D'étranges forêts pleines de chaussures au Canada

Proposé par
Invité
le
dans

Tous les commentaires (53)

a écrit : Les vieux sont cons, il faudrait les tuer à la naissance !
Ce n’est pas de moi et je le regrette.
Et @ Kalhed01 et crocminou... Moi je pense que quand on est un jeune con, on deviendra un vieux con... La qualité des individus ne change pas, c'est juste leur âge ;)

a écrit : Aux USA il est fréquent de voir des paires d'espadrilles suspendues aux fils électriques. Peut-être une réminiscence d'une scène du film Big Fish de Tim Burton? Du côté de Los Angeles c est plutôt des baskets et c est pour signifier que le quartier est le territoire de tel ou tel gang

Bonjour, voici l avis d un vieux , je sais qu' il existe une tradition quand on termine un trekking de plusieurs jours sur un sentier , surtout aux états unis ( ca peut être plusieurs dizaines voire centaines de km) de laisser ses chaussures généralement détruites à la fin du parcours. Comme une offrande païenne.Bon, là, on remarque sur la photo des chaussures de ville mais quand même beaucoup de chaussures de marche.
Alors pourquoi pas ?

a écrit : Dont acte, vous êtes mieux placée que moi, qui montre bien par son vocabulaire, sa ponctuation, et sa construction des phrases que je ne vis pas dans un milieu francophone.
Néanmoins, je déteste le genre de phrases comme "il fait du jogging en baskets", c'est du franglais, un anglophone dirait &quo
t;trainers" ou "running-shoes". "Basket" ne signifie que "panier" ou "corbeille" tressé(e). Ironique, car le mot vient du vieux français "bascat" (un de plus). Afficher tout
Il faudrait donc arrêter d'utiliser en Français un mot qui vient du vieux Français ?! Logique implacable.
La quasi-totalité des langues contemporaines tire son vocabulaire d'autres langues (vivantes ou mortes). C'est intrinsèque à tout langage.
De plus, personne ne reproche aux anglophones de faire du Franglais quand ils utilisent "garage", "moustache", ou encore "résumé" et "déjà vu", et pourtant... Alors pourquoi faudrait-il reprocher aux francophones d'utiliser le mot "basket"?
Laissons les langues évoluer comme elles l'ont toujours fait.

a écrit : Il faudrait donc arrêter d'utiliser en Français un mot qui vient du vieux Français ?! Logique implacable.
La quasi-totalité des langues contemporaines tire son vocabulaire d'autres langues (vivantes ou mortes). C'est intrinsèque à tout langage.
De plus, personne ne reproche aux anglophones de
faire du Franglais quand ils utilisent "garage", "moustache", ou encore "résumé" et "déjà vu", et pourtant... Alors pourquoi faudrait-il reprocher aux francophones d'utiliser le mot "basket"?
Laissons les langues évoluer comme elles l'ont toujours fait.
Afficher tout
La situation n'est pas la même: l'anglais a un vocabulaire d'origine très majoritairement française; le reste est germanique, grec pour les mots savants, ou emprunté à toutes les langues de l'ex-Empire.
Parler de sa pureté n'a pas de sens. Une plaisanterie classique est de dire que l'anglais est du français mal prononcé.
Le français, lui, dérive presqu'exclusivement du latin, avec aussi un peu de grec.
Source: "La prononciation anglaise, étymologie française" chez Amazon.

La différence est qu'une fois rentré dans le vocabulaire anglais, il est rare qu'un mot devienne archaïque. Aussi, par accumulations successives, un Britannique, un Nigerian, un Indien cultivé (c'est moins vrai pour un Américain moyen) dispose-t-il d'environ dix fois plus de mots que son homologue français, du moins de façon passive.
Le français, lui, surtout l'hexagonal, oublie facilement ses mots; quand il est démuni, il a tendance a reprendre un mot qui lui a été emprunté par l'anglais avec un sens, une orthographe, et une prononciation différents. Et puis il invente des mots pseudo-anglais parce que ça fait pro, ou utilise des mots anglais avec un faux-sens, comme "caddie" (le mot anglais, dans un super-marché, est "trolley").
Dommage, ça fait tache.

Deux exemples: pourquoi dire "badge", qui sonne mal en français, alors qu'il a "affiquet", qui n'est plus employé qu'en Belgique? Pourquoi dire "moteur de recherche" alors que "engine" a le sens initial en français d' "outil", et c'est bien un outil de recherche; le sens a dérivé en divergeant dans les deux langues, mais l'anglais a conservé le sens initial en parallèle avec les autres ultérieurs (moteur; locomotive). Pourtant, rien ne bouge dans un tel "moteur".

a écrit : En changeant l'ordre et les lettres de n'importe quoi, on peut certainement obtenir n'importe quoi ! C'est donc ça ! tout s'explique à présent
L'humour à disparu, certainement la faute des illuminatis

a écrit : J ai déjà vu des baskets sur des fils électriques à Marseille mais des espadrilles ? Comment font ils, puisque les espadrilles n ont pas de lacets ? Au Canada francophone, le terme « espadrille » est utilisé pour désigner des chaussures de sport.

a écrit : La situation n'est pas la même: l'anglais a un vocabulaire d'origine très majoritairement française; le reste est germanique, grec pour les mots savants, ou emprunté à toutes les langues de l'ex-Empire.
Parler de sa pureté n'a pas de sens. Une plaisanterie classique est de dire que l
9;anglais est du français mal prononcé.
Le français, lui, dérive presqu'exclusivement du latin, avec aussi un peu de grec.
Source: "La prononciation anglaise, étymologie française" chez Amazon.

La différence est qu'une fois rentré dans le vocabulaire anglais, il est rare qu'un mot devienne archaïque. Aussi, par accumulations successives, un Britannique, un Nigerian, un Indien cultivé (c'est moins vrai pour un Américain moyen) dispose-t-il d'environ dix fois plus de mots que son homologue français, du moins de façon passive.
Le français, lui, surtout l'hexagonal, oublie facilement ses mots; quand il est démuni, il a tendance a reprendre un mot qui lui a été emprunté par l'anglais avec un sens, une orthographe, et une prononciation différents. Et puis il invente des mots pseudo-anglais parce que ça fait pro, ou utilise des mots anglais avec un faux-sens, comme "caddie" (le mot anglais, dans un super-marché, est "trolley").
Dommage, ça fait tache.

Deux exemples: pourquoi dire "badge", qui sonne mal en français, alors qu'il a "affiquet", qui n'est plus employé qu'en Belgique? Pourquoi dire "moteur de recherche" alors que "engine" a le sens initial en français d' "outil", et c'est bien un outil de recherche; le sens a dérivé en divergeant dans les deux langues, mais l'anglais a conservé le sens initial en parallèle avec les autres ultérieurs (moteur; locomotive). Pourtant, rien ne bouge dans un tel "moteur".
Afficher tout
Dommage, mais caddie est une marque de paniers roulant pour supermarché, comme kleenex (mouchoir en papier) ou bic (stylo à bille). Un affiquet, ce n'est pas un objet qu'on utilise sur les aiguilles à tricoter, qui sert à bloqué les maille quand on pose son tricot? .

a écrit : La situation n'est pas la même: l'anglais a un vocabulaire d'origine très majoritairement française; le reste est germanique, grec pour les mots savants, ou emprunté à toutes les langues de l'ex-Empire.
Parler de sa pureté n'a pas de sens. Une plaisanterie classique est de dire que l
9;anglais est du français mal prononcé.
Le français, lui, dérive presqu'exclusivement du latin, avec aussi un peu de grec.
Source: "La prononciation anglaise, étymologie française" chez Amazon.

La différence est qu'une fois rentré dans le vocabulaire anglais, il est rare qu'un mot devienne archaïque. Aussi, par accumulations successives, un Britannique, un Nigerian, un Indien cultivé (c'est moins vrai pour un Américain moyen) dispose-t-il d'environ dix fois plus de mots que son homologue français, du moins de façon passive.
Le français, lui, surtout l'hexagonal, oublie facilement ses mots; quand il est démuni, il a tendance a reprendre un mot qui lui a été emprunté par l'anglais avec un sens, une orthographe, et une prononciation différents. Et puis il invente des mots pseudo-anglais parce que ça fait pro, ou utilise des mots anglais avec un faux-sens, comme "caddie" (le mot anglais, dans un super-marché, est "trolley").
Dommage, ça fait tache.

Deux exemples: pourquoi dire "badge", qui sonne mal en français, alors qu'il a "affiquet", qui n'est plus employé qu'en Belgique? Pourquoi dire "moteur de recherche" alors que "engine" a le sens initial en français d' "outil", et c'est bien un outil de recherche; le sens a dérivé en divergeant dans les deux langues, mais l'anglais a conservé le sens initial en parallèle avec les autres ultérieurs (moteur; locomotive). Pourtant, rien ne bouge dans un tel "moteur".
Afficher tout
"Engine" en anglais désigne bien moteur. Outil, c'est "tool". Pour t'en convaincre, il te suffira de taper ces deux mots anglais dans n'importe quel moteur de recherche, section images.

Enfin, croire que rien ne bouge dans un moteur de recherches, c'est bien mal connaître les systèmes d'indexation des pages internet.

a écrit : En changeant l'ordre et les lettres de n'importe quoi, on peut certainement obtenir n'importe quoi ! Si votre 2nd degré voisine de zéro ne commentez pas ceci

a écrit : J'avais entendu cette version, et d'autres ;
Lorsqu'on a perdu sa virginité
Lorsqu'on a fini ses études
Lorsqu'on est un gros c... et qu'on martyrise quelqu'un (on lui jette ses godasses pour que la victime rentre à pied)
Pour avertir les policiers qu'
ils rentrent dans un quartier où ils ne sont pas les bienvenus (mais ça c'est un peu n'importe quoi)
Simplement par jeu, ou nostalgie, quand tu repasses sous tes godasses tu fais aha la soirée trop drôle...
Afficher tout
L'explication est ( entk au Quebec) c'est que tu entre dans le quartier ou il y a un gang de rue.

Posté le

android

(0)

Répondre

Une anecdote qui n'apprend rien sur rien, franchement navrant !