Des insultes bien réelles dans Full Metal Jacket

Proposé par
Bloubiboulga
le
dans

Dans le film Full Metal Jacket de Stanley Kubrick, la célèbre scène où le Sergent Hartmann insulte copieusement les recrues a en partie été écrite par l'acteur l'interprétant, lui même ancien Sergent-instructeur. Lee Ermey, l'acteur, a introduit toutes les insultes issues de sa propre expérience et aurait même improvisé certaines scènes. Il a reçu un golden globe pour ce rôle.


Tous les commentaires (55)

C'est rigolo ce débat VF/VO, parce que c'est vraiment un très mauvais exemple, cette scène. La version française est en effet plus puissante, plus imaginative et imagée que la version originale (et même la voix du mec est plus puissante). Une des très rares scènes du cinéma, sinon la seule, que je préfère regarder en VF (je suis très très très pro VO, habituellement).

Posté le

android

(6)

Répondre

"This is my rifle this is my gun, this is for fighting this is for fun!"

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Ça me soûle ce genre de relexion à la con faites par des Francais pro VO qui crachent sur les doubleurs Français (qui font parti des meilleurs) souvent ces même personne ne comprennent très peu
l'anglais
PS : je regarde souvent en VOSTFR mais au moins je crache sur notre langue comme un taré
Même les jeux vidéo sont gâchée par la VF exemple Far Cry 3 VO Vaas sort plusieurs insulte touchante. Il est plus cruel sadique etc ... VF il sort seulement une trentaine d'insulte dans tout le jeu !!!!

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Cette scène est absolument mythique ! Je la connais presque par coeur !
'Du Texas ? Ya que des pédés et des taureaux la bas ! Et comme tu m'a pas l'air tres taureaux sur les bords, tu serais donc de l'autre bord !!! '
'Tu suces des noeuds ?
Non chef
Mon cul ! Je par
ie que tes capable de pomper une balle de golf a travers un tuyaux d'arrosage !'

HAHAHA
Afficher tout
Ce film a beau avoir vu passer quelques années (...) C'est toujours LA scène la plus intéressante!!! (De mon pont de vue!)

a écrit : Ça me soûle ce genre de relexion à la con faites par des Francais pro VO qui crachent sur les doubleurs Français (qui font parti des meilleurs) souvent ces même personne ne comprennent très peu
l'anglais
PS : je regarde souvent en VOSTFR mais au moins je crache sur notre langue comme un taré
Les doubleurs québécois sont bien plus drôles.

Posté le

android

(3)

Répondre

Un des films les plus surestimés du cinéma. Et un des plus mauvais, surtout.

a écrit : Ça me soûle ce genre de relexion à la con faites par des Francais pro VO qui crachent sur les doubleurs Français (qui font parti des meilleurs) souvent ces même personne ne comprennent très peu
l'anglais
PS : je regarde souvent en VOSTFR mais au moins je crache sur notre langue comme un taré
Les doubleurs français les meilleurs ? Mmh ... Faut pas abuser Lool
Après c'est pas si mauvais (ça dépend) mais faut pas exagérer !

a écrit : Ça me soûle ce genre de relexion à la con faites par des Francais pro VO qui crachent sur les doubleurs Français (qui font parti des meilleurs) souvent ces même personne ne comprennent très peu
l'anglais
PS : je regarde souvent en VOSTFR mais au moins je crache sur notre langue comme un taré
Le travail de doublage est bien moins facile qu'il n'y paraît ! Et on n'a pas tous la chance d'être de parfaits bilingues ! Alors stop ! Qu'on apprécie les film en VO, en VOST ou en VF, l'histoire du film reste la même ! Je n'ai aucun soucis avec l'anglais, mais ça ne me pose aucun soucis de voir les film en français !

Posté le

blackberry

(10)

Répondre

a écrit : Vous n'êtes que des branlomanes végétatifs, des amphibiens, des paquets de merde, de la chiasse!!! Vous êtes le niveau 0 de la vie sur terre, vous n'êtes même pas humains bande d'enfoirés! Chef oui chef!!!!

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Le travail de doublage est bien moins facile qu'il n'y paraît ! Et on n'a pas tous la chance d'être de parfaits bilingues ! Alors stop ! Qu'on apprécie les film en VO, en VOST ou en VF, l'histoire du film reste la même ! Je n'ai aucun soucis avec l'anglais, mais ça ne me pose aucun soucis de voir les film en français ! Les doubleurs français sont souvent très bons malgré ce qui se perd en traduction mais quand on aime un réalisateur, un acteur ou un film, ça me paraît être un minimum que de faire l'effort de se taper une vo(st), si on en a l'occasion évidemment.
"L'histoire du film reste la même" certes, mais ce n'est pas comparable et c'est souvent une excuse à la flemme caractérisée des français à s'immerger dans tout autre langage, soyons honnêtes. Bien sûr on peut apprécier une bonne vf, la n'est pas la question. Et je sais que la plupart des américains détestent regarder des films avec sous-titres donc je ne crache pas sur mon pays mais bon... version "originale", ça veut quand même dire ce que ça veut dire. Pour moi, on peut pas se prétendre fan d'un film si on ne l'a pas regardé de la manière dont son créateur l'a pensé.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Les doubleurs français sont souvent très bons malgré ce qui se perd en traduction mais quand on aime un réalisateur, un acteur ou un film, ça me paraît être un minimum que de faire l'effort de se taper une vo(st), si on en a l'occasion évidemment.
"L'histoire du film reste la même" cert
es, mais ce n'est pas comparable et c'est souvent une excuse à la flemme caractérisée des français à s'immerger dans tout autre langage, soyons honnêtes. Bien sûr on peut apprécier une bonne vf, la n'est pas la question. Et je sais que la plupart des américains détestent regarder des films avec sous-titres donc je ne crache pas sur mon pays mais bon... version "originale", ça veut quand même dire ce que ça veut dire. Pour moi, on peut pas se prétendre fan d'un film si on ne l'a pas regardé de la manière dont son créateur l'a pensé. Afficher tout
Je suis entièrement d'accord avec toi :) Je voulais juste souligner le fait que certains ne supportent pas d'avoir à lire les sous-titres, cela leur fait perdre le cours du film. Cela dit je respecte tout à fait cela et ne force personne. Je suis moi-meme une adepte des VOST. Je suis juste déçue des gens que je vois dénigrer le travail des doubleurs, car sans eux(les doubleurs), des films seraient boudés à tort par beaucoup de gens ;)

Posté le

blackberry

(6)

Répondre

a écrit : Ça me soûle ce genre de relexion à la con faites par des Francais pro VO qui crachent sur les doubleurs Français (qui font parti des meilleurs) souvent ces même personne ne comprennent très peu
l'anglais
PS : je regarde souvent en VOSTFR mais au moins je crache sur notre langue comme un taré
Tu as été verifier auprès des doubleurs russes, indiens,japonais[...] ?
Personne n'a craché sur le francais et je ne pense pas que le mot 'taré' (qui se dit d'une personne ayant une tare) convienne a la situation .
Et ce n'est pas non plus parce que cela te 'soule'que tu doit te mettre a insulter a tour de bras.
Sinon , à part ça JMCMB ce soir.
Bonne nuit.

Posté le

android

(0)

Répondre

J'ai pas encore vu ce film mais rien qu'à voir vos commentaires j'ai l'impression qu'il sera bourré d'insultes x)

a écrit : Cette scène est absolument mythique ! Je la connais presque par coeur !
'Du Texas ? Ya que des pédés et des taureaux la bas ! Et comme tu m'a pas l'air tres taureaux sur les bords, tu serais donc de l'autre bord !!! '
'Tu suces des noeuds ?
Non chef
Mon cul ! Je par
ie que tes capable de pomper une balle de golf a travers un tuyaux d'arrosage !'

HAHAHA
Afficher tout
Tu te trompe la dernière phrase il l'a dit à l'engagé baleine et non au cowboy !!