La policière qui enquêta sur son propre braquage

Proposé par
le

En 1995, Antoinette Franck, une policière de la Nouvelle-Orléans, commit un braquage en tuant plusieurs personnes. Après ce vol, elle revint sur les lieux dans le cadre de l’enquête officielle. Un rescapé qui s’était caché la reconnut et elle fut arrêtée. Elle est aujourd’hui la seule femme à encourir la peine capitale dans l’état de Louisiane.


Tous les commentaires (30)

a écrit : En français qui pique... C est de la traduction automatique, je pense Google traduction. Perso j'ai du mal à le lire et je parle même pas des accords qu'une traduction automatique ne fait pas (certains logiciels pro, payant le font un peu mieux que Google en essayant au moins de comprendre si le sujet est masculin ou féminin)
Sinon pour info, si ça peut aider certains: pour traduire n'importe quelle page en 2 secondes il suffit de sélectionner l'option "partager" du navigateur (parfois il y a même directement un bouton sur la page, sinon c'est dans les options du navigateur sur mobile en haut à droite en général) et vous la partager avec l'appli Google traduction : il l'a remettra en forme avec image et tout.
Comme ça pas besoin de trouver un site qui visiblement à fait exactement la même chose. (Je l'utilise pas pour l'anglais perso, mais par expérience ça à l air mieux avec l'espagnol quand je vois ce que va donne la sur l anglais)
Afficher tout
Deepl est très bien comme traduceur aussi et gratuit.

a écrit : Deepl est très bien comme traduceur aussi et gratuit. J ai fait le test sur le premier paragraphe:
Google:
Le policier de la ville de la Nouvelle-Orléans, Ronnie Williams, avait 25 ans lorsque sa partenaire de la force, Antoinette Frank, et son complice Rogers Lacaze, l'ont abattu à bout portant alors qu'il éclairait au clair de lune dans un restaurant du 9e arrondissement de la Nouvelle-Orléans.

Deepl :
L'agent de police de la Nouvelle-Orléans Ronnie Williams avait 25 ans lorsque sa partenaire, Antoinette Frank, et son complice Rogers Lacaze l'ont abattu à bout portant alors qu'il travaillait au noir dans un restaurant du 9th Ward de la Nouvelle-Orléans.


En fait il est bien meilleur!! Comme d ailleurs bcp de logiciels payant: il est pas vraiment gratuit sauf à utiliser le site sur quelques paragraphes (plus "chiant" à utiliser ça suffit pour dépanner/utilisation "vite fait").
Comme bcp de solutions, la version en ligne copier/coller sont gratuites mais limitées et faut payer pour avoir les applis/api qui permettent une utilisation plus souple et industrielle. C est valable pour les correcteurs grammaticaux et les logiciels de trad.. j en ai utilisé bcp dans ma carrière...et clairement y a des trucs de fou notamment en correction automatique, OCR, reconnaissance vocale, etc...Mais la qualité à un prix (justifiable à mon sens).

a écrit : J ai fait le test sur le premier paragraphe:
Google:
Le policier de la ville de la Nouvelle-Orléans, Ronnie Williams, avait 25 ans lorsque sa partenaire de la force, Antoinette Frank, et son complice Rogers Lacaze, l'ont abattu à bout portant alors qu'il éclairait au clair de lune dans un restaura
nt du 9e arrondissement de la Nouvelle-Orléans.

Deepl :
L'agent de police de la Nouvelle-Orléans Ronnie Williams avait 25 ans lorsque sa partenaire, Antoinette Frank, et son complice Rogers Lacaze l'ont abattu à bout portant alors qu'il travaillait au noir dans un restaurant du 9th Ward de la Nouvelle-Orléans.


En fait il est bien meilleur!! Comme d ailleurs bcp de logiciels payant: il est pas vraiment gratuit sauf à utiliser le site sur quelques paragraphes (plus "chiant" à utiliser ça suffit pour dépanner/utilisation "vite fait").
Comme bcp de solutions, la version en ligne copier/coller sont gratuites mais limitées et faut payer pour avoir les applis/api qui permettent une utilisation plus souple et industrielle. C est valable pour les correcteurs grammaticaux et les logiciels de trad.. j en ai utilisé bcp dans ma carrière...et clairement y a des trucs de fou notamment en correction automatique, OCR, reconnaissance vocale, etc...Mais la qualité à un prix (justifiable à mon sens).
Afficher tout
quel que soit le traducteur automatique, il faut souvent traduire la traduction.

Ce mot la, il est pas au bon endroit!


N'empêche que ca a vachement progressé, il faut l'admettre.

a écrit : quel que soit le traducteur automatique, il faut souvent traduire la traduction.

Ce mot la, il est pas au bon endroit!


N'empêche que ca a vachement progressé, il faut l'admettre.
Franchement je vais regarder quand j aurais le temps mais sur un paragraphe le site de peanuts22 m'a bluffé. Après en anglais m'en fou, suis bilingue, mais s il fait aussi bien avec l espagnol ou l:allemand ..ça me suffit largement. La pas besoin de traduire...la traduction.

a écrit : J ai fait le test sur le premier paragraphe:
Google:
Le policier de la ville de la Nouvelle-Orléans, Ronnie Williams, avait 25 ans lorsque sa partenaire de la force, Antoinette Frank, et son complice Rogers Lacaze, l'ont abattu à bout portant alors qu'il éclairait au clair de lune dans un restaura
nt du 9e arrondissement de la Nouvelle-Orléans.

Deepl :
L'agent de police de la Nouvelle-Orléans Ronnie Williams avait 25 ans lorsque sa partenaire, Antoinette Frank, et son complice Rogers Lacaze l'ont abattu à bout portant alors qu'il travaillait au noir dans un restaurant du 9th Ward de la Nouvelle-Orléans.


En fait il est bien meilleur!! Comme d ailleurs bcp de logiciels payant: il est pas vraiment gratuit sauf à utiliser le site sur quelques paragraphes (plus "chiant" à utiliser ça suffit pour dépanner/utilisation "vite fait").
Comme bcp de solutions, la version en ligne copier/coller sont gratuites mais limitées et faut payer pour avoir les applis/api qui permettent une utilisation plus souple et industrielle. C est valable pour les correcteurs grammaticaux et les logiciels de trad.. j en ai utilisé bcp dans ma carrière...et clairement y a des trucs de fou notamment en correction automatique, OCR, reconnaissance vocale, etc...Mais la qualité à un prix (justifiable à mon sens).
Afficher tout
Travailler au clair de lune , j adore !!
Ca devrait remplacer travailler au noir je trouve :)

a écrit : Travailler au clair de lune , j adore !!
Ca devrait remplacer travailler au noir je trouve :)
Le traducteur disait surtout éclairer ;)
Mais t'as raison, travailler au clair de lune puis ensuite à la cloche de bois, on devrait tous faire ça... c est plus poétique. Mais bon y a plein de gens qui trouvent ça malhonnête^^
(Demenager à la cloche de bois=déménager sans payer le/les derniers loyers... )

a écrit : Le traducteur disait surtout éclairer ;)
Mais t'as raison, travailler au clair de lune puis ensuite à la cloche de bois, on devrait tous faire ça... c est plus poétique. Mais bon y a plein de gens qui trouvent ça malhonnête^^
(Demenager à la cloche de bois=déménager sans payer le/les derniers loyers... )
Haha j ai fait un mixte ( involontair) des deux traductions.

En tout cas, pour enn revenir à l'anecdote, je me demande comment on peut décider de faire cela sans se cacher le visage.
Ca me parait étonnant de sa part, en tant que flic, de ne pas avoir pris de une telle précaution

a écrit : Haha j ai fait un mixte ( involontair) des deux traductions.

En tout cas, pour enn revenir à l'anecdote, je me demande comment on peut décider de faire cela sans se cacher le visage.
Ca me parait étonnant de sa part, en tant que flic, de ne pas avoir pris de une telle précaution
Alors si on m a bien conseillé de voir Oss 117 ici...te conseil de voir "mystery men" Un film de super héro de série Z bien fait de mon de vue (bon visiblement loin d Oss vu l'unanimité)
Dedans y a un super héro qui est invisible...quand on le regarde pas ^^(et bien d autres encore).
Perso j ai bien aimé (pas le film comique/critique du siècle non plus hein)

a écrit : En français qui pique... C est de la traduction automatique, je pense Google traduction. Perso j'ai du mal à le lire et je parle même pas des accords qu'une traduction automatique ne fait pas (certains logiciels pro, payant le font un peu mieux que Google en essayant au moins de comprendre si le sujet est masculin ou féminin)
Sinon pour info, si ça peut aider certains: pour traduire n'importe quelle page en 2 secondes il suffit de sélectionner l'option "partager" du navigateur (parfois il y a même directement un bouton sur la page, sinon c'est dans les options du navigateur sur mobile en haut à droite en général) et vous la partager avec l'appli Google traduction : il l'a remettra en forme avec image et tout.
Comme ça pas besoin de trouver un site qui visiblement à fait exactement la même chose. (Je l'utilise pas pour l'anglais perso, mais par expérience ça à l air mieux avec l'espagnol quand je vois ce que va donne la sur l anglais)
Afficher tout
Les navigateurs internet ont généralement l option:"traduire la page", si jamais

a écrit : Je ne suis pas sur, en psychologie il y aurait "des paliers de la morale" qui, une fois qu'on les franchis, sont impossible a ignorer.
Par exemple certains n'ont aucune considération pour la vie animale alors que d'autres sont incapable de faire du mal a une mouche.
Cette femme, mal
gré sa profession, ne devait pas avoir atteint un niveau de morale suffisant pour ne pas passer du mauvais côté. Afficher tout
Je reviens presque 1 an après car je ne regarde que trop rarement ma section "en réponse" désolé :( mais ce que tu dis m'intéresse je vais me renseigner sur ces paliers de la morale, ça m'intéresse car j'ai moi même pleuré, à 22 ans (en grand garçon) car sous le coup de la fatigue et de l'irritation j'ai envoyé bouler une grosse mouche qui me tournait autour dans la douche.. La voyant tomber et se débattre, impossible de se r'envoler, les larmes me sont montées aux yeux, je l'ai prise dans du PQ, et c'est alors que par 4 degrés, à poil sous ma serviette, je me suis mis dehors, moumouche épongée au PQ, en espérant qu'elle se renvol, c'est arrivé, et depuis, je ne fait -réellement- plus de mal à une mouche (sauf les moustiques. Qu'ils crèvent ces gros fils de p...)