Un cratère historique dans la Somme

Proposé par
le

Tous les commentaires (32)

a écrit : Bah perso je trouve ça intéressant. C'est une micro explosion a côté d'une arme nucléaire ^^ Et pourtant le cratère est immense. Après j'avoue c'est un peu puéril comme comparatif ;) Perso je trouve pas ça puéril ; ta comparaison donne une idée d’échelle même si elle est moindre .( et les soient disant maîtres à penser sur ce site , je t’avoue que ça commence tout doucement à m’exaspérer quelque peu...et je ne suis pas seul à le penser )

a écrit : Pas mal mais du coup 27 tonnes où 35 tonnes ? Difficile à dire, pour l'histoire, les sapeurs ont creusé une mine jusque sous les lignes allemandes, et ont entassé au fond tout ce qu'ils ont pu y entasser avec la place disponible. Tout ce qu'on peut dire, c'est que ca fait grosso-modo le volume d'une remorque de semi-remorque bourrée d'explosif qui a pété en une seule fois...

L'ammonitrate est un explosif stable, en caisses de bois à l'époque, ils ont empilé les caisses au petit bonheur la chance, collé un détonateur au milieu et basta, donc on ne saura jamais vraiment la quantité exacte.

a écrit : Perso je trouve pas ça puéril ; ta comparaison donne une idée d’échelle même si elle est moindre .( et les soient disant maîtres à penser sur ce site , je t’avoue que ça commence tout doucement à m’exaspérer quelque peu...et je ne suis pas seul à le penser ) Merci pour ton soutien

a écrit : Accent aigu, por favor...
L'accent grave (tonique), c'est chez les #€@&(+ Catalans.
Bonne rigolade en tout cas...

Pour compléter, @Soweto974 et @Aydr: la "francisation" des verbes espagnols, est maintenant un "problème" chez moi, depuis +ou- une décennie.

À bien plus d'une occasion, je suis incapable de retrouver mentalement son équivalent dans la langue de Molière.
Ceci ne m'arrive qu'avec les verbes... Et je ne sais pas pourquoi.
(C'est grave, docteur... ?)
Afficher tout
Chez les élèves français, ils mettent des "a" ou des "o" aux mots français comme si de rien n'était. Une fois une collègue d'espagnol m'a dit qu'un élève lui avait sorti en plein oral "la tabula" pour la table, et "buon appetito" pour bon appétit.
Moi j'en veux pas je trouve que tu écris super bien français et que tes petites fautes sont...sexy.

a écrit : Oui et ? Et ça fait un doublon, je pense pas que ce soit le but de l’appli de publier plusieurs fois les mêmes anecdotes. Je le fais remarquer c’est tout qu’est ce que tu apportes de constructif toi avec ton « oui et ? » condescendant

a écrit : Chez les élèves français, ils mettent des "a" ou des "o" aux mots français comme si de rien n'était. Une fois une collègue d'espagnol m'a dit qu'un élève lui avait sorti en plein oral "la tabula" pour la table, et "buon appetito" pour bon appétit.
Moi j&
#039;en veux pas je trouve que tu écris super bien français et que tes petites fautes sont...sexy. Afficher tout
Malheureusement, en mettant des "o" et des "a" partout (en français).... Ça ne donnera pas du vocabulaire en Espagnol.
Je veux bien que les deux langues soient d'origine Latine (tout comme l'Italien, le Portugais, le Roumain et des langues régionales), mais il n'y a pas d'autre que de les apprendre mot à mot.
Certains mots changent même de Genre (masculin-féminin) entre les deux langues: c'est par exemple, le cas de ".fourchette" ou encore "beurre".

"Tabula", c'est une "planche de bois" en Latin. Ceci a donné "table" en français. En Espagnol, c'est "mesa" et il est aussi originaire du Latin, mais avec une approche différente. Il provient de "mensa", qui veut dire "lisse, plan ou encore calme" pour désigner une surface. Le mot Latin est de fait employé tel quel, pour définir (par exemple) "l'eau tranquille d'un plan d'eau" ou encore "un animal domestique amadoué".
Donc, si le français a retenu la matière avec laquelle l'objet est fabriqué, l'espagnol a retenu l'aspect supérieur du dit objet, pour le définir.

De "mensa" et "mesa" a aussi dérivé le mot Espagnol pour définir géographiquement un Plateau ( Plateau d'Albion, par exemple): Meseta (Meseta Ibérique, par exemple), signifiant "petite table" en allusion à la surface plane d'un Plateau.

"Bon appétit" peut se "traduire" ainsi en Espagnol. C'est un des mots français passé dans le vocabulaire d'ici.
Un autre qui peut surprendre est "déjà-vu".
Sinon, sa traduction est "Buen provecho", et ne nous étendons pas sur son origine, car il y a plusieurs hypothèses étymologiques, dont l'une se référant à bébé quand il fait son rot !

... Ah, et le mot "sexy" ne s'emploie pas en Espagnol.
Par contre "guapa/o, sensual, atractivo/a, cañon, estar como un tren (être comme un train), etc... Oui.

a écrit : Malheureusement, en mettant des "o" et des "a" partout (en français).... Ça ne donnera pas du vocabulaire en Espagnol.
Je veux bien que les deux langues soient d'origine Latine (tout comme l'Italien, le Portugais, le Roumain et des langues régionales), mais il n'y a pas d'
;autre que de les apprendre mot à mot.
Certains mots changent même de Genre (masculin-féminin) entre les deux langues: c'est par exemple, le cas de ".fourchette" ou encore "beurre".

"Tabula", c'est une "planche de bois" en Latin. Ceci a donné "table" en français. En Espagnol, c'est "mesa" et il est aussi originaire du Latin, mais avec une approche différente. Il provient de "mensa", qui veut dire "lisse, plan ou encore calme" pour désigner une surface. Le mot Latin est de fait employé tel quel, pour définir (par exemple) "l'eau tranquille d'un plan d'eau" ou encore "un animal domestique amadoué".
Donc, si le français a retenu la matière avec laquelle l'objet est fabriqué, l'espagnol a retenu l'aspect supérieur du dit objet, pour le définir.

De "mensa" et "mesa" a aussi dérivé le mot Espagnol pour définir géographiquement un Plateau ( Plateau d'Albion, par exemple): Meseta (Meseta Ibérique, par exemple), signifiant "petite table" en allusion à la surface plane d'un Plateau.

"Bon appétit" peut se "traduire" ainsi en Espagnol. C'est un des mots français passé dans le vocabulaire d'ici.
Un autre qui peut surprendre est "déjà-vu".
Sinon, sa traduction est "Buen provecho", et ne nous étendons pas sur son origine, car il y a plusieurs hypothèses étymologiques, dont l'une se référant à bébé quand il fait son rot !

... Ah, et le mot "sexy" ne s'emploie pas en Espagnol.
Par contre "guapa/o, sensual, atractivo/a, cañon, estar como un tren (être comme un train), etc... Oui.
Afficher tout
C'est pas bientôt fini ces guerres de langues?

Non je plaisante c'est important en vrai, se comprendre, c'est vraiment essentiel, et si je puis me permettre avec mon flingue braqué sur tout le monde:
Continuons ainsi, même si c'est chiant ;)

a écrit : Malheureusement, en mettant des "o" et des "a" partout (en français).... Ça ne donnera pas du vocabulaire en Espagnol.
Je veux bien que les deux langues soient d'origine Latine (tout comme l'Italien, le Portugais, le Roumain et des langues régionales), mais il n'y a pas d'
;autre que de les apprendre mot à mot.
Certains mots changent même de Genre (masculin-féminin) entre les deux langues: c'est par exemple, le cas de ".fourchette" ou encore "beurre".

"Tabula", c'est une "planche de bois" en Latin. Ceci a donné "table" en français. En Espagnol, c'est "mesa" et il est aussi originaire du Latin, mais avec une approche différente. Il provient de "mensa", qui veut dire "lisse, plan ou encore calme" pour désigner une surface. Le mot Latin est de fait employé tel quel, pour définir (par exemple) "l'eau tranquille d'un plan d'eau" ou encore "un animal domestique amadoué".
Donc, si le français a retenu la matière avec laquelle l'objet est fabriqué, l'espagnol a retenu l'aspect supérieur du dit objet, pour le définir.

De "mensa" et "mesa" a aussi dérivé le mot Espagnol pour définir géographiquement un Plateau ( Plateau d'Albion, par exemple): Meseta (Meseta Ibérique, par exemple), signifiant "petite table" en allusion à la surface plane d'un Plateau.

"Bon appétit" peut se "traduire" ainsi en Espagnol. C'est un des mots français passé dans le vocabulaire d'ici.
Un autre qui peut surprendre est "déjà-vu".
Sinon, sa traduction est "Buen provecho", et ne nous étendons pas sur son origine, car il y a plusieurs hypothèses étymologiques, dont l'une se référant à bébé quand il fait son rot !

... Ah, et le mot "sexy" ne s'emploie pas en Espagnol.
Par contre "guapa/o, sensual, atractivo/a, cañon, estar como un tren (être comme un train), etc... Oui.
Afficher tout
Je sais tout ça, même si je parle espagnol comme une vache anglaise. Enfin, je parle quand même mieux espagnol que mes élèves !! Et je parle mieux espagnol qu'allemand... Alors que j'ai fait 3 ans d'allemand au lycée et que je n'ai appris à comprendre et parler espagnol qu'en vacances. Merci Manu Chao soit dit en passant. Et puis choper des espagnols c'est plus guapa que choper des allemands...

Mais bon, au départ je disais juste que tes petites erreurs de français sont pour moi d'un charme extrême.

Dans ce genre de combat vous avez des oreilles de deux côtés avec des stéthoscopes.... le problème n'était pas d'entendre l'ennemis mais c'était surtout son silence qui faisant craindre le pire! Pas de bruits de sapeurs voulait dire pas d ennemis en face ce qui laissait craindre que la galerie était fini et que ca allait faire un gros boom!
Vous avez le même style de guerre a la bute de Vauquois secteur ouest de Verdun! Une forme de combat peu connu que je vous conseil de visiter si vous passer par ces lieux de mémoires. On apprend que la guerre souterraine n avait rien a envier a celle des tranchées qui se passait quelques mètres au-dessus !