En traduction, le taux de foisonnement est l’augmentation de la longueur d’un texte traduit par rapport au texte d’origine. Par exemple, lors de la traduction en français d’un texte original rédigé en anglais, le taux de foisonnement est d’environ 20%.
Quant aux langues latines, c'est l'inverse : le volume de mots obtenus en traduction diminue d'environ 10% lorsqu'il s'agit de traduire vers le français.

Commentaires préférés (3)
En terrassement, le foisonnement est la capacité d'un sol, ou de gravats, à augmenter de volume lorsqu'on l'excave ou qu'on le déplace à l'aide d'un engin, et à reprendre son volume initial lors de sa mise en place par compactage, en tranchée par exemple.
Fait qui explique pourquoi les commentaires que je publie sur SCMB, comportent habituellement des phrases longues... avec les virgules que @Taillou me reproche.
@Taillou ignore que la construction de mes phrases sont une traduction depuis l'Espagnol, vu que c'est la langue que j'utilise pour penser.
En général, la langue Espagnole est plus explicite/précise dans les informations transmises, quand bien même au parler, ceci ne nécessite pas plus de temps pour exprimer ce qui veut être dit, face au Francais.
Le Japonais et l'Espagnol sont, au parler, les langues où sont exprimées le plus grand nombre de syllabes/seconde: 7, 84 et 7,82, respectivement.
En Francais, cette quantité n'est que de 7, 18.
C'est un "problème" que je constate très souvent quand je traduis de longs rapports d'étude Français/Anglais mais aussi Allemand/Anglais.
Je l'ai fait défiler côte à côte dans word et je suis obligé de rajouter des sauts de page "inutile" en anglais pour faire correspondre les pages des chapitres.
Il me semble que le pire c'est Anglais / Russe avec du foisonnement entre 25 et 30%. A l'inverse le Turc qui est une langue agglutinante (qui colle les mots) permet de fortement raccourcir les textes avec le même sens.
Tous les commentaires (8)
En terrassement, le foisonnement est la capacité d'un sol, ou de gravats, à augmenter de volume lorsqu'on l'excave ou qu'on le déplace à l'aide d'un engin, et à reprendre son volume initial lors de sa mise en place par compactage, en tranchée par exemple.
Fait qui explique pourquoi les commentaires que je publie sur SCMB, comportent habituellement des phrases longues... avec les virgules que @Taillou me reproche.
@Taillou ignore que la construction de mes phrases sont une traduction depuis l'Espagnol, vu que c'est la langue que j'utilise pour penser.
En général, la langue Espagnole est plus explicite/précise dans les informations transmises, quand bien même au parler, ceci ne nécessite pas plus de temps pour exprimer ce qui veut être dit, face au Francais.
Le Japonais et l'Espagnol sont, au parler, les langues où sont exprimées le plus grand nombre de syllabes/seconde: 7, 84 et 7,82, respectivement.
En Francais, cette quantité n'est que de 7, 18.
C'est un "problème" que je constate très souvent quand je traduis de longs rapports d'étude Français/Anglais mais aussi Allemand/Anglais.
Je l'ai fait défiler côte à côte dans word et je suis obligé de rajouter des sauts de page "inutile" en anglais pour faire correspondre les pages des chapitres.
Il me semble que le pire c'est Anglais / Russe avec du foisonnement entre 25 et 30%. A l'inverse le Turc qui est une langue agglutinante (qui colle les mots) permet de fortement raccourcir les textes avec le même sens.
C’est ce phénomène également qui a causé, il y a bien longtemps, de nombreux buts de Windows, lorsque la mémoire était précautionneusement réservée : si la mémoire réservée était ajustée à la longueur d’un message en anglais, l’utilisation de phrases en français, plus longues, pouvait générer des écrasements de mémoire, et donc des crashes des programmes :)
Lorsqu'on traduit un rapport ou un bouquin pas de problème. En revanche, pour le doublage des films, où il faut faire correspondre la nouvelle réplique au temps pendant lequel le personnage bouge ses lèvres, il faut user d'astuces.
Et je pense que l'anglais est loin d'être le plus difficile.
J'aimerais bien connaître le taux de foisonnement de langues comme le Japonnais.
Ça pose aussi des problèmes d'agencement des menus ou des formulaires quand les textes sont beaucoup plus long que ceux de la langue initiale...
Pour avoir déjà fait de la traduction de jeu vidéo, le foisonnement entre japonais et français est pas mal...
Ça donne bcp plus de travail.
Dans la série télévisée Britannique "le Prisonnier" (milieu est années 60), il y a en version Française, la phrase culte "Bonjour chez vous". Cette expression fut inventée pour pouvoir faire concorder le "be seeing you" prononcé en version originale.
Le Prisonnier — Wikipédia https://share.google/RrE2uKuxVweTBZk2q
Une technique utilisée en doublage, afin de pouvoir placer un texte plus long que l'original, est de profiter des courts moments sans dialogue, afin de le rajouter en off, tel si la personne parlait hors caméra.