Dans le film "Le Parrain", l'une des répliques les plus connues est due à une erreur de traduction. Juste après l'assassinat commandité par Sonny Corléone à Clémenza, celui-ci dit en français "laisse le pétard, prends les cannelloni". En version originale, la réplique est "leave the gun, take the cannoli", ce qui fait référence au dessert sicilien du cannolo qu'un des personnages doit ramener d'une boulangerie à sa femme.

Tous les commentaires (64)
Je ne chie pas sur la vf, hein. De toutes manières, chacun fait ce qu'il veut!
Mais encore une fois, une personne qui "parle" avec sa propre voix rendra toujours mieux qu'une personne qui "parle" avec la voix d'une autre.
Ça veut pas dire que les doubleurs sont mauvais, c'est juste comme ça.
Et des acteurs qui ont des voix insupportables ? Genre ?
Mais j'arrive pas à être convaincu que si les gens maîtrisaient l'anglais aussi bien qu'un anglophone, ils matteraient quand même les films en anglais en VF!
Mon discours, c'est simplement que le débat n'est pas sur la qualité ou non, mais bien sur le fait de privilégier la facilité à l'immersion, ou l'inverse.
Un pote m'a soutenu pendant des années qu'il mattait des séries pour s'endormir à la cool, et n'avait absolument aucune envie de devoir réfléchir. Il est parti bosser à Londres pendant 2 ans. Depuis, il matte tout en vost. C'est juste un exemple, mais ça illustre mon propos.
Aussi bon que soit les doubleurs, ils vont pas pouvoir poser exactement l'intensité de leur jeu sur celui d'un autre. D'autant que les directeurs de casting ont souvent tendance, je trouve, à aller prendre des voix beaucoup trop stéréotypées, ce qui surprend parfois quand on entend la vraie voix d'un acteur.
Les doubleurs officiels de Bruce Willis, denzel Washington, Morgan freeman, par exemple sont très bien et se rapprochent dans les timbres, la diction des originales. C'est je pense pourquoi elles sont d'ailleurs si remarquables.
Mais d'une, cette qualité n'est pas la norme, et de deux, tous les autres personnages du même film n'ont pas cette réussite. Le pire étant pour les séries.
C'est valable pour toutes les langues. Un film coréen en vf, ou même un film français en anglais, je trouve toujours que ça sonne faux.
Bref, chacun fait ce qu'il veut, mais l'hypocrisie de dire que la vf c'est aussi bien que la vo, non ! Admettre qu'on préfère s'en contenter, là par contre c'est un choix que je peux respecter même si je trouve ça dommage.
Welcome to Romania !
Là-bas, pour ce que j'ai pu en voir (quelques semaines par an depuis six ans, contexte pro, milieu urbain), les anciens parlent français parce qu'ils l'ont appris à l'école (parce que les films à la télé, avant 1991, comment dire...), et les plus jeunes pas du tout, et ils galèrent pour baragouiner un tout petit peu d'anglais comme ils peuvent. Espagnol ? Non plus. Allemand ? Ah non. Italien ? Ah un peu, parce que c'est voisin de leur langue
Ben oui, parce que les méthodes d'enseignement des langues sont pas spectaculaires (pas affreuses non plus j'imagine).
Ça joue peut-être un peu aussi finalement non ? En Suède par exemple, d'après mon expérience (pour y avoir vécu un an... désolé si ça fait un peu péteux, j'essaie de parler de ce sur quoi j'ai de recul), une part énorme de la population parle un anglais très correct. Et on sait que leur approche de l'enseignement est différente.
Bref, la VO/VF c'est surtout une question de goûts non ? Moi j'aime bien écouter la musique fort des fois. Pis des fois, pas fort. Ainsi, des fois j'aime bien les films en VO. Pis des fois en VF.
Par contre autant le débat me laisse indifférent, autant les commentaires sur le choix culturel VS choix littéral, et approche cibliste VS sourcistes m'ont vraiment appris des trucs ! Merci les gens !
Petite précision, le texte VF n'est pas une traduction, mais une adaptation. L'essentiel est donc de "coller"autant que possible au sens anglais, avec un "lipsync" convenable... L'auteur de la VF est donc parfois obligé de faire des compromis...
Non, c'est juste que la VF c'est nul à chier et que ça dénature l'oeuvre originale. La voix fait partie intégrante du jeu d'un acteur, et la remplacer par celle d'un autre est ridicule et réducteur.
Je respecte ton choix de voir une expo de copie de Picasso pendant que je vais voir les originaux.
Il ne dit pas que les doubleurs sont mauvais, juste qu'ils ne sont pas dans le context du tournage lors de l'enregistrement, avec un autre acteur en face et le réalisateur pour les guider selon ce qu'il veut faire du film. On perd la "pate" de l'auteur/realisateur avec le doublage.
Je trouve ça tout de même dommage de ne pas avoir conserver le mot original. En plus d'une traduction plus fidèle, cela aurait permis aux plus curieux de découvrir l'existence de ce dessert et donc de s'instruire...
Il y a des erreurs bien plus graves dans d'autres films, qui changent même carrément le sens des phrases, mais étant donné que ça n'aurait pas posé de problème de synchronisation labiale, c'est un peu bête de s'en être privé.
Par ailleurs, quoi qu'on en dise, la VO sera toujours meilleure ne serait-ce que pour plus de fidélité à la vision originelle des réalisateurs. Et c'est un excellent moyen d'apprendre l'anglais, qui nous fait tant défaut à nous Français...
Je suis impressionné du ton colérique complètement injustifié de cette réponse. Le sujet est plutot léger, pas besoin de sortir les flingues, ou les cannellonis, à chaque sujet
Une traduction ne serait pas du luxe tant ses tableaux ne m'evoquent rien du tout. Je rappelle que l'audiovisuel est du divertissement donc ça n'a rien à voir avec des tableaux... ;)
Je suis impressionné que des gens arrivent à voir ce qu'il n'y a pas, à lire un ton qui n'existe pas. Qu'est-ce qui montre que je suis en colère ? Pas grand chose puisque j'exprime ma lassitude, alors peut-être que je devrais mettre des smileys à tout va... :-)
Mouais, je trouve ça un peu enfantin.
La VF de GTO est juste excellente, et la voix de Onizuka est meilleure qu'en Japonaise. Elle fait plus "voyou" que la japonaise qui fait un peu vieux ..
Sauf que la musique et le cinéma ne se compare pas. C'est bien pour ça qu'une musique n'est pas traduite en live lors d'un passage TV ou d'un concert. Ca n'aurait aucun sens.
Bon, après le problème avec les gens comme toi, c'est que dès qu'on tente l'ironie ou le second degré, vous etes perdus.
Mais c'essssstt teelllement evideeennnt, comment j'ai pu rater ça ? --'
"Et des acteurs qui ont des voix insupportables ? Genre ? "
=> genre c'est pas forcément ce qu'on leur demande (ou alors tu vas sacrément avoir du mal avec les vieux films muets, qui sont parfois juste géniaux, avec des acteurs géniaux, avec la VF qui se contente de mettre les textes en français). Bref, on demande à un acteur de faire l'acteur. Ca arrive que des acteurs soient très bons, mais soient mauvais pour ce qui est de la parole (ou du chant, ou encore que l'on ne supporte pas sa voix). Ou encore que ça soit propre à leur culture et intransportable en tant que tel dans une autre culture.
Je doute que quelqu'un qui a juste une notion du français à suivre des séries (françaises donc), puisse arriver à comprendre les jeux de mots d'un Audiard. Et à l'inverse, ne comprenant que très peu les jeux de mots en VO, je pense que je préférerais largement la VF qui essayerait de restituer "au mieux" tout ce que cela véhicule (ou rigoler toutes les 2 secondes en entendant la voix de l'acteur en VO -note que ça le fait aussi quand ils ont choisi un doubleur dont la voix ne va pas du tout- ). Surtout, faire passer le message dans le temps record de la milliseconde (si il y a un décalage de 2 secondes entre le moment du sens des mots et leur compréhension, c'est rapé).
J'ai un exemple qui me vient à l'esprit : j'ai découvert grâce à la version VO de "Tintin" que Milou se disait Snow... c'est bien la seule raison qui fait que j'ai apprécié la VO malgré que Tintin soit joué par un américain, la VF est largement mieux, pourtant elle n'est pas "dans le coup" . Ce n'est qu'un exemple, je sais qu'il s'agit d'un film plus d'animation (même si y'a des acteurs derrière) et qu'il s'agit d'une BD belge au départ. Il n'empêche, "Mais j'arrive pas à être convaincu que si les gens maîtrisaient l'anglais aussi bien qu'un anglophone, ils matteraient quand même les films en anglais en VF!" , eh bien je pense que c'est un bon exemple. Ca montre bien qu'il y a des possibilités pour que la VF soit préférable à la VO (j'ai pas marché dans les insultes du capitaine Haddock en anglais, même si le sens est le même). Ca prend peut-être en compte le contexte, il y a quand même des fois où la VO ne casse pas 3 pattes à un canard, là où la VF peut se mettre à exploser des compteurs. Pour tout un tas de raisons.
Après, tu as ton avis, et surtout une préférence de regarder les films en VO. Soit. Je te comprends tout à fait et t'entends merveilleusement bien ;) (des fois j'ai juste envie de poser le truc "la VF est supérieure à la VO" juste pour que vous voyez en quoi ça n'a strictement aucun intérêt d'être comparé ; comme le disait quelqu'un auparavant, il s'agit d'une relecture).
La VF n'a pas à corriger quoi que se soit. Elle devrait être fidèle aux paroles prononcées, et les libertés de traduction sont inadmissibles. Quand je vais voir un film, je veux voir ce film, pas celui que les traducteurs ont décidés de me montrer.
Les traductions sont en générale bien faite, mais à partir du moment où le réalisateur n'est pas là pour donner ses instructions (bonnes ou mauvaises) on y perd forcément en authenticité.
Je ne parle qu'anglais, mais je regarde tous les films en VO. J'ai appris à lire assez vite à l'école pour ne rien rater à l'écran tout en lisant les sous titres. Question d'habitude.
Malheuresement, de moins en moins de gens lisent beaucoup et donc ne savent pas lire vite. Mals ça, c'est pas la VF ou la VO, juste des habitudes à prendre jeune
Bon, t'as tout dis. ;)
Dire que ça doublure est mieux que lui n'a pas beaucoup de sens selon moi. Imagine que l'on transpose ça au visage d'un acteur. Tu imagines, si au Japon ils ajoutaient des visages de japonais à la place des visages des actzurs français ou américain? Comment le "faux visage" pour être mieux que le vrai? Impossible non? Et bien pour les voix c'est mieux. Après on aime ou pas, mais la vraie est celle choisit par le réalisateur aussi, et la changer change l'expérience du film.
Avant de prendre pour exemple Ken le survivant, il faudrait déjà connaitre le contexte. Le doublage a été saboté volontairement par les acteurs doubleurs pour protester contre les dessins animés violents (diffusé un shōnen au Club Dorothée c'était quand même pas une idée bien brillante, le publique cible était les 4-14 ans).