Si la seconde en tant qu'unité de mesure du temps s'appelle ainsi, c'est parce qu'elle est la seconde division de l'heure : la première est la minute, et la seconde division est donc la... seconde. Elle vient de l'expression latine "minutum secunda", soit la seconde division de l’heure.

Tous les commentaires (49)
"excellentissime" eh beh! Vous ne savez pas que malgré son tapage médiatique (et ses fausses improvisations évidentes dans la source citée), il était déjà la risée de ses élèves à Centrale - dont il était sorti - , avant de devenir celle des physiciens sérieux?
Non mais, vous avez pu parcourir ses bouquins sans rigoler?
Pourquoi s'en prendre à moi comme ça ? Qu'est ce qu'il y a d'approximatif dans mon commentaire ? A quel moment j'ai dit qu'il fallait prononcer le e à la fin de "minioute" ? J'ai dit au contraire qu'il fallait prononcer cette transcription comme si c'était du français, alors je t'informe, puisque apparemment tu ne maitrises pas parfaitement la lecture du français, qu'un Français qui lit "minioute" ne prononcera pas le e à la fin (sinon j'aurais écris "miniouteuh" s'il fallait prononcer le e), alors que le t tout seul à la fin est souvent muet (comme dans "partout", "surtout" et j'en passe... sauf dans "mazout"), donc c'est plutôt ta transcription qui est approximative... A quel moment j'ai dit que "minute hand" étant ambigu à l'oral ? A quel moment je me suis présenté comme parlant parfaitement anglais ? J'ai présenté des informations qui me paraissent utiles à ceux qui veulent se coucher moins bêtes, elles ne sont pas fausses, donc je me demande à quoi sert ta réponse ? A me reprendre sur la traduction de maid ? Alors pour ce qui est de traduire en "demoiselle d'honneur", laisse moi rigoler ! Je pense que si tu dis "maid" sans préciser "maid of honour" tout le monde comprendra que c'est une servante ou une employée de maison ou une domestique ou une femme de ménage ou une femme de chambre, sauf, bien sûr, si tu es dans un mariage... Et moi aussi je peux faire des "passons..." d'un air suffisant, par exemple : passons sur le pluriel "minutes" qui peut vouloir compte-rendu, procès-verbal (d'une réunion par exemple).
Sheldon Cooper trouverai ça surement drôle lui aussi.
Et n'oubliez pas que pendant ce temps-là, la marmotte plie le chocolat dans le papier d'aluminium ...
Je sais pas ce que tu prends, mais j'en veut !
Oui je suis sûre.
Dans ton propre référentiel le temps s'écoule normalement. C'est quand tu vas regarder comment le temps s'écoule dans d'autres référentiels qui sont en mouvement par rapport à toi que tu vas observer une différence.
Ainsi si tu mesure 1 seconde sur terre puis que tu mesure 1 seconde dans l'avion tu auras le même résultat.
Par contre si tu reste sur terre et que tu peux voir l'écoulement du temps dans le référentiel de l'avion là tu vas voir qu'il se sera écoulé moins de 1 seconde dans l'avion pendant ta seconde sur terre.
Anecdote intéressante, Merci!
Là je me sens obligée de réagir, ça m'a trop piqué les yeux.
Que ce soit en anglais UK ou US ´maid' a le même sens ; femme de chambre, domestique , bonne ; ou tout autre synonyme. On dira demoiselle d'honneur de la même façon également : ´ bridesmaid' ou ´maid of honour' (UK) / ´ honor ' (US)
J'ose pas imaginer comment réagirait une demoiselle d'honneur amerloc si tu l'appelais ´maid'.. parce qu'il y a aussi le sens argotique que toi anglophone dois connaître ;)
Sinon à quand la battle en phonétique anglaise ?
"ça me fait sourire" et "je me tape des barres" sont légèrement décalés je crois. De plus, c'est une manière d'introduire une critique, pas de faire rire la galerie...