Dans Star Wars, C3PO n'est pas complètement doré

Proposé par
Invité
le
dans

Commentaires préférés (3)

Et entre sa jambe dorée et sa jambe argentée, parfois...il coule un bronze...








Je suis désolé.

ce n'est pas tout à fait exact.
sa jambe était dorée plus claire dans la trilogie originale. le remaster l'a rendue argentée.

Et si vous pensiez que la saga " la guerre des étoiles" se nomme ainsi dans tous les pays du monde, eh bien vous avez faux !
Pour la traduction du titre à l' espagnol, en 1977, il avait été considéré comme plus judicieux de l'appeler " la guerre des galaxies". Double raison à ce choix: une meilleure référence au genre cinématographique de la Science-fiction, et d'éviter une confusion sur la définition du mot " étoile", désignant - comme en français et en anglais d'ailleurs- une "star" dans sa discipline: une star du showbiz, du patinage artistique, etc...

Joyeux Noël à toutes et à tous !


Tous les commentaires (24)

Et entre sa jambe dorée et sa jambe argentée, parfois...il coule un bronze...








Je suis désolé.

ce n'est pas tout à fait exact.
sa jambe était dorée plus claire dans la trilogie originale. le remaster l'a rendue argentée.

a écrit : Et entre sa jambe dorée et sa jambe argentée, parfois...il coule un bronze...








Je suis désolé.
Amis de la fine poésie, bonsoir !

Et si vous pensiez que la saga " la guerre des étoiles" se nomme ainsi dans tous les pays du monde, eh bien vous avez faux !
Pour la traduction du titre à l' espagnol, en 1977, il avait été considéré comme plus judicieux de l'appeler " la guerre des galaxies". Double raison à ce choix: une meilleure référence au genre cinématographique de la Science-fiction, et d'éviter une confusion sur la définition du mot " étoile", désignant - comme en français et en anglais d'ailleurs- une "star" dans sa discipline: une star du showbiz, du patinage artistique, etc...

Joyeux Noël à toutes et à tous !

Un des fameux exemples de l'effet mandela, tout le monde étant persuadé que C3PO est entièrement en or.

a écrit : Un des fameux exemples de l'effet mandela, tout le monde étant persuadé que C3PO est entièrement en or. pas tout le monde

a écrit : pas tout le monde Que ceux ayant changé de dimensions en fait.

C3PO n'a pas toujours été de la même couleur au fil des épisodes de la saga.

Posté le

android

(2)

Répondre

J'ai vérifié et dans la nostalogie (soyons franc se sont de gros copié collé) il est entièrement doré mais a un bras rouge qui redevient doré à la fin.

Donc si C3PO est entièrement doré à un moment ! Mais entre le 3 et 6 l'anecdote a raison.

Il me semble que c’est le même « acteur » qui a joué le rôle pendant toute la saga.

a écrit : Et si vous pensiez que la saga " la guerre des étoiles" se nomme ainsi dans tous les pays du monde, eh bien vous avez faux !
Pour la traduction du titre à l' espagnol, en 1977, il avait été considéré comme plus judicieux de l'appeler " la guerre des galaxies". Double raison à c
e choix: une meilleure référence au genre cinématographique de la Science-fiction, et d'éviter une confusion sur la définition du mot " étoile", désignant - comme en français et en anglais d'ailleurs- une "star" dans sa discipline: une star du showbiz, du patinage artistique, etc...

Joyeux Noël à toutes et à tous !
Afficher tout
D’ailleurs, je me suis toujours demandé pourquoi la traduction mot à mot n’avait pas été appliquée en France : Les guerres de l’étoile. Cela change tout de même beaucoup au sens

a écrit : D’ailleurs, je me suis toujours demandé pourquoi la traduction mot à mot n’avait pas été appliquée en France : Les guerres de l’étoile. Cela change tout de même beaucoup au sens En fait on m’a expliqué qu’en anglais lorsque l’on parle de deux pluriels l’un dans l’autre, le premier passe au singulier. Donc c’est bien les guerres des étoiles qu’on a francisé en la guerre des étoiles

a écrit : D’ailleurs, je me suis toujours demandé pourquoi la traduction mot à mot n’avait pas été appliquée en France : Les guerres de l’étoile. Cela change tout de même beaucoup au sens Il faut demander à Éric Kahane responsable de la traduction à l’époque. D’ailleurs, il n’est plus du tout fait mention par la suite de guerre des étoiles mais bien de « Star Wars épisode 4 : un nouvel espoir ». Tous les autres épisodes s’appelleront sur le même modèle sans jamais reparler de « guerre des étoiles ». Ce n’est d’ailleurs pas la seul erreur ou approximation de traduction.

Que dire des « sabres laser » qui sont en réalité des « sabres lumière (lightsabers)», des « pistolets laser « qui sont en réalité des « exploseurs (blasters) », de Dark Vador qui est en réalité « Darth Vader (Darth pour le titre militaire sith qui n’a rien à voir avec dark et Vader de l’allemand Vater qui signifie père) », de L’étoile noir qui est en réalité l’étoile de la mort (« death star »)....

Ce fameux doublage à la française qui ruine tant de films, tant de dialogues, de jeux de mots et dont parfois les traductions de titre sont plus que risibles...
Regardez les films en VO ou en VOST, vous gagnerez en qualité et en plus les dialogues correspondront aux mouvements des lèvres. Au Luxembourg, les films sont tous en VO et sous-titré en deux langues différentes, ça n’a jamais gêné personne.

Pour l’anecdote, C-3PO a également changé de nom en s’appelant Z-6PO après avoir perdu la mémoire.

a écrit : D’ailleurs, je me suis toujours demandé pourquoi la traduction mot à mot n’avait pas été appliquée en France : Les guerres de l’étoile. Cela change tout de même beaucoup au sens Peut être parce qu'à la sortie des épisodes 4, 5 et 6, qui sont restés longtemps les seuls films, il n'était question que d'une seule guerre?

Dans le réveil de la force il a le bras rouge. Dites moi si vous voulez que je fasse une anecdote pour savoir pourquoi.

Joyeux Noël!!!

À Lyon il y a le musée du cinéma, et on peut y voir C3P0, avec une jambe argentée (ou du moins plus claire).

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Il faut demander à Éric Kahane responsable de la traduction à l’époque. D’ailleurs, il n’est plus du tout fait mention par la suite de guerre des étoiles mais bien de « Star Wars épisode 4 : un nouvel espoir ». Tous les autres épisodes s’appelleront sur le même modèle sans jamais reparler de « guerre des étoiles ». Ce n’est d’ailleurs pas la seul erreur ou approximation de traduction.

Que dire des « sabres laser » qui sont en réalité des « sabres lumière (lightsabers)», des « pistolets laser « qui sont en réalité des « exploseurs (blasters) », de Dark Vador qui est en réalité « Darth Vader (Darth pour le titre militaire sith qui n’a rien à voir avec dark et Vader de l’allemand Vater qui signifie père) », de L’étoile noir qui est en réalité l’étoile de la mort (« death star »)....

Ce fameux doublage à la française qui ruine tant de films, tant de dialogues, de jeux de mots et dont parfois les traductions de titre sont plus que risibles...
Regardez les films en VO ou en VOST, vous gagnerez en qualité et en plus les dialogues correspondront aux mouvements des lèvres. Au Luxembourg, les films sont tous en VO et sous-titré en deux langues différentes, ça n’a jamais gêné personne.

Pour l’anecdote, C-3PO a également changé de nom en s’appelant Z-6PO après avoir perdu la mémoire.
Afficher tout
Dans le premier film, han solo se prénomme Yann, et Leia devient Leila et Chewbacca se transforme en Chiktaba.

Par contre que l'on modifie certains mots ne me dérange pas plus que ça.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Il faut demander à Éric Kahane responsable de la traduction à l’époque. D’ailleurs, il n’est plus du tout fait mention par la suite de guerre des étoiles mais bien de « Star Wars épisode 4 : un nouvel espoir ». Tous les autres épisodes s’appelleront sur le même modèle sans jamais reparler de « guerre des étoiles ». Ce n’est d’ailleurs pas la seul erreur ou approximation de traduction.

Que dire des « sabres laser » qui sont en réalité des « sabres lumière (lightsabers)», des « pistolets laser « qui sont en réalité des « exploseurs (blasters) », de Dark Vador qui est en réalité « Darth Vader (Darth pour le titre militaire sith qui n’a rien à voir avec dark et Vader de l’allemand Vater qui signifie père) », de L’étoile noir qui est en réalité l’étoile de la mort (« death star »)....

Ce fameux doublage à la française qui ruine tant de films, tant de dialogues, de jeux de mots et dont parfois les traductions de titre sont plus que risibles...
Regardez les films en VO ou en VOST, vous gagnerez en qualité et en plus les dialogues correspondront aux mouvements des lèvres. Au Luxembourg, les films sont tous en VO et sous-titré en deux langues différentes, ça n’a jamais gêné personne.

Pour l’anecdote, C-3PO a également changé de nom en s’appelant Z-6PO après avoir perdu la mémoire.
Afficher tout
Z6-PO c'était pas justement sont nom traduit en français pour qu'il colle mieux sur les lèvres des acteurs ? Fameux doublage...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Z6-PO c'était pas justement sont nom traduit en français pour qu'il colle mieux sur les lèvres des acteurs ? Fameux doublage... Ah oui c’est fort probable effectivement. Dans mes souvenirs, je croyais qu’il y avait une raison scénaristique. .