Le mot allemand "Reich" ne veut pas dire Empire et n'est pas traduisible en français. C'est un concept propre à la langue allemande qui désigne un territoire. Le "Reich allemand" était ainsi une République durant la République de Weimar.
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16445 anecdotes - 126 lecteurs connectés
Le mot allemand "Reich" ne veut pas dire Empire et n'est pas traduisible en français. C'est un concept propre à la langue allemande qui désigne un territoire. Le "Reich allemand" était ainsi une République durant la République de Weimar.
Tous les commentaires (29)
Ca me rapelle une histoire vraie, mes parents qui étaient "coopérants" au Maroc et une dame qui lui demande des
"zalamit"
Hein?
Di zalamit, pour allumi li feu!
Ah, des allumettes!
Oui di zalamit, ty couillone toi hein!
Dur des fois la communication, mais cette histoire me fais toujous rire :)
Heiiin?
celui qui trouve, c'est un vrai pied noir! :)
Excusez moi, la suite de mon message ne s’est pas envoyé ...
« (...) charrette de feu
La forêt c’est sēn (森), composé de trois arbres, 本, běn.
Bref, ça n’a pas servit à grand chose mais c’est pas très grave ...
Pour en revenir à notre roi et empereur. Le mot roi, en traditionnel, 國王 (guówáng) est composé du caractère pays et de celui du roi (il signifie roi au sens large, pouvant aussi dire duc, empereur, roi ...).
Pour l’anecdote le caractère du pays est composé de la clé « bouche » (le carré) signifiant le peuple, « l’herbe », le petit trait, de la « hallebarde » qui signifie l’armée (à droite) et enfin ce qui entoure, le plus grand carré, ce sont les « frontières ». Le mot peut être traduit par le « souverain du pays ».
Pour l’empereur, il est composé 皇 (huáng) pour empereur, souverain et 帝 (dì) pour être suprême, dieu. On est ici plus centré sur la personne, la position de ce dernier.
PS : il n’y a pas de sens défini en Chine sur le sens de la lecture. Maintenant, presque tout ce que tu vas voir ce lit de gauche à droite. Mais il n’est pas rare dans les journaux d’avoir des articles de haut en bas (a la lecture c’est en fonction de si tu comprends ou pas). Mais tu ne lis pas ce que tu vois sur le caractère, tu n’essaies pas de le traduire, il y a le pinyin (c’est la phonétique des caractères)
J’espère que j’ai réussi à me faire comprendre, expliquer aux autres n’a jamais été un exercice facile pour moi... j’ai essayé au mieux de retranscrire ce que j’avais appris en cours : )
Que "Reich" soit idiomatique (uniquement dans la langue d'origine) et donc polysémique (qui peut avoir plusieurs sens) en français, d'accord. Il n'en reste pas moins que la traduction de "dritte Reich" est bien "troisième empire".
Pour aller plus loin, on pourrait dire que tous les mots ont un sens propre dans leur langue et que toute traduction est nécessairement légèrement biaisée. Je trouve l'anecdote un peu trop radicale : on apprend toujours que Reich = empire.
Vaste territoire administrant plusieurs peuples.
Il faudrait peut-être ajouter la notion de vocation à s'étendre toujours plus.