La Ronde de nuit de Rembrandt était en fait de jour

Proposé par
le
dans

Un célèbre tableau de Rembrandt, baptisé de manière erronée a posteriori La Ronde de Nuit, s'est révélé être en réalité une représentation d'une scène diurne. C'est le vieillissement du vernis, la saleté, et l'utilisation de bitume comme liant qui donnait cette impression d’obscurité. En 1947, sa restauration permit à la peinture de retrouver sa clarté d’antan.


Commentaires préférés (3)

De nombreux bourgeois d'Amsterdam ont payés une petite fortune à Rembrandt pour figurer sur le tableau.
Il me semble également qu'une partie du tableau a été découpé à gauche pendant la guerre.

Çà signifie que ce ne sont pas les artistes qui nomment leurs propres tableaux ?

a écrit : Çà signifie que ce ne sont pas les artistes qui nomment leurs propres tableaux ? Le titre original était "Scène peinte de la grande salle des arquebusiers de l'hôtel Doelen, dans laquelle le jeune Heer van Purmerlandt [Banning Cocq], transmet ses commandements à son lieutenant, Heer van Vlaerderdingen [Willem van Ruytenburch]". Donc tu vois, pas très sobre...
Et d'après les sources, c'est au début du 19e siècle que le titre de cette œuvre a été modifié. Durant ces deux cents et quelques années, le tableau a pu voir son vernis mal vieillir et la saleté s'y accumuler...


Tous les commentaires (38)

De nombreux bourgeois d'Amsterdam ont payés une petite fortune à Rembrandt pour figurer sur le tableau.
Il me semble également qu'une partie du tableau a été découpé à gauche pendant la guerre.

Çà signifie que ce ne sont pas les artistes qui nomment leurs propres tableaux ?

"Il a retrouvé sa clarté d'antan", c'est-à-dire de l'année dernière?
Le célèbre poème de Villon est incompréhensible si l'on confond "antan" et "jadis".

a écrit : Çà signifie que ce ne sont pas les artistes qui nomment leurs propres tableaux ? Le titre original était "Scène peinte de la grande salle des arquebusiers de l'hôtel Doelen, dans laquelle le jeune Heer van Purmerlandt [Banning Cocq], transmet ses commandements à son lieutenant, Heer van Vlaerderdingen [Willem van Ruytenburch]". Donc tu vois, pas très sobre...
Et d'après les sources, c'est au début du 19e siècle que le titre de cette œuvre a été modifié. Durant ces deux cents et quelques années, le tableau a pu voir son vernis mal vieillir et la saleté s'y accumuler...

a écrit : "Il a retrouvé sa clarté d'antan", c'est-à-dire de l'année dernière?
Le célèbre poème de Villon est incompréhensible si l'on confond "antan" et "jadis".
Lit la définition d'antan sur le larrousse : du temps passé.

a écrit : Lit la définition d'antan sur le larrousse : du temps passé. "Antan" vient du latin "ante annum", année dernière. Un antanier est un faucon de l'année précédente, qui n'a pas encore changé de plumes.
"Mais où sont les neiges d'antan?" a été écrit au printemps, pour souligner que la vie est brève, comme les neiges de l'hiver précédent qui avaient déjà disparu. Cela aurait été parfaitement banal si Villon avait écrit "jadis".
Les traducteurs, par exemple en anglais, ne s'y trompent pas et disent "yesteryear".
Pierre Larousse (avec un seul R) était très cultivé; j'ai eu entre les mains plusieurs de ses ouvrages d'origine, il faut vraiment s'accrocher. Mais maintenant ce n'est plus qu'une entreprise commerciale, qui entérine les usages défectueux.
Que le français métropolitain confonde antan, jadis, autrefois, naguère, anciennement, qui ont tous des sens différents et précis, c'est dommage. On parle mieux un français plus riche à l'étranger, par exemple en Afrique, ou au Canada.

Tableau que l'on voit par ailleurs dans la deuxième série de Sense8 :D

a écrit : "Il a retrouvé sa clarté d'antan", c'est-à-dire de l'année dernière?
Le célèbre poème de Villon est incompréhensible si l'on confond "antan" et "jadis".
Le mot antan s’emploie aussi au sens figuré pour désigner une époque révolue, exactement comme le mot hier. Il ne faut pas tout prendre au pied de la lettre.

Quant au poème de Villon, je ne vois pas en quoi il serait incompréhensible en prenant antan au sens de jadis.

a écrit : "Antan" vient du latin "ante annum", année dernière. Un antanier est un faucon de l'année précédente, qui n'a pas encore changé de plumes.
"Mais où sont les neiges d'antan?" a été écrit au printemps, pour souligner que la vie est brève, comme les neiges de l'hiver
précédent qui avaient déjà disparu. Cela aurait été parfaitement banal si Villon avait écrit "jadis".
Les traducteurs, par exemple en anglais, ne s'y trompent pas et disent "yesteryear".
Pierre Larousse (avec un seul R) était très cultivé; j'ai eu entre les mains plusieurs de ses ouvrages d'origine, il faut vraiment s'accrocher. Mais maintenant ce n'est plus qu'une entreprise commerciale, qui entérine les usages défectueux.
Que le français métropolitain confonde antan, jadis, autrefois, naguère, anciennement, qui ont tous des sens différents et précis, c'est dommage. On parle mieux un français plus riche à l'étranger, par exemple en Afrique, ou au Canada.
Afficher tout
Une langue, ici un mot, ne se défini pas par son histoire à mon sens.
Si on devait appliquer à la lettre la définition latine de chaque moi français qui vient du latin, la langue française ne sera pas la langue française.
Depuis des décennies peut être des centaines d'années "antan" veut dire "dans le passé" car utilisé comme tel, à l'instar de jadis ou naguère.
Ce dont tu parles sert uniquement à être "cultivé", c'est très bien mais ça n'a rien avoir avec l'utilisation de la langue commune dans la vie de tout les jours. (Je sais pas toi mais je passe rarement du temps à faire des quatrains sur la vie qui passe en utilisant "antant")

a écrit : Le mot antan s’emploie aussi au sens figuré pour désigner une époque révolue, exactement comme le mot hier. Il ne faut pas tout prendre au pied de la lettre.

Quant au poème de Villon, je ne vois pas en quoi il serait incompréhensible en prenant antan au sens de jadis.
S'il avait écrit "une belle Romaine est morte depuis belle lurette", cela aurait-il eu un sens dans un poème qui souligne comme jeunesse et beauté sont éphémères?

a écrit : Une langue, ici un mot, ne se défini pas par son histoire à mon sens.
Si on devait appliquer à la lettre la définition latine de chaque moi français qui vient du latin, la langue française ne sera pas la langue française.
Depuis des décennies peut être des centaines d'années "antan" veut dir
e "dans le passé" car utilisé comme tel, à l'instar de jadis ou naguère.
Ce dont tu parles sert uniquement à être "cultivé", c'est très bien mais ça n'a rien avoir avec l'utilisation de la langue commune dans la vie de tout les jours. (Je sais pas toi mais je passe rarement du temps à faire des quatrains sur la vie qui passe en utilisant "antant")
Afficher tout
"Antan" n'est confondu avec "jadis" que depuis moins d'un siècle.
C'est malheureux de voir la langue française, pauvre et difficile, mais très précise, s'appauvrir et devenir confuse à cause de ceux qui seraient le mieux à même de la conserver et enrichir (sa qualité principale qui en a fait longtemps la langue diplomatique, celle des traités, par excellence - l'Empereur d'Allemagne et le Tsar de Russie, tous deux descendants de Victoria qui était d'origine allemande, s'écrivaient en français).
Elle s'encrasse comme un précieux tableau ancien, ou comme le fut la chapelle Sixtine.
Au point de devoir reprendre des mots, en général d'abord empruntés par l'anglais, que les Français ont oubliés, mais souvent à contre-sens.
La France, ton café f*** le camp!

a écrit : Lit la définition d'antan sur le larrousse : du temps passé. Bon, déjà, on va mettre un seul "r" à Larousse (avec une majuscule, c'est un nom propre)

a écrit : "Antan" n'est confondu avec "jadis" que depuis moins d'un siècle.
C'est malheureux de voir la langue française, pauvre et difficile, mais très précise, s'appauvrir et devenir confuse à cause de ceux qui seraient le mieux à même de la conserver et enrichir (sa qualité princi
pale qui en a fait longtemps la langue diplomatique, celle des traités, par excellence - l'Empereur d'Allemagne et le Tsar de Russie, tous deux descendants de Victoria qui était d'origine allemande, s'écrivaient en français).
Elle s'encrasse comme un précieux tableau ancien, ou comme le fut la chapelle Sixtine.
Au point de devoir reprendre des mots, en général d'abord empruntés par l'anglais, que les Français ont oubliés, mais souvent à contre-sens.
La France, ton café f*** le camp!
Afficher tout
Ce que je voulais dire c'est que c'est normal, le français n'est pas en train de dégénérer en ce moment, il dégénère perpétuellement.
Le français qu'utilisait l'empereur d'Allemagne et le Tsar pour communiquer aurait sûrement été critiqué par Racine ou Ronsard s'ils l'avaient vu.
Ça ne sert à rien d'être réactionnaire. En introduisant de l'anglais dans sa langue, le français s'enrichie. Comme il s'est enrichie de racine à Victor Hugo. Ce n'est pas le même français, il a évolué. Encore heureux !
Le français évolue avec son temps, c'est ce qui fait qu'elle ne deviendra pas une langue morte !

C'est pour ça qu'il faut arrêter avec cette histoire de canadien qui parle mieux le français que nous. Il y a rien de plus réac de dire cela. Ils parlent un français "daté" qui a évolué différament que nous (comme une spéciation en évolution je crois). Je dirais que le seul véritable français c'est celui que les français pratique. Donc laissons nos amis canadiens à leur place. Pareil pour les étrangers.

a écrit : Bon, déjà, on va mettre un seul "r" à Larousse (avec une majuscule, c'est un nom propre) Ce sera une immense satisfaction pour moi, qui ai fait tant d'efforts pour apprendre un français à peu près correct.
Néanmoins des noms propres deviennent des substantifs ou "noms communs", comme "poubelle" ou "silhouette", et donc ne prennent plus de majuscule.
latour, prends garde!

a écrit : Ce que je voulais dire c'est que c'est normal, le français n'est pas en train de dégénérer en ce moment, il dégénère perpétuellement.
Le français qu'utilisait l'empereur d'Allemagne et le Tsar pour communiquer aurait sûrement été critiqué par Racine ou Ronsard s'ils l'avaie
nt vu.
Ça ne sert à rien d'être réactionnaire. En introduisant de l'anglais dans sa langue, le français s'enrichie. Comme il s'est enrichie de racine à Victor Hugo. Ce n'est pas le même français, il a évolué. Encore heureux !
Le français évolue avec son temps, c'est ce qui fait qu'elle ne deviendra pas une langue morte !

C'est pour ça qu'il faut arrêter avec cette histoire de canadien qui parle mieux le français que nous. Il y a rien de plus réac de dire cela. Ils parlent un français "daté" qui a évolué différament que nous (comme une spéciation en évolution je crois). Je dirais que le seul véritable français c'est celui que les français pratique. Donc laissons nos amis canadiens à leur place. Pareil pour les étrangers.
Afficher tout
Il y a méprise: je ne reproche pas au français de ne pas évoluer, c'est heureusement le propre de toute langue, mais de s'appauvrir et de devenir confus, par négligence, alors que sa précision était sa qualité essentielle.
À comparer à l'espagnol, qui se perfectionne grâce à une Académie de personnes compétentes, ou à l'anglais qui explose sans contrôle.
Les deux solutions, complètement opposées, sont bonnes; mais perdre le sens des mots de sa langue, non.
Un autre exemple est la confusion entre "amener" et "apporter": "j'apporte ma voiture au garage", ah oui, je suis très fort pour la porter au lieu de la conduire; "j'amène une bonne nouvelle", ah oui, je la tire derrière moi, en laisse. ;)

a écrit : De nombreux bourgeois d'Amsterdam ont payés une petite fortune à Rembrandt pour figurer sur le tableau.
Il me semble également qu'une partie du tableau a été découpé à gauche pendant la guerre.
Effectivement pour être allé à Amsterdam et au Rijksmuseum où il est exposé il y a quelques semaines, je compléterais tes informations en ajoutant qu'il manque effectivement une partie du tableau à gauche mais cette partie a en réalité été retiré car le tableau était trop grand lorsqu'il a été transféré à l'hôtel de ville d'Amsterdam au regard de la taille du mur sur lequel il a été accroché. Une copie réduite mais représentant l'intégralité de l'œuvre originale est exposé juste à côté du tableau dans le musée. Effectivement, certains des commanditaires du tableau étaient moins satisfaits de l'œuvre car ... caché en partie par certains éléments de la scène ! (Personnages en arrière plan caches par les armes notamment) De plus, il fait partie de ces œuvres (tout comme La Pietà de La Basilique St pierre de Rome) qui ont été abîmé par un déséquilibré (qui a asséné des coups de couteaux dans la toile) mais qui a heureusement été restauré (ces coups ont été porté au niveau du chien/lieutenant en blanc au centre du tableau)

Ce tableau a inspiré la couverture du roman "ronde de nuit"de Terry Pratchett, réalisée par Marc Simonetti

a écrit : Il y a méprise: je ne reproche pas au français de ne pas évoluer, c'est heureusement le propre de toute langue, mais de s'appauvrir et de devenir confus, par négligence, alors que sa précision était sa qualité essentielle.
À comparer à l'espagnol, qui se perfectionne grâce à une Académie de personn
es compétentes, ou à l'anglais qui explose sans contrôle.
Les deux solutions, complètement opposées, sont bonnes; mais perdre le sens des mots de sa langue, non.
Un autre exemple est la confusion entre "amener" et "apporter": "j'apporte ma voiture au garage", ah oui, je suis très fort pour la porter au lieu de la conduire; "j'amène une bonne nouvelle", ah oui, je la tire derrière moi, en laisse. ;)
Afficher tout
Je suis plutôt d’accord avec toi sur le fond, mais pour le coup, tu négliges le sens figuré. On peut remplacer antan par hier, et le sens demeure. Tout le monde comprend que ce n’est pas à prendre au sens propre.

Le sens figuré fait aussi partie des richesses de la langue. À tout prendre au pied de la lettre, on appauvrit aussi le français.

a écrit : Ce sera une immense satisfaction pour moi, qui ai fait tant d'efforts pour apprendre un français à peu près correct.
Néanmoins des noms propres deviennent des substantifs ou "noms communs", comme "poubelle" ou "silhouette", et donc ne prennent plus de majuscule.
latour, prends garde!
Tu confonds. Les antonomases comme silhouette ou poubelle (ou même larousse quand Il désigne un dictionnaire quelconque) ne prennent pas de majuscule. Mais il parlait du dictionnaire des éditions Larousse. Donc le Larousse avec une majuscule car c'est une marque et pas une antonomase.

a écrit : Tu confonds. Les antonomases comme silhouette ou poubelle (ou même larousse quand Il désigne un dictionnaire quelconque) ne prennent pas de majuscule. Mais il parlait du dictionnaire des éditions Larousse. Donc le Larousse avec une majuscule car c'est une marque et pas une antonomase. Il était écrit "Lit la définition d'antan sur le larrousse".
Deux fautes d'orthographe et un solécisme, charitablement pas soulignés, pas mal pour donner des leçons de français.
Il est évident que l'on ne lit pas sur un individu, sauf s'il est tatoué, donc c'est bien une antonomase.

Maintenant, bilan de la journée, entre plusieurs Français de souche (probablement) et un étranger qui aime la langue, c'est à peu près K.O. complet (ça, on comprend même en français) pour ce dernier.
Alors continuez, mais ne vous étonnez pas que beaucoup ne respectent plus une langue qui n'est plus correctement apprise par les natifs eux-mêmes (que de fautes, et pas seulement de distraction ni de frappe!) et que le français intéresse de moins en moins de monde - dommage, c'est une langue admirable, qui a connu des auteurs de réputation mondiale.