Une drôle de traduction dans Le Parrain

Proposé par
le
dans

Dans le film "Le Parrain", l'une des répliques les plus connues est due à une erreur de traduction. Juste après l'assassinat commandité par Sonny Corléone à Clémenza, celui-ci dit en français "laisse le pétard, prends les cannelloni". En version originale, la réplique est "leave the gun, take the cannoli", ce qui fait référence au dessert sicilien du cannolo qu'un des personnages doit ramener d'une boulangerie à sa femme.


Tous les commentaires (64)

a écrit : Je plussois. Je trouve que Mass effect (la trilogie) est l'un des exemples où la vf est meilleure que la vo. On pourrait citer les Simpson et south Park. Pourtant je regarde quasiment toutes les séries en vo et pour les animés japonais, je préfère la vf, car le surjeu des doubleurs japonais m'insupporte. Pour les films, je m'en fiche, je regarde en vo ou vf. Ceux qui crachent sur la vf, ont un sacré complexe de supériorité quand même. Afficher tout Tu ne parles que de médias où il n'y a pas de jeu d'acteur, juste de doubleurs, donc une VF peut être facilement supérieure à une VO.
Quand @Jebs610, ça tombe bien que tu parles de La ligne verte, parce qu'il est repassé y'a pas longtemps à la TV, pour la 1ère fois je l'ai regardé en VOSTFR (vu au moins 10 fois en VF) et quoi qu'il arrive, l'immersion est meilleure, le jeu d'acteur est ressenti jusqu'au bout.
Quand aux traductions modifiées pour raisons "culturelles", je trouve ça très dommage, parce que quand on parle à la TV de quelque chose que je ne connais pas, je me renseigne, donc il peut même m'arriver de m'instruire !

Posté le

android

(4)

Répondre

Comme dans absolument tous les domaines, dans le domaine du doublage (et de la traduction de façon plus générale) il y a du très bon et du très mauvais. Globalement, il me semble que les doubleurs français font un travail de très bonne qualité (Richard Darbois et d’autres nous le prouvent). Diriez-vous que le cinéma dans son ensemble est mauvais parce que x% des films sont des navets ? Non. En doublage, c’est pareil. Ce que beaucoup appellent « erreurs » ne sont en fait que des différences résultant de diverses problématiques inhérentes à cette activité.

La première problématique est l’approche que l’on choisit : cibliste ou sourciste. L’approche cibliste consiste à traduire jusqu’aux références culturelles pour faciliter au maximum la compréhension du public cible. C’est le cas de l’anecdote, tout comme les prénoms des premiers mangas diffusés en France. Cette approche reste marginale et ponctuelle de nos jours grâce à la mondialisation et l’ouverture culturelle, mais elle a permis de faire connaitre des pans entiers de culture à certaines époques. Un exemple tout bête que j’aime bien est dans un épisode de Buffy. Ils évoquent un Oréo en Anglais et parlent juste de « biscuit » en Français car ça n’était pas connu à l’époque. Aujourd’hui, la traduction aurait été différente (cf. les Oréos dans Les Mondes de Ralph). L’approche sourciste consiste à rester le plus fidèle possible à la version originale, quitte à perdre le public avec des références qu’il ne comprendra pas. C’est ce qui est privilégié de nos jours, malgré quelques ajustements ponctuels comme je viens de le dire.

Ensuite, il y a la problématique du support. Comme le dit le premier commentaire, la synchronisation des lèvres est un exemple. Mais les sous-titres ne garantissent absolument pas une meilleure traduction. Ils ont eux aussi un problème : le nombre de caractères. Lire prend plus de temps qu’écouter et des morceaux de phrases entiers passent à la trappe quand c’est nécessaire. Pour vous en rendre compte, activez les sous-titres sur une série ou un film en Français.

Et enfin, il y a la censure plus ou moins importante selon les choix de diffusion (familiale, artistique, historique, public connaisseur/profane…). Deux exemples : un épisode de Dr House a dû être redoubler pour supprimer le terme « youpine ». Le terme rendait bien le caractère potentiellement offensif de « Jewess », mais a fait polémique en France. Une chanson du film Mamma mia (Honey, honey) sous-entend clairement des relations sexuelles passionnées. En Français, pour conserver l’aspect familial du film, les sous-titres donnent quelque chose comme « il fait battre mon cœur ».

Il y a encore plein d’autres problématiques et exemples, mais je me contenterai de ce pavé. Pour faire bref, le doublage ne se résume pas à des erreurs et à un débat stérile c’est-bien/c’est-pas-bien. Il y a des choix qui sont faits, et qui reposent presque toujours sur des arguments justifiés.

C'est vrai. Le film je ne le regarde que en anglais et sans sous-titre(ça me perturbe) mais une fois je l'ai vu en francais et j'ai remarqué qu'il a dit les canellonis au lieu de cannoli

a écrit : Ou alors ceux qui crachent sur la VF en ont simplement​ marre d'entendre des doublages horribles, sans vie ou surjoués. Tu parles des doubleurs japonais qui en font trop, mais désolé en tant que grand fan d'anime je peux t'assurer que les VF sont bien pire...
Alors oui, il y a des cas où la VF est
meilleure, dans certains films et séries, mais dans l'ensemble, et malgré le talent de certains doubleurs français, c'est quand même très mauvais. Afficher tout
Je suis d'accord! Je n'irai pas jusque "cracher" sur la VF, mais je préfère quand même la VO.

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
Le monsieur du dessus a juste exposé certains avantages a regarder en VO ou VOST. En aucun cas il ne nous "bassine" avec ça, et il ne manque de respect à personne (pas comme ton commentaire excédé)
Qui plus est le complément d'information ajouté et un plus.

La VO c'est toujours mieux, c'est factuel. Aucun acteur qui en double un autre ne peut être meilleur que l'original. Ça fera toujours pâle imitation.

Sur les jeux et séries animés, quand c'est bien fait, y'a pas de souci puisqu'à la base les personnages ne sont pas de vrais humains.

Si les acteurs de doublage étaient aussi bons que les acteurs qu'ils doublent alors on les verrait aussi à l'écran dans des films originaux. Je caricature mais ce n'est pas entièrement faux.

Par contre, là où il peut y avoir débat c'est sur le confort que chacun choisit. Et ce débat là n'a strictement rien à voir:
Est-ce que je veux matter mon film à la cool quitte à perdre un peu en immersion, ou est-ce que je préfère me concentrer un peu plus mais bénéficier d'une meilleure immersion ?

Globalement c'est surtout une question de maîtrise de l'anglais suffisante pour que l'effort de concentration supplémentaire d'écoute et/ou de rapide coup d'œil au sous titre soit suffisamment léger pour être justifié.

J'ai commencé à développer mon vocabulaire et mon oreille en jouant à des jeux comme shenmue, conker's bad fur day etc, jeux tout en anglais dans lesquels les textes et dialogues ont une place prépondérante. En 2000 environ, J'étais en 2nde et une vraie bite en anglais, mais les jeux m'ont motivé.
Plus tard, je telechargeais beaucoup de séries, en suivant les sorties hebdomadaires US, donc en anglais.

Et à force, on s'habitue et impossible de revenir à de la vf, à quelques rares exceptions près, notamment les films de notre jeunesse. Et ce n'est pas une question d'ego, c'est juste qu'à force, on a vraiment l'impression que dès que ce n'est pas dans la langue originale, ça sonne faux, même si je ne comprends pas ladite langue.

Un film japonais en anglais, français en anglais, chinois en vf, peu importe, ça va pas sonner naturel et forcément puisque ça l'est pas.

Je suis tombé une fois sur un film français doublé en russe, sous-titré anglais, j'ai pas tenu 5mn, c'était immonde.

Bref, je vous invite tous à vous forcer un peu et vous verrez qu'au bout d'un temps, vous aurez les vf en horreur.

Ps: quand on commence à être bien habitué à la vostfr, la vosta c'est encore mieux car on progresse encore plus. Et au bout d'un moment, on se rend compte qu'on lit plus vraiment les sous-titres, et là on réalise le chemin parcouru.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
Le seul avantage de voir une version doublé, c'est de ne pas avoir à lire les sous titres.
Et oui tu es tout à fais libre de choisir ce que tu veut, mais dans une VO c'est l'acteur qui parle avec sa voix au moment de l'action, et on a qu'à regarder dans les pays où la vost est courante le niveau linguistique de la population. ..

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
Pas content le monsieur

Posté le

android

(1)

Répondre

Et dans tout cela, toujours la bataille "pro-VO" contre le reste (je caricature, c'est fait exprès :D ).
Sachant que y'a du monde pour dire "l'immersion", "c'est l'acteur qui dit au moment où il fait l'action", blablabla
Genre le doubleur il lit son texte et se moque complètement de ce qui arrive dans le film (c'est un métier, doubleur ! on gagne pas ça dans une pochette surprise -sauf pour certains films, dit films série B, ou Z , mais l'acteur généralement aussi a eu son job dans une pochette surprise, comme un peu tout le monde du film- ). Alors certes, il y a des doublages foireux, après, quand y'a pas de budget... (pour reprendre l'exemple des vieux animes japonais style Ken le Survivant etc, c'était souvent par "souci" d'économie et d'argent à sortir, il y aurait eu plus d'application -et d'argent-, on aurait eu un meilleur doublage). Il y a aussi des fois où c'est juste un doublage raté (pour d'autres raisons, la qualité du film aussi xD ). Et y'a des fois des doublages superbes (quitte des fois à rendre bof en VO, et je dis ça en connaissance heing, après c'est ptêtre personnel, mais je pense que tous nos avis sont personnels, non ? ).
En plus quand on sait aujourd'hui que ça peut arriver, justement, que "l'acteur" lui-même n'enregistre pas ses voix, dialogues, etc, lors de la 1ère prise, mais fera de la post-prod' pour caler son dialogue bien machin avec le bon son sans bruit parasites etc (donc plus rien à voir avec la "scène" en elle-même) et que pas grand monde ne le reproche en voyant le film, c'est assez rigolo.


Mais tout cela est encore plus drôle quand on nous dit : "Si les acteurs de doublage étaient aussi bons que les acteurs qu'ils doublent alors on les verrait aussi à l'écran dans des films originaux. Je caricature mais ce n'est pas entièrement faux. "
Si les doubleurs (parce que c'est pas souvent des acteurs) sont bons, c'est parce qu'ils sont des... doubleurs. Ils ont une voix qu'ils travaillent. Les acteurs peuvent être bons comme acteurs. Mais ils peuvent être nuls en voix (et ça arrive). Leur voix peuvent être insupportables, ou franchement prêter à rire (je préfère préciser, j'entends dans leur propre langue). Combien d'acteurs français sont juste insupportables à écouter ? Combien d'acteurs aussi ont une voix qui ne va pas du tout au rôle du film ? Peut-être que la voix du doubleur passera bien mieux
Après chacun ses goûts et ses préférences. Je préfère préciser que je regarde beaucoup de choses en VOSTFR ou en VO. Pour autant, je sais que parfois, j'ai du mal avec certains acteurs en VO (comme j'ai du mal avec des doublages -ou des doubleurs, spécialement quand c'est la voix officielle pour un doublage d'un acteur qui se retrouve à doubler un autre acteur, juste horrible-, ou bien des sous-titres, dans le genre sous-titres blancs sur fond blanc, je l'ai vu une paire de fois). Je sais aussi que parfois, privilégier une bonne VF peut être mieux pour un film (ne serait-ce que parce que le film mérite d'être vu, sans pour autant faire un effort supplémentaire de lire/traduire ce qui a été dit, et là à moins d'être quasi bilingue on fait toujours une traduction -même inconsciente- ).
Si c'est pour apprendre une autre langue, c'est autre chose. M'enfin certains français (qui se revendiquent "vrais français" , je souligne ;) ) ont déjà bien du mal avec le français, et cela même en regardant les films/séries en VF, alors bon... si ça peut aider à rehausser le niveau de français, je suis contre la VO ( :p )



La VO, c'est bien. La VOST (FR, ou bien dans la langue d'origine, ou ce que l'on veut) c'est bien. La VF, c'est bien.
On est pas obligé de s'imposer (et d'imposer aux autres) un mode.

Farcry 3, Vaas . Le type double sa propre voix puisqu'il est bilingue , un autre exemple. Et en plus de ça , très réussi !

Posté le

android

(0)

Répondre

Cette anecdote a bouleversé ma vie...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : La VO c'est toujours mieux, c'est factuel. Aucun acteur qui en double un autre ne peut être meilleur que l'original. Ça fera toujours pâle imitation.

Sur les jeux et séries animés, quand c'est bien fait, y'a pas de souci puisqu'à la base les personnages ne sont pas de vrais h
umains.

Si les acteurs de doublage étaient aussi bons que les acteurs qu'ils doublent alors on les verrait aussi à l'écran dans des films originaux. Je caricature mais ce n'est pas entièrement faux.

Par contre, là où il peut y avoir débat c'est sur le confort que chacun choisit. Et ce débat là n'a strictement rien à voir:
Est-ce que je veux matter mon film à la cool quitte à perdre un peu en immersion, ou est-ce que je préfère me concentrer un peu plus mais bénéficier d'une meilleure immersion ?

Globalement c'est surtout une question de maîtrise de l'anglais suffisante pour que l'effort de concentration supplémentaire d'écoute et/ou de rapide coup d'œil au sous titre soit suffisamment léger pour être justifié.

J'ai commencé à développer mon vocabulaire et mon oreille en jouant à des jeux comme shenmue, conker's bad fur day etc, jeux tout en anglais dans lesquels les textes et dialogues ont une place prépondérante. En 2000 environ, J'étais en 2nde et une vraie bite en anglais, mais les jeux m'ont motivé.
Plus tard, je telechargeais beaucoup de séries, en suivant les sorties hebdomadaires US, donc en anglais.

Et à force, on s'habitue et impossible de revenir à de la vf, à quelques rares exceptions près, notamment les films de notre jeunesse. Et ce n'est pas une question d'ego, c'est juste qu'à force, on a vraiment l'impression que dès que ce n'est pas dans la langue originale, ça sonne faux, même si je ne comprends pas ladite langue.

Un film japonais en anglais, français en anglais, chinois en vf, peu importe, ça va pas sonner naturel et forcément puisque ça l'est pas.

Je suis tombé une fois sur un film français doublé en russe, sous-titré anglais, j'ai pas tenu 5mn, c'était immonde.

Bref, je vous invite tous à vous forcer un peu et vous verrez qu'au bout d'un temps, vous aurez les vf en horreur.

Ps: quand on commence à être bien habitué à la vostfr, la vosta c'est encore mieux car on progresse encore plus. Et au bout d'un moment, on se rend compte qu'on lit plus vraiment les sous-titres, et là on réalise le chemin parcouru.
Afficher tout
Ce que tu décris est très probablement dû à l'effet McGurk (il y a une anecdote à ce sujet). En gros, ce que l'on entend est influencé par ce que l'on voit. Quand on écoute quelqu'un parler, on lit inconsciemment sur ses lèvres. Si le mouvement des lèvres ne correspond pas à ce qu'on entend, le cerveau réinterprète l'audio pour que ça colle (ça marche aussi en lisant un texte). Mais si on connaît vraiment bien la langue, l'illusion ne peut pas marcher et ça créé un effet d'étrangeté (qui peut être trompeur si on est trop habitué à la VF, comme pour les films de notre jeunesse).
Pour en faire l'expérience, il suffit de rechercher "McGurk effect" ou "hallucination auditive" sur YouTube.

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
Whatever la vo c mieux.
Je crache pas sur la vf mais la vo cest mieux

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Résumer la VF à une "erreur" de traduction, c'est ça ton argument ?
En plus, qui dit que ce n'est pas voulu parce que ce dessert n'est pas connu chez nous (= remplacement de références) ? Les sources ne prouvent rien, en réalité il n'y en a qu'une et c'est Wikipedia, et cel
le-ci ne s'appuie sur rien.
Il y a des avantages à regarder en VF ou en VOST, arrêtez de bassiner avec ça, on a la chance d'avoir le choix alors merci de le respecter.
Afficher tout
Il y a pas mal d'erreurs dans les VF. Essentiellement car les traducteurs pensent que ça sonne mieux. Mais ils en oublient parfois le sens.
Un exemple, je suis fan de starwars. Dans l'épisode 4 vf, (le 1er chronologiquement) ils parlent d'une guerre sombre, ou un truc comme ça (désolé, vieux souvenir). Mais dans la vo, ils disent la guerre des clones. Épisode qui sera fait plus tard.
Un autre example, "Game of throne". Un titre qui suggère bien toutes les manigances pour arriver au pouvoir. Traduit par, "Le trône de fer". La, je ne vois aucun second sens. Et c'est plutôt lourd comme titre.
Tout ça pour dire que le problème n'est pas de traduire les œuvres étrangères. Mais de prendre trop de liberté. Les traducteurs devraient s'en tenir à leur rôle. Et ne pas déformer les propos des auteurs.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Alors la mon grand je t'invite à regarder la ligne verte, ose me dire que les doubleurs manque de talent.

Ou bien le jeu Mass Effect ou la VF est juste totalement dingue.

Si tu prends la VF des films TMC c'est normal que tu sois déçu, mais en France on a la chance d'avoir de super doubleurs donc j'en profite :)
Désolé, mais il est vrai que les traducteurs français respectent l'oeuvre originale. Ken le survivant en est un exemple.

Trêve d'ironie. Si c'est pas du gros budget, la VO ST est souvent meilleure. Et dans le cas des animes, celles des fans sont préférables aux officielles (cadrage du texte, erreurs, ...).

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Pas content le monsieur Juste blasé que l'on juge, en prenant en exemple des cas extrêmes, la totalité du travail de quelques milliers de personnes.

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Le monsieur du dessus a juste exposé certains avantages a regarder en VO ou VOST. En aucun cas il ne nous "bassine" avec ça, et il ne manque de respect à personne (pas comme ton commentaire excédé)
Qui plus est le complément d'information ajouté et un plus.
Je ne suis pas excédé, c'est juste un message général aux anti-VF qui pensent avoir la vérité absolue en donnant de faux arguments.
Confondre contrainte et erreur, il faut le faire quand même.
PS : Je ne dis pas qu'il n'y a pas d'erreurs parfois mais il ne faut pas s'appuyer sur un cas qui n'en est pas un.

Posté le

android

(0)

Répondre

Je ne suis pas un extrémiste de la VO, mais quand même, sur certains genres de films/séries, la VO est indispensable. Avez-vous déjà regardé The Big Bang Theory, How I Met your Mother, ou mieux, Seinfeld, en VF? Avec la VF on perd 90% du pouvoir comique de ces séries!

a écrit : D'où l'intéret de regarder les films en VO. Les sous titres, même dans une autre langue, font souvent moins d'erreur car ils n'ont pas à s'embéter avec la synchronisation labiale. Le doublage en français est réalisé par de vrais comédiens, et est de qualité. Cela permet de suivre un film en entier, sans perdre du temps a lire les sous-titres et manquer quelque chose d'important. Tu parles anglais, très bien, mais il n'y a pas que le cinéma anglo-américain. Comprends tu l'italien ? L'Indien ? Le russe ? Le chinois ? Le japonais ? L'espagnol ?

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Ce que tu décris est très probablement dû à l'effet McGurk (il y a une anecdote à ce sujet). En gros, ce que l'on entend est influencé par ce que l'on voit. Quand on écoute quelqu'un parler, on lit inconsciemment sur ses lèvres. Si le mouvement des lèvres ne correspond pas à ce qu'on entend, le cerveau réinterprète l'audio pour que ça colle (ça marche aussi en lisant un texte). Mais si on connaît vraiment bien la langue, l'illusion ne peut pas marcher et ça créé un effet d'étrangeté (qui peut être trompeur si on est trop habitué à la VF, comme pour les films de notre jeunesse).
Pour en faire l'expérience, il suffit de rechercher "McGurk effect" ou "hallucination auditive" sur YouTube.
Afficher tout
Je connaissais pas du tout, merci pour l'info !

Posté le

android

(1)

Répondre