Les pays scandinaves ont un excellent niveau d'anglais, avec 80 à 90% de la population qui parle couramment la langue de Shakespeare. Les 2 principaux facteurs sont assez simples : l'apprentissage dés 3 ans de l'anglais à l'école et l'absence de doublage dans leur langue natale pour la majorité des films et séries télévisées étrangers.

Tous les commentaires (120)
Mais pourquoi la France oblige-t-elle la traduction des films quand elle ne le fait pas pour les chansons par exemple?
Le texte d'une chanson est-il moins important pour saisir la portée de l'oeuvre qu'au cinéma?
Ce qui est certain, c'est qu'un film en VO ou le même doublé, ce n'est pas la même oeuvre. Je pense que le jeu d'acteur fait partie intégrante d'un film et que le doubler, c'est le dénaturer. Maintenant, le résultat peut être meilleur ou moins bon, ça c'est une position que chacun doit prendre individuellement, mais cela reste dommage que la culture de la VO soit sous-exploitée en France et loin d'être rentrée dans les moeurs.
Complément marrant: le hongrois et le finlandais partagent une racine commune. Le finlandais est tout sauf scandinave, et le hongrois est tout sauf slave ;)
On écoute une chanson pour ses paroles (que l'on comprenne ou non), la voix de l'interprète. Les acteurs (originaux ou de doublage) ne sont pas choisis pour leur voix mais leur jeux.
Une raison pour laquelle les français ne sont pas doués pour les langues étrangères est que la langue française utilise une gamme de fréquences très étroite, si bien que notre cerveau n'est pas habitué à décoder ce qui est en dehors de ces fréquences et cela rend la compréhension et la reproduction des langues étrangères beaucoup plus difficile. Il y a des instituts de langues qui proposent des "cours" où on écoute passivement dans un casque toutes sortes de sons spécialement adaptés pour rééduquer notre "oreille" (c'est à dire les aires du cerveau qui décodent les sons). Nous ne sommes pas habitués non plus aux accents toniques... Ça fait beaucoup d'automatismes à réapprendre pour le cerveau.
C'est amusant car c'est exactement comme ça que j'ai appris l'anglais, en parlant à des scandinaves. En plus d'avoir un bon niveau (et d'être ouvert d'esprit ) ils ont un accent relativement peu marqué et parlent un anglais plus facile à comprendre, car parler avec un anglais est parfois compliqué, car il aura un accent de sa région et aura tendence à parler plus vite et parfois à utiliser des expression qui peuvent rendre le tout difficile à comprendre.
Et puis grâce à ça j'ai appris l'anglais plus vite que je ne l'ai jamais fait, alors n'hésitez pas, il existe tout un tas de forum et autre pour ça, sans oublier Skype!
Ce chiffre ne veut pas dire grand chose car les mots français utilisés en anglais appartiennent pour la plupart à un langage soutenu voir archaïque donc sont peu utilisés dans la vie de tous les jours. Malgré cela il y a effectivement des milliers de mots français en anglais.
A un détail près ; environ 72% du vocabulaire anglais vient du français. C'est d'ailleurs ce qui en fait une langue plus agréable à entendre que les ''vraies'' langues nordiques.
Non puisque la plupart des mots anglais venant du français ne sont plus utilisés
Il faut jeter un coup d'œil sur la liste, très limitative, et dont chaque mot est parfaitement usuel en anglais:
fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Mots_en_anglais_issus_d%E2%80%99un_mot_en_fran%C3%A7ais&pagefrom=Dyle#mw-pages
Il paraît que nos échanges d'hier ont été perçus comme un Pear Harbour ou un Waterloo à l'envers, mais je suis bien d'accord avec ce commentaire.
Les Français (en général) ne savent pas moduler ni accentuer, et croient souvent que nous le faisons exprès de ne pas comprendre des mots très simples.
Ce que je n'ai jamais compris, est qu'ils puissent imiter parfaitement les accents américains et anglais en parlant français, mais pas en parlant anglais.
J'en profite pour rendre hommage de nouveau au lien proposé par Sragilesk, et qui a eu peu d'écho, peut-être parce qu'il dure 17 minutes, ou parce que je le recommandais (il m'eût été bien utile hier): youtu.be/kVOxyBDqD1k
Mais la voix et l'intonation ne fait-elle pas partie du jeu d'acteur? Cela me semble d'autant plus vrai lorsque la langue a une tonique et un vocable particuliers qu'il est difficile d'imiter dans d'autres langues. Combien de nuances rate-t-on lorsqu'on regarde un film doublé?
Bien sûr, les nuances de sens on les rate aussi lorsqu'on regarde un film en VOST sans comprendre la langue, encore plus lorsque les sous-titres sont approximatifs.
C'est drôle, mais quand je vois un opéra retransmis, j'ai besoin du livret mais coupe l'image. Depuis que j'ai vu le très bel air "oui, c'est la Déesse" (Les Pêcheurs de Perles, Bizet) et ai éclaté de rire car la caméra faisait un gros plan sur une cantatrice plus tout jeune et grasse - j'oubliais sa voix superbe. Pourtant, voir le mouvement des lèvres aide beaucoup l'audition.
J'avais corrigé un commentaire précédent, mais ce n'est pas passé: il s'agit d'un port des perles, pas des poires.
Chez moi ce serait plutôt le contraire, la voix rend immédiatement sexy n'importe quelle cantatrice qui sait s'en servir.
J'habite au Danemark et c'est vrai que les niveau d'anglais est très bon.
Mais il y a juste une erreur dans ton anecdote: l'école dans les pays scandinaves ne commence pas à 3 ans mais bien à 5 ans voire 6 ans!
En Suède, la scolarisation facultative est à 6 ans, obligatoire et gratuite de 7 à 15 ans (avec le droit de préférer des écoles privées, voire confessionnelles).
L'accent est mis sur l'éducation, pas l'instruction. Le terme français de "Éducation nationale" est doublement trompeur, la vieille expression "Instruction Publique" étant bien plus correcte.
ries.revues.org/1316
on traduit les chansons, ça s'appelle des reprises.
de nombreuses chanson françaises ne sont que des reprises de chansons en anglais, avec des paroles plus ou moins traduites ( le rythme est plus important que le sens, dans une chanson )
de plus, les chansons des films ( des dessins animés Disney, par exemple ) sont toujours traduites avec le sens le plus proche de l'original.
tu dis que doubler, c'est dénaturer, mais c'est à la limite de l'insulte envers les acteurs de doublages, qui sont de vrais acteurs. le doublage est d'autant plus dur qu'en plus de respecter le sens de la phrase, il faut aussi faire correspondre le mouvement des lèvres, ce qui fait que les traducteurs sont également très compétents.
e-penser en avait fait une vidéo, d'ailleurs.
www.youtube.com/watch?v=LXX9N69yCFI&t=608s
de plus, refuser de doubler une œuvre, c'est aussi risquer de rater la majorité du public. donc de perdre de l'argent. à une époque ou les gros films coûtent des centaines de millions, les producteurs ne peuvent pas se le permettre.
et les doublages français sont toujours de qualité, parfois même meilleurs que l'oeuvre originale ( par exemple, pour les séries américaines de qualité basse, seules les voix principales sont présentes, et sans les bruitages, encore.)
Même La Cantatrice Chauve? Titre inspiré à Ionesco, qui a eu des déboires avec la méthode Assimil, dont on retient surtout "my tailor is rich", vrai si l'on se fait habiller à Regent Street.
fr.wikipedia.org/wiki/La_Cantatrice_chauve
Oui, pareil pourl'espagnol, même problème de fréquences "inconnues".
Effectivement, et d ailleurs que ce soit en système français ou hispano trop peu de profs (car formatés par une pesante machinerie dont les fondements sont idéologiques, crois-je), ne savent ou ne veulent proposer et mais plutôt imposer l'apprentissage d'une langue (même pas la leur), et ne jouent pas sur la ludicité, Or, sans plaisir, sans jeu, comment apprendre une façon de parler "bizarre"? En plus souvent, il faut le dire, ils ne sont pas si doués que ça eux-même en tant que locuteurs de la langue qu'ils enseignent.
J'ai aussi des potes qui ont fait ça mais la majorité n'a pas les facultés d'apprendre une langue juste en regardant des séries VO, mais en tous cas, félicitation pour ton d'apprentissage.