Le paradis des lapins est au Japon

Proposé par
le
dans

L’île japonaise d’Okunoshima, surnommée "l'île des lapins" est célèbre comme son nom l'indique pour sa population élevée de lapins. Bien qu'il s'agisse de lapins sauvages, ils ne se sentent pas menacés et on peut les approcher très facilement. C'est devenu une attraction pour les touristes qui s'y rendent pour les nourrir.

Son attractivité actuelle est paradoxale quand on sait qu'elle fut également célèbre pour avoir abrité une usine de production de gaz toxique utilisé durant la Seconde Guerre mondiale.


Tous les commentaires (59)

a écrit : On avait l'île de Pâques et maintenant on a l'île au Lapin...reste à trouver l'île aux Lapins de Pâques . Il manque aussi l'île des oeufs de Pâques ;)

Pour le nom.
Deja c'est Ookunoshima, il y a deux O.
大久野島
大 - Oo = grand
久 - ku = qui dure longtemps, ancien
野 - no = champs, plaine, campagne
島 - shima = île
On POURRAIT donc traduire par quelque chose comme
Île de la grande plaine ancienne ou grande plaine éternelle.
Mais de toute, ils s'agit d'un nom propre, dur dur de traduire.
Par contre je préfère son surnom :

ウサギ島 - usagi shima. (Lire ou-ssa-gui).
Voila voilà ^^'.

Posté le

android

(29)

Répondre

Un jour quelqu'un ferra gouter de la viande a ces lapins... Et il y aura une sacrée chute du nombre de touristes... Qui ne seront pas forcément rentrés chez eux :3

a écrit : Pour le nom.
Deja c'est Ookunoshima, il y a deux O.
大久野島
大 - Oo = grand
久 - ku = qui dure longtemps, ancien
野 - no = champs, plaine, campagne
島 - shima = île
On POURRAIT donc traduire par quelque chose comme
Île de la grande plaine ancienne ou grande plaine éternelle
.
Mais de toute, ils s'agit d'un nom propre, dur dur de traduire.
Par contre je préfère son surnom :

ウサギ島 - usagi shima. (Lire ou-ssa-gui).
Voila voilà ^^'.
Afficher tout
Usagi shima qui veut dire du coup ?

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Pour le nom.
Deja c'est Ookunoshima, il y a deux O.
大久野島
大 - Oo = grand
久 - ku = qui dure longtemps, ancien
野 - no = champs, plaine, campagne
島 - shima = île
On POURRAIT donc traduire par quelque chose comme
Île de la grande plaine ancienne ou grande plaine éternelle
.
Mais de toute, ils s'agit d'un nom propre, dur dur de traduire.
Par contre je préfère son surnom :

ウサギ島 - usagi shima. (Lire ou-ssa-gui).
Voila voilà ^^'.
Afficher tout
Non il n'y a pas 2 O, mais on écrit Ōkunoshima. Le Ō signifie que en japonais on prononce ho-ho. Sinon juste une petite question, comment tu fais pour écrire en japonais???

a écrit : Usagi shima qui veut dire du coup ? Usagi=lapin
Shima=île
Donc Usagi Shima = île aux lapins

Comment on peut porter de la fourrure (souvent de lapin) regardez moi ces bestioles toutes mignonnes. Même en tant que grand carnivore j'ai toujours refusé de manger du lapin, trop choupinou :D

Posté le

android

(11)

Répondre

Ça doit forniquer dans tous les buissons là-bas !

a écrit : Comment on peut porter de la fourrure (souvent de lapin) regardez moi ces bestioles toutes mignonnes. Même en tant que grand carnivore j'ai toujours refusé de manger du lapin, trop choupinou :D C'est le même goût que le chat pour comparer. Je déconne mais il paraît que pendant la 2eme guerre mondiale et je suppose toutes les guerres auparavant quand il n'y avait plus de viande à manger, les gens mangeaient du chat ce qui permit la comparaison.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Non il n'y a pas 2 O, mais on écrit Ōkunoshima. Le Ō signifie que en japonais on prononce ho-ho. Sinon juste une petite question, comment tu fais pour écrire en japonais??? Si si. Il y a deux O. Le kanji 大 se lit bien 'oo' aucun rapport avec ho ho.
(Il peut se lire dai ou tai aussi mais on s'en fout).
"Ô" en japonais signifie bien un double "oo". Ou un "ou", un rallongement d'un "o" quoi.
(Ou se prononce "o" mais long.

Sinon pour répondre à ta question, ca dépend de la plateforme.
Sur mon portable (samsung) n'ayant pas japonais de base j'utilise une application.
Sur pc windows tu as juste à installer le service pack langue japonais.

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : C'est le même goût que le chat pour comparer. Je déconne mais il paraît que pendant la 2eme guerre mondiale et je suppose toutes les guerres auparavant quand il n'y avait plus de viande à manger, les gens mangeaient du chat ce qui permit la comparaison. Y a pas que durant la seconde guerre mondiale. En france dans certaines campagnes cela se passe tjs ^^. Même si, je te l'accorde ca s'est raréfié.

Et puis c'est tellement bon le lapin :D

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Si si. Il y a deux O. Le kanji 大 se lit bien 'oo' aucun rapport avec ho ho.
(Il peut se lire dai ou tai aussi mais on s'en fout).
"Ô" en japonais signifie bien un double "oo". Ou un "ou", un rallongement d'un "o" quoi.
(Ou se prononce "o
" mais long.

Sinon pour répondre à ta question, ca dépend de la plateforme.
Sur mon portable (samsung) n'ayant pas japonais de base j'utilise une application.
Sur pc windows tu as juste à installer le service pack langue japonais.
Afficher tout
Non mais quand je disais ho-ho c'était pour parler de la prononciation du Ō pas pour l'orthographe parce que si on dit oo, on pourrait croire que ça se prononce "ou"( comme dans foot par exemple )
Sinon je suis quasiment persuadé que gros se traduit Ō en français et non OO:translate.google.fr/?hl=fr#fr/ja/gros
desolé mais j'ai pas trouvé mieux que google traduction comme preuve...

Et à Nara, toujours au Japon, des milliers de biches sont en liberté. Elles ne sont aucunement farouches et l'on peut acheter des biscuits adaptés pour les nourrir. Ces biches étaient anciennement considérées comme les messagers des dieux.

Posté le

android

(13)

Répondre

a écrit : Pour le nom.
Deja c'est Ookunoshima, il y a deux O.
大久野島
大 - Oo = grand
久 - ku = qui dure longtemps, ancien
野 - no = champs, plaine, campagne
島 - shima = île
On POURRAIT donc traduire par quelque chose comme
Île de la grande plaine ancienne ou grande plaine éternelle
.
Mais de toute, ils s'agit d'un nom propre, dur dur de traduire.
Par contre je préfère son surnom :

ウサギ島 - usagi shima. (Lire ou-ssa-gui).
Voila voilà ^^'.
Afficher tout
Et le surnom veut dire quoi ?

Faut envoyer Rayman pour chasser tout ces lapins crétins !

Posté le

android

(0)

Répondre

Est-ce que l'on sait si ces lapins sont la population descendante d'éventuels lapins de laboratoire utilisés pendant des essais lors de la production de gaz ?

Car il y en a quand même pas mal qui ressemblent beaucoup à de lapins domestiques et non sauvages (couleur du pelage).

Quant aux malformations génétiques évoquées précédemment, elles sont peut-être également dues à un taux de consanguinité important lié à l'absence de brassage génétique.

Les animaux se plaisent vraiment au Japon.
C'est là bas aussi qu'on peut trouver la ville de Nara peuplée de cerfs ^^

Posté le

android

(1)

Répondre

Sont-ils aussi nuisibles qu'en australie ??

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ils auraient pu utiliser ces lapins comme armes pendant la seconde guerre mondiale tout comme les chien !

En effet les russes attachaient des bombes sur le dos de chiens et les envoyaient se mettre sous les chars allemands pour les faire exploser.

Bon après je ne suis pas sur que les lapins
pouvaient supporter le poids d'une bombe et encore moins être capable de reconnaître un char pour s'y glisser dessous.

A moins que ce ne fut des charottes...
Afficher tout
Encore plus imprésionnant, les Americains ont utiliser (Au début de la seconde guerre mondiale) des chats attachés à des bombes destinées à détruire des navires Allemand sur le principe que les chats n'aiment pas l'eau et ces derniers pourraient donc contrôler la trajectoire de la bombe pour atterrir "sur la terre" autrement dit sur le pont du navire ...

Source : Documentaire que j'ai vu il y a plusieurs mois