En irlandais, les mots "oui" et "non" n'existent pas. On répond à une question en utilisant une forme verbale affirmative ou négative et les mots traditionnellement proposés dans les outils de traduction correspondent également à des formes contractées à la forme négative ou positive.
Par exemple, "níhea" (ou "neamh"), souvent proposé comme la traduction du mot "non", signifie "Il n'est pas".
Commentaires préférés (3)
Le gaélique irlandais (c'est de cela que l'on parle) est la première langue officielle en République d'Irlandre (Éire en gaélique), devant l'anglais.
À ce titre, les candidats voulant devenir fonctionnaires en Irlande devaient avoir un niveau correct en gaélique. C'était particulièrement le cas pour les policiers, qu'on appelle les "Garda" en gaélique. Aujourd'hui, ce n'est plus vrai, il suffit de maîtriser 2 langues, dont l'une d'elle doit être l'anglais ou le gaélique.
Cependant, tous les policiers doivent être capable de dire ses droits (être assisté d'un avocat, faire prévenir un proche, consulter un médecin...) et le motif de son arrestation en gaélique à toute personne appréhendée.
En effet, le gaélique ayant le statut de première langue officielle en Irlande, toute personne arrêté sur le sol irlandais peut demander qu'on lui parle exclusivement en gaélique. Le refus ou l'incapacité de l'agent à s'exprimer en gaélique entraîne la nullité de la procédure.
C'est le même principe en mandarin. Il n'existe pas de termes précis pour dire oui et non. Généralement, on reprend le verbe de la question avec une forme positive ou négative.
Nǐ xǐhuān nems (tu aimes les nems ?)
bù xǐhuān (non - je n'aime pas)
xǐhuān (oui - j'aime)
De même en latin, aucun mot n'existe pour dire oui. On reprend les termes de la questions ou on utilise un adverbe type ita, sic (c'est ainsi) / sane (tout à fait) / certe (assurément).
Le oui en Français provient aussi d'un verbe latin. Hoc ille fecit (il a fait cela) est par contraction devenu "oïl" puis "oui".
Toutes mes pensées vont à ces enfants irlandais et chinois qui ne connaissent donc pas le jeu du "Ni oui ni non"!
Tous les commentaires (16)
Ça doit être encore plus compliqué chez eux cette histoire de consentement...
Mais elle a dit "n'est il pas!"
Mais pas du tout, j'avais dit "il n'est pas!"
Sinon il faut se promener avec une pelle mesdames, un coup de pelle, ça au moins, ça a le mérite d'être universel...
C'est le même principe en mandarin :)
Le gaélique irlandais (c'est de cela que l'on parle) est la première langue officielle en République d'Irlandre (Éire en gaélique), devant l'anglais.
À ce titre, les candidats voulant devenir fonctionnaires en Irlande devaient avoir un niveau correct en gaélique. C'était particulièrement le cas pour les policiers, qu'on appelle les "Garda" en gaélique. Aujourd'hui, ce n'est plus vrai, il suffit de maîtriser 2 langues, dont l'une d'elle doit être l'anglais ou le gaélique.
Cependant, tous les policiers doivent être capable de dire ses droits (être assisté d'un avocat, faire prévenir un proche, consulter un médecin...) et le motif de son arrestation en gaélique à toute personne appréhendée.
En effet, le gaélique ayant le statut de première langue officielle en Irlande, toute personne arrêté sur le sol irlandais peut demander qu'on lui parle exclusivement en gaélique. Le refus ou l'incapacité de l'agent à s'exprimer en gaélique entraîne la nullité de la procédure.
C'est le même principe en mandarin. Il n'existe pas de termes précis pour dire oui et non. Généralement, on reprend le verbe de la question avec une forme positive ou négative.
Nǐ xǐhuān nems (tu aimes les nems ?)
bù xǐhuān (non - je n'aime pas)
xǐhuān (oui - j'aime)
De même en latin, aucun mot n'existe pour dire oui. On reprend les termes de la questions ou on utilise un adverbe type ita, sic (c'est ainsi) / sane (tout à fait) / certe (assurément).
Le oui en Français provient aussi d'un verbe latin. Hoc ille fecit (il a fait cela) est par contraction devenu "oïl" puis "oui".
Toutes mes pensées vont à ces enfants irlandais et chinois qui ne connaissent donc pas le jeu du "Ni oui ni non"!
Édit : navré, redondant avec le commentaire de Lflfelf ...
youtu.be/oVZ_i7SzsWg
Une bonne vidéo de Linguisticae sur le Gaélique en prime.
A réserver a ceux qui méritent de finir au fond du jardin ;-)
C’est comme en arabe, les verbes « être » et « avoir » au présent n’existent pas. On dit juste : « lui (est) grand » et « à lui une voiture (il a une voiture) ».
L'absence du non vient du fait qu'on ne refuse jamais une bière en Irlande. Il devient donc de facto inutile d'avoir un oui.
Je connais très très peu la langue alors je suppose que ça doit être utilisé dans des conditions bien précise, mais affirmé que cela n'existe pas est faux
méiyǒu se traduit par : aucun
Bien entendu ces mots peuvent avoir valeur de oui et non dans une discussion et on peut même les traduire comme tel pour faciliter la traduction. Je disais simplement qu’il n’existe pas de traduction littérale et exacte des deux termes.