Dans le film Full Metal Jacket de Stanley Kubrick, la célèbre scène où le Sergent Hartmann insulte copieusement les recrues a en partie été écrite par l'acteur l'interprétant, lui même ancien Sergent-instructeur. Lee Ermey, l'acteur, a introduit toutes les insultes issues de sa propre expérience et aurait même improvisé certaines scènes. Il a reçu un golden globe pour ce rôle.

Tous les commentaires (55)
C'est rigolo ce débat VF/VO, parce que c'est vraiment un très mauvais exemple, cette scène. La version française est en effet plus puissante, plus imaginative et imagée que la version originale (et même la voix du mec est plus puissante). Une des très rares scènes du cinéma, sinon la seule, que je préfère regarder en VF (je suis très très très pro VO, habituellement).
"This is my rifle this is my gun, this is for fighting this is for fun!"
Même les jeux vidéo sont gâchée par la VF exemple Far Cry 3 VO Vaas sort plusieurs insulte touchante. Il est plus cruel sadique etc ... VF il sort seulement une trentaine d'insulte dans tout le jeu !!!!
Ce film a beau avoir vu passer quelques années (...) C'est toujours LA scène la plus intéressante!!! (De mon pont de vue!)
Les doubleurs québécois sont bien plus drôles.
Un des films les plus surestimés du cinéma. Et un des plus mauvais, surtout.
Les doubleurs français les meilleurs ? Mmh ... Faut pas abuser Lool
Après c'est pas si mauvais (ça dépend) mais faut pas exagérer !
Le travail de doublage est bien moins facile qu'il n'y paraît ! Et on n'a pas tous la chance d'être de parfaits bilingues ! Alors stop ! Qu'on apprécie les film en VO, en VOST ou en VF, l'histoire du film reste la même ! Je n'ai aucun soucis avec l'anglais, mais ça ne me pose aucun soucis de voir les film en français !
Chef oui chef!!!!
Les doubleurs français sont souvent très bons malgré ce qui se perd en traduction mais quand on aime un réalisateur, un acteur ou un film, ça me paraît être un minimum que de faire l'effort de se taper une vo(st), si on en a l'occasion évidemment.
"L'histoire du film reste la même" certes, mais ce n'est pas comparable et c'est souvent une excuse à la flemme caractérisée des français à s'immerger dans tout autre langage, soyons honnêtes. Bien sûr on peut apprécier une bonne vf, la n'est pas la question. Et je sais que la plupart des américains détestent regarder des films avec sous-titres donc je ne crache pas sur mon pays mais bon... version "originale", ça veut quand même dire ce que ça veut dire. Pour moi, on peut pas se prétendre fan d'un film si on ne l'a pas regardé de la manière dont son créateur l'a pensé.
Je suis entièrement d'accord avec toi :) Je voulais juste souligner le fait que certains ne supportent pas d'avoir à lire les sous-titres, cela leur fait perdre le cours du film. Cela dit je respecte tout à fait cela et ne force personne. Je suis moi-meme une adepte des VOST. Je suis juste déçue des gens que je vois dénigrer le travail des doubleurs, car sans eux(les doubleurs), des films seraient boudés à tort par beaucoup de gens ;)
Tu as été verifier auprès des doubleurs russes, indiens,japonais[...] ?
Personne n'a craché sur le francais et je ne pense pas que le mot 'taré' (qui se dit d'une personne ayant une tare) convienne a la situation .
Et ce n'est pas non plus parce que cela te 'soule'que tu doit te mettre a insulter a tour de bras.
Sinon , à part ça JMCMB ce soir.
Bonne nuit.
J'ai pas encore vu ce film mais rien qu'à voir vos commentaires j'ai l'impression qu'il sera bourré d'insultes x)
Tu te trompe la dernière phrase il l'a dit à l'engagé baleine et non au cowboy !!
Il est trop fort ce mec