Le plus ancien globe terrestre au monde encore conservé est le globe de Martin Behaim, nommé Erdapfel. Fabriqué à Nuremberg entre 1492 et 1493, il est l'une des dernières représentations cartographiques du monde avant la découverte de l'Amérique par Christophe Colomb.
Aujourd'hui, l'objet est exposé au Germanisches Nationalmuseum de Nuremberg.

Tous les commentaires (54)
Décoration d'intérieur (copie)
Ou ami milliardaire en Euro (mappemonde originale)
Pour autant on avait estimé par calculs la circonférence de la Terre avec beaucoup de précisions depuis l'Antiquité.
Erdapfel, fait plutôt penser à un fruit la pomme et non la pomme de terre.
Cliquer sur la source de l’anecdote prend 1 seconde ;-)
J’avais téléchargé l’appli....mais la section commentaires est un tchat de kékés... donc vite desinstallée,dommage, elle n’est pas au niveau de celle ci. On apprend bcp dans les commentaires ici, ils sont souvent compléments d’anecdotes...pas sur l’autre appli. Donc aussi déçue qu’il n’y ai plus souvent d’images sur SCMB Même s’il n’y a qu’à cliquer dans la seule source ...pour moi l’autre application ne vaut vraiment pas celle ci que je parcours depuis des années !
Du coup il est plat
My bad, j'ai rajouté forme après avoir rédigé le commentaire, j'ai oublié de changer.
Eh non, les deux sont corrects, bien que Kartoffel soit bien plus répandu chez les germanophones et non-germanophones (qui n'a jamais entendu un "Kartoffelsalad !" sorti de nulle part ?).
Erdapfel peut être littéralement traduit en français par "pomme de terre", et est en réalité plus utilisé par les autrichiens et une partie de la Bavière. Bien que ce ne soit pas du "Hochdeutsch" classique, ça se dit !
Source : Douze ans d'allemand intensif
En effet, on dit généralement Kartoffel en Allemagne (au pluriel Kartoffeln). Mais Erdapfel désigne également une pomme de terre, en allemand autrichien (un dialecte très proche de l'allemand). Erde signifiant : «terre» et Apfel : «pomme», c'est la traduction littérale de notre «pomme de terre»
Précisons que "Erde" signifie également "Terre", avec le T majuscule, ce qui peut donner un autre sens à "Erdapfel": la pomme de la Terre, pomme étant alors l'objet du quotidien se rapprochant le plus d'une sphère.
En revanche, il n'est pas possible de penser dans l'autre sens: Erdapfel signifie obligatoirement pomme-de-terre dans ce sens et non dans l'autre, de la même manière que Deutschland signifie "pays des allemands". Lorsque plusieurs mots sont accolés les uns aux autres, chaque terme se réfère au précédent. Pour les francophones, c'est comme s'il fallait lire à l'envers.
Au fait, l'allemand n'est pas une langue agglutinante au sens linguistique du terme, l'arménien étant la seule langue indo-européenne à l'être.
Une langue agglutinante est une langue dont les traits grammaticaux sont marqués par l'assemblage d'éléments basiques, appelés morphèmes.
Pour l'accord en genre et en nombre par exemple, chaque mot sera composé d'un radical et d'un morphène supplémentaire en fonction du genre, du nombre et des différentes cas grammaticals comme le possessif. On peut ajouter encore des morphènes en fonction, par exemple, d'une indication de mouvement ou une indication de lieu. "Dans mes maisons" par exemple se traduira en finlandais par "taloissani": talo (maison) + i (pluriel) + ssa (indication de lieu traduite par "dans" + nom en français) + ni (possessif: "ma" maison).
L'allemand est une langue synthétique, comme le français: les marques grammaticales pour le nombre, le genre, etc. sont définies par les déterminants, les divers suffixes et même par des modifications des mots eux-mêmes. De plus, un seul élément peut donner de multiples sens au mot employé. Le déterminant donne ainsi entre autres l'indication de genre, de nombre et de cas grammatical en peu de lettres.
Pour "dans mes maisons", on dira "in meine/n Häuser" (meine ou meinen selon si le verbe indique un mouvement ou un stationnement).
Vive Wikipedia ^^'
Erdapfel est également utilisé mais dans certaines parties de l’Allemagne ou aussi en Autriche. C’est vrai toutefois que kartoffel reste plus courant.
En néerlandais, pomme de terre se dit d’ailleurs aardappel.
C'est pas faux.
Erdapfel est "ancien" mais valable !
Comme on connaissait la circonférence de la terre depuis 200 av JC, calculée par Eratosthenes, et que l’on connaissait à peu près la taille des continents connus (Europe, Asie, Afrique), il était possible à Christophe Colomb de déterminer la distance à parcourir pour rejoindre l’Asie et naviguant vers l’Ouest.