Les superhéros de Marvel créés par Stan Lee ont souvent des initiales identiques. À cause de sa mauvaise mémoire et du grand nombre de personnages inventés, Stan Lee espérait avec ce procédé pouvoir s'en souvenir plus facilement. Par exemple, Peter Parker est Spiderman et Bruce Banner se transforme en Hulk.

Tous les commentaires (83)
"Fin Fang Foom", ça fait un peu déclinaison d'un verbe irrégulier anglais...
Le caméo n'est pas tout à fait un rôle, c'est juste une apparition qui sert de signature (Hitchcock par exemple) ou d' hommage comme dans le cas de Stan Lee. Bon j'arrête de chipoter sur les termes.
Aussi, un némésis c'est un ennemi. Donc Spiderman en a plusieurs.
Je trouve que le travail de doubleur merite un certain respect car sans eux on aurait pas de series hors francophone ;) alors dire que c'est horrible est un peu poussé
Suis je le seul à être choqué par ce commentaire ?
Bruce Wayne dit batman n'est pas un super hero marvel mais appartenant à l'univers DC comics comme superman et green lantern.
Donc non c'est sur que ça ne peut pas marcher avec Bruce.
Il te faut pas grand chose pour être choqué...
Il y a des bons et des mauvais doubleurs comme il y a de bons et de mauvais acteurs. Je suis désolée mais les doubleurs doivent être mal payés parce qu'ils sont loin d'être aussi bons que la vo. J'ai comparé c'est le jour et la nuit. Donc est ce que ce sont des doubleurs au rabais ou alors des doubleurs sous payés qui du coup fournissent un travail équivalent à leur salaire ça je ne sais pas
Il faut remettre les choses dans leur contexte. Il est plus évident pour un acteur de prendre le bon ton quand il joue la scène en même temps. Les doubleurs voient la scène a doubler sur un écran dans un studio il est donc plus difficile d y mettre la bonne intonation.
Ensuite il faut aussi regarder les langues, un jeu de mot anglais ou français n aura peut pas son équivalent dans eu autre langue.
Je crois que c'est mega et hyper,pas super.
D'ailleurs le personnage d'Iron Man, Tony Stark, illustre parfaitement cette anecdote
D'après une anecdote du site, hyper et super aurait la même force.
Raison pour laquelle je pense que les séries comiques doivent etre regardées dans la langue originale pour garder tout son potentiel comique. Les series plus serieuses notamment americaines sont globalement bien doublées mais en version comique c'est plus delicat. Je suis fan de friend que jai decouvert etant petite en vf mais ayant decouvert la vo je la prefere cest beaucoup plus drole. meme si mon petit esprit formatée est encore fan des voix francaises. Mais Phoebe en VO elle est juste sensationnelle. Pour les mangas je dirai que ca a été doublé pour des enfants alors qu'à la base ce n'est pas le public visé d'où le decallage entre les deux versions. mais dans tous les cas je trouve les versions originales generalement mieux que les doublées. Imagine le diner de cons en anglais.. drole peut etre mais rien comparée a notre bonne version francophone
Hank Pym, Benjamin Grimm, Nick Fury, Daniel Rand, Tony Stark...
Ça ne marche pas à tous les coups..
C'est la différence entre " souvent " et " toujours ". :-)
Et moi Peppa Pig !!
Parce que l'anecdote ne fait référence qu'aux personnages créés par Stan Lee, pas à tous les personnages de l'univers Marvel
Et Ben Grimm? ?????
Apres un looooong moment de réflection j'en es trouvé un qui ne correspond pas :-)
Iron Man/ Tony Starck
RIP Stan Lee
sinon elle est pas tres vraie cette annecdote... on a steve rogers, tony stark, natacha romanov, wanda maximov, clint barton, peter quill, samuel wilson, scott lang ou encore james rhodes pour les plus connus... du coups je trouve que ''parfois'' est peut-etre plus approprie dans l'annecdote que ''souvent''...