En irlandais, dire oui ou non n'est pas si simple

Proposé par
Invité
le

En irlandais, les mots "oui" et "non" n'existent pas. On répond à une question en utilisant une forme verbale affirmative ou négative et les mots traditionnellement proposés dans les outils de traduction correspondent également à des formes contractées à la forme négative ou positive.

Par exemple, "níhea" (ou "neamh"), souvent proposé comme la traduction du mot "non", signifie "Il n'est pas".


Commentaires préférés (3)

Le gaélique irlandais (c'est de cela que l'on parle) est la première langue officielle en République d'Irlandre (Éire en gaélique), devant l'anglais.
À ce titre, les candidats voulant devenir fonctionnaires en Irlande devaient avoir un niveau correct en gaélique. C'était particulièrement le cas pour les policiers, qu'on appelle les "Garda" en gaélique. Aujourd'hui, ce n'est plus vrai, il suffit de maîtriser 2 langues, dont l'une d'elle doit être l'anglais ou le gaélique.
Cependant, tous les policiers doivent être capable de dire ses droits (être assisté d'un avocat, faire prévenir un proche, consulter un médecin...) et le motif de son arrestation en gaélique à toute personne appréhendée.
En effet, le gaélique ayant le statut de première langue officielle en Irlande, toute personne arrêté sur le sol irlandais peut demander qu'on lui parle exclusivement en gaélique. Le refus ou l'incapacité de l'agent à s'exprimer en gaélique entraîne la nullité de la procédure.

C'est le même principe en mandarin. Il n'existe pas de termes précis pour dire oui et non. Généralement, on reprend le verbe de la question avec une forme positive ou négative.

Nǐ xǐhuān nems (tu aimes les nems ?)
bù xǐhuān (non - je n'aime pas)
xǐhuān (oui - j'aime)

De même en latin, aucun mot n'existe pour dire oui. On reprend les termes de la questions ou on utilise un adverbe type ita, sic (c'est ainsi) / sane (tout à fait) / certe (assurément).

Le oui en Français provient aussi d'un verbe latin. Hoc ille fecit (il a fait cela) est par contraction devenu "oïl" puis "oui".

Toutes mes pensées vont à ces enfants irlandais et chinois qui ne connaissent donc pas le jeu du "Ni oui ni non"!


Tous les commentaires (16)

Ça doit être encore plus compliqué chez eux cette histoire de consentement...
Mais elle a dit "n'est il pas!"
Mais pas du tout, j'avais dit "il n'est pas!"
Sinon il faut se promener avec une pelle mesdames, un coup de pelle, ça au moins, ça a le mérite d'être universel...

C'est le même principe en mandarin :)

Le gaélique irlandais (c'est de cela que l'on parle) est la première langue officielle en République d'Irlandre (Éire en gaélique), devant l'anglais.
À ce titre, les candidats voulant devenir fonctionnaires en Irlande devaient avoir un niveau correct en gaélique. C'était particulièrement le cas pour les policiers, qu'on appelle les "Garda" en gaélique. Aujourd'hui, ce n'est plus vrai, il suffit de maîtriser 2 langues, dont l'une d'elle doit être l'anglais ou le gaélique.
Cependant, tous les policiers doivent être capable de dire ses droits (être assisté d'un avocat, faire prévenir un proche, consulter un médecin...) et le motif de son arrestation en gaélique à toute personne appréhendée.
En effet, le gaélique ayant le statut de première langue officielle en Irlande, toute personne arrêté sur le sol irlandais peut demander qu'on lui parle exclusivement en gaélique. Le refus ou l'incapacité de l'agent à s'exprimer en gaélique entraîne la nullité de la procédure.

C'est le même principe en mandarin. Il n'existe pas de termes précis pour dire oui et non. Généralement, on reprend le verbe de la question avec une forme positive ou négative.

Nǐ xǐhuān nems (tu aimes les nems ?)
bù xǐhuān (non - je n'aime pas)
xǐhuān (oui - j'aime)

De même en latin, aucun mot n'existe pour dire oui. On reprend les termes de la questions ou on utilise un adverbe type ita, sic (c'est ainsi) / sane (tout à fait) / certe (assurément).

Le oui en Français provient aussi d'un verbe latin. Hoc ille fecit (il a fait cela) est par contraction devenu "oïl" puis "oui".

Toutes mes pensées vont à ces enfants irlandais et chinois qui ne connaissent donc pas le jeu du "Ni oui ni non"!

a écrit : C'est le même principe en mandarin. Il n'existe pas de termes précis pour dire oui et non. Généralement, on reprend le verbe de la question avec une forme positive ou négative.

Nǐ xǐhuān nems (tu aimes les nems ?)
bù xǐhuān (non - je n'aime pas)
xǐhuān (oui - j'aime) <
br />
De même en latin, aucun mot n'existe pour dire oui. On reprend les termes de la questions ou on utilise un adverbe type ita, sic (c'est ainsi) / sane (tout à fait) / certe (assurément).

Le oui en Français provient aussi d'un verbe latin. Hoc ille fecit (il a fait cela) est par contraction devenu "oïl" puis "oui".
Afficher tout
Et pour la langue d'oc (qu'on parlait dans le sud de la France, alors que la langue d'oïl était celle qu'on parlait dans le Nord et qui est devenue le français) et dans laquelle le oui éponyme se disait donc oc (et se dit toujours ainsi pour ceux qui la parlent encore), c'est apparemment aussi une contraction (mais pas la même !) de cette expression "Hoc..." !

a écrit : C'est le même principe en mandarin. Il n'existe pas de termes précis pour dire oui et non. Généralement, on reprend le verbe de la question avec une forme positive ou négative.

Nǐ xǐhuān nems (tu aimes les nems ?)
bù xǐhuān (non - je n'aime pas)
xǐhuān (oui - j'aime) <
br />
De même en latin, aucun mot n'existe pour dire oui. On reprend les termes de la questions ou on utilise un adverbe type ita, sic (c'est ainsi) / sane (tout à fait) / certe (assurément).

Le oui en Français provient aussi d'un verbe latin. Hoc ille fecit (il a fait cela) est par contraction devenu "oïl" puis "oui".
Afficher tout
Sud-Loire, ils ont juste gardé le "(H)Oc"... ^^

Édit : navré, redondant avec le commentaire de Lflfelf ...

a écrit : Toutes mes pensées vont à ces enfants irlandais et chinois qui ne connaissent donc pas le jeu du "Ni oui ni non"! T'as perdu !!! :)

a écrit : Toutes mes pensées vont à ces enfants irlandais et chinois qui ne connaissent donc pas le jeu du "Ni oui ni non"! Surtout, il ne sont pas conscients qu'ils seraient injouables à ce jeu ;-)

a écrit : Ça doit être encore plus compliqué chez eux cette histoire de consentement...
Mais elle a dit "n'est il pas!"
Mais pas du tout, j'avais dit "il n'est pas!"
Sinon il faut se promener avec une pelle mesdames, un coup de pelle, ça au moins, ça a le mérite d'être universel...
Un coup de pelle à celui qui vient de prendre un râteau ! Belle image.

A réserver a ceux qui méritent de finir au fond du jardin ;-)

C’est comme en arabe, les verbes « être » et « avoir » au présent n’existent pas. On dit juste : « lui (est) grand » et « à lui une voiture (il a une voiture) ».

L'absence du non vient du fait qu'on ne refuse jamais une bière en Irlande. Il devient donc de facto inutile d'avoir un oui.

a écrit : C'est le même principe en mandarin. Il n'existe pas de termes précis pour dire oui et non. Généralement, on reprend le verbe de la question avec une forme positive ou négative.

Nǐ xǐhuān nems (tu aimes les nems ?)
bù xǐhuān (non - je n'aime pas)
xǐhuān (oui - j'aime) <
br />
De même en latin, aucun mot n'existe pour dire oui. On reprend les termes de la questions ou on utilise un adverbe type ita, sic (c'est ainsi) / sane (tout à fait) / certe (assurément).

Le oui en Français provient aussi d'un verbe latin. Hoc ille fecit (il a fait cela) est par contraction devenu "oïl" puis "oui".
Afficher tout
Techniquement vous avez raison, mais alliez regarder des vidéos du youtubeur "xiaomanyc" qui est un Américain avec un mandarin parfait et qui a la gentillesse de sous-titrer ses conversations, on se rencontre que le oui et non existe quand même, oui se dit "duì" et non se dit "méiyǒu".

Je connais très très peu la langue alors je suppose que ça doit être utilisé dans des conditions bien précise, mais affirmé que cela n'existe pas est faux

a écrit : Techniquement vous avez raison, mais alliez regarder des vidéos du youtubeur "xiaomanyc" qui est un Américain avec un mandarin parfait et qui a la gentillesse de sous-titrer ses conversations, on se rencontre que le oui et non existe quand même, oui se dit "duì" et non se dit "méiyǒu".
/>
Je connais très très peu la langue alors je suppose que ça doit être utilisé dans des conditions bien précise, mais affirmé que cela n'existe pas est faux
Afficher tout
Dui se traduit par : correct
méiyǒu se traduit par : aucun

Bien entendu ces mots peuvent avoir valeur de oui et non dans une discussion et on peut même les traduire comme tel pour faciliter la traduction. Je disais simplement qu’il n’existe pas de traduction littérale et exacte des deux termes.