes étranges (le broyeur géant pour ne citer que ça...).
Et pourtant, je suis aussi des 90' !
A l'inverse, je trouve SW 1 joli, et le 2 et 3 sont des merveilles visuelles !

Puisqu'on parle des noms de personnages... et des vf
Luke et Leia devaient initialement se nommer Starkiller. En plein milieu du tournage, ils ont changé et du retourner quelques scènes. Lucas trouvant à ce nom une connotation trop violente...
Et "starkiller" pouvait faire penser à Charles Manson... tueur de stars d'Hollywood via sa secte à cette époque.

Pour la VF, il est à noter que Star Wars pourrait signifier "les guerres de l'étoile"... plusieurs guerres pour l'étoile noire ? Ou simplement "guerres stellaires". En tout cas, il n'y a qu'une seule guerre en français là où tous les autres en ont plusieurs.

Toujours en vf, les titres peuvent être modifiés même en restant en anglais pour toucher le public français nul en langues vivantes... exemple : Harsh Times avec Christian Bale. Changé en Hard Times en français. Ca passe de périodes de crise/difficiles à mauvais moments. On ne perd pas trop le sens... mais c'était obligé car si quasi tous les français comprennent "Bad", peu connaissent "harsh".

Et enfin, pour ce qui est des films sur lesquels on n'aurait pas mis une pièce... dans Roger Rabbit, il y avait un acteur costumé pour jouer Roger dans les scènes en attendant qu'on redessine par dessus. Ainsi pas mal d'acteurs de Roger Rabbit ont cru tourner un film pathétique avec un lapin ridicule et mal joué...

a écrit : Oui c'est ce que je trouve dommage chez beaucoup de gens se disant "puriste de la VO", mais qui ne comprennent pas que la traduction dit la même chose qu'en anglais :) Ce n'est pas une question de traduction. Pour moi par exemple qui ne regarde que des films en VO, je trouve que rien ne vaut la vrai voix des acteurs. Celle en français ne vont pas forcément avec le personnage. Et en plus ça améliore l'anglais :)

a écrit : Un francophone trouvera, la plupart du temps, qu' un titre ou les paroles d'une chanson sonnent tout de suite moins bien traduits dans sa langue, c'est comme ça...
La guerre des étoiles par rapport à Star wars, ça passe encore, mais beaucoup de personnes ne peuvent s'empêcher de rire en lisant
les traductions québécoises de leurs films préférés , par exemple. (Le balafré,Fiction pulpeuse, Tuer Bill, Rapides et dangereux,Les Hommes en noir...) Afficher tout
Non, le pire, ça reste quand même les titres originaux... remplacés par un autre titre en anglais sans rapport avec le premier. Pour ça aussi, certains distributeurs français sont champions !

《 Ils ne se sont pas foulés》... ?
Au contraire puisqu'ils auraient pu laisser tel quel. Ils ont voulu retranscrire les noms ayant un sens certain, de l'anglais vers le français. Certe, c'etait un peu maladroit mais l'intention était louable car comme le titre, les adaptateurs ne savaient rien du potentiel de la saga à venir. C'est facile de se moquer aujourd'hui avec du recul mais c'était l'inconnu total à l'époque.
PS : C'était Luc Courleciel selon le générique français de l'époque.

a écrit : Moi au contraire, je trouve que SW 4, 5 et 6 ont très mal vieilli. Je ne peux pas m'empêcher de voir des marionnettes et pantins à l'écran, le pire étant le ver géant qui vit dans un astéroïde... pour moi, c'est une chaussette avec des yeux.
Sans parler des explosions très moches, les morts nulles
(Boba, Yoda, Obi Wan, Palpatine, Dark Vador...), le scénario très enfantin avec beaucoup de scènes étranges (le broyeur géant pour ne citer que ça...).
Et pourtant, je suis aussi des 90' !
A l'inverse, je trouve SW 1 joli, et le 2 et 3 sont des merveilles visuelles !
Afficher tout
Après les épisodes 1,2 et 3 ont une quinzaine d'années...
Presque 35 ans nous séparent de la trilogie initiale.
Alors si on compare uniquement les images (parce que je trouve également que les scénarios de 456 sont effectivement très kitch, vous l'aimez?! Mais non voyons c'est mon frère... Haaaa..) je suis sur que l'on trouvera les images des 123 vraiment vielles dans 35 ans.
A contrario, on trouvera toujours qu'avec les moyens du bord, les 456 ne vieillissent pas tant que ça..

a écrit : Un francophone trouvera, la plupart du temps, qu' un titre ou les paroles d'une chanson sonnent tout de suite moins bien traduits dans sa langue, c'est comme ça...
La guerre des étoiles par rapport à Star wars, ça passe encore, mais beaucoup de personnes ne peuvent s'empêcher de rire en lisant
les traductions québécoises de leurs films préférés , par exemple. (Le balafré,Fiction pulpeuse, Tuer Bill, Rapides et dangereux,Les Hommes en noir...) Afficher tout
Je pense que c’est surtout liée à l’habitude de l’omniprésence de l’invasion culturelle américaine.

Les chansons françaises autrefois ne paraissaient pas si ridicules que ça. Et au contraire, c’est ne pas comprendre les paroles d’une chanson qui semblait totalement ridicule. Mais à force de n’entendre plus que des chansons en anglais ou des noms anglais, forcément notre cerveau se « fait » à cette habitude, et ne pas respecter cette habitude surprend, voir dérange.
Se mettre à « comprendre » une chanson, ou un nom de fantaisie devient complètement inhabituel.

(Après pour des questions de suspens je pense préférable de ne pas comprendre la signification du nom Darth Vador ^^ )