Un des hélicoptères de la série Supercopter (airwolf en anglais), un Bell 222, a connu une fin tragique. Reconverti en transport médical après la série, l’hélicoptère s’écrasa en Allemagne le 9 juin 1991, avec 3 personnes à son bord, dont une petite fille gravement brûlée.
Commentaires préférés (3)
L'hélicoptère s'est écrasé juste après avoir déposé la petite fille gravement brûlée. Les trois personnes à bord mortes dans l'accident sont donc le pilote, un médecin et son assistante.
Source : les sources
La petite fille était-elle à bord lors de l'accident ? Il semblerait que non... Etait-ce en 91 ? On n'en sait rien, ce pourrait être en 92...
Bon, faut pas entrer dans le détail, et juste savoir que Supercopter s'est crashé "dans le début des années 90", suite à une tempête, et alors qu'il avait ramené une petite fille brûlée, puisqu'il était devenu un appareil de secours.
Ça suffit ; on se couchera moins bêtes quand même :)
Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings
Etc.
Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.
Tous les commentaires (24)
L'hélicoptère s'est écrasé juste après avoir déposé la petite fille gravement brûlée. Les trois personnes à bord mortes dans l'accident sont donc le pilote, un médecin et son assistante.
Source : les sources
Moi je lis le 6 juin 1992...
La première source et la seconde source sont contradictoires.
La petite fille était-elle à bord lors de l'accident ? Il semblerait que non... Etait-ce en 91 ? On n'en sait rien, ce pourrait être en 92...
Bon, faut pas entrer dans le détail, et juste savoir que Supercopter s'est crashé "dans le début des années 90", suite à une tempête, et alors qu'il avait ramené une petite fille brûlée, puisqu'il était devenu un appareil de secours.
Ça suffit ; on se couchera moins bêtes quand même :)
Des exemples il en existe plein.
Very bad trip au lieu de Hangover
Sexfriends au lieu de No strings attachés
Happyness therapy au lieu de Silver lining playbook
Very bad cops au lieu de The other guys
Phonegame au lieu de Phone booth
Sexcrimes au lieu de Wildthings
Etc.
Bref dans les titres de films les français rajoutent au choix Sex, Very bad, Super, Crazy.
Je trouve, personnellement, que Supercopter est plus accrocheur que Airwolf... ;-)
En revanche, les Québécois doivent faire des boutons :)
Ces derniers trouvent une traduction à tous les titres anglophones, parfois différent de la traduction française de France.
Quelques exemples : fr.m.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_québécois_de_films
Un des mes préférés : "American Pie" traduit en "Folies de graduation"
Édit: je viens de voir le commentaire de ShaeGal qui dit en substance la même chose... En plus bref :)
Sur les sources anglophones, on est clairement sur le 6 juin 1992, et la petite fille a été déposée sans encombre à l'hôpital (avant le crash donc).
Mais, c'est bien connu, nous les Français, quand on fait des adaptions en VF d'un truc américain, on aime bien bidouiller un peu le scénar pour ajouter un peu de drama. C'est notre côté romantique.
Par ailleurs, une petite précision : Supercopter est effectivement basé sur un Bell222 qui est un hélicoptère civil, mais largement "militarisé" par une société spécialisée JetCopters Inc.
Idem pour Supercopter dans une époque où l'anglais était encore moins popularisé qu'aujourd'hui.
Supercopter, même à 8 ans je savais que c'était.... Supercopter quoi! Y'avait aussi Tonnerre mécanique, et tout et tout, y'a que K 2 000 que j'ai jamais compris. ^^
Y'a rien de choquant, en plus, il parait que les doublages français sont les meilleurs du monde, c'est des français qui le disent! ^^
2000 car à l'époque tout ce qui contenait 2000 faisait futuriste.
K comme Kit.