Avec un diamètre de 90 mètres et une profondeur de 22 mètres, l'impressionnant cratère de La Boisselle marque le début de la bataille de la Somme. Il fut formé par l'explosion de 27 tonnes d'explosifs le 1er juillet 1916 à 7h28.
Nos applications mobilesFacebookTwitterFeeds16414 anecdotes - 345 lecteurs connectés
Avec un diamètre de 90 mètres et une profondeur de 22 mètres, l'impressionnant cratère de La Boisselle marque le début de la bataille de la Somme. Il fut formé par l'explosion de 27 tonnes d'explosifs le 1er juillet 1916 à 7h28.
Tous les commentaires (32)
Anecdote publiée le 31 mars 2018
L'ammonitrate est un explosif stable, en caisses de bois à l'époque, ils ont empilé les caisses au petit bonheur la chance, collé un détonateur au milieu et basta, donc on ne saura jamais vraiment la quantité exacte.
Moi j'en veux pas je trouve que tu écris super bien français et que tes petites fautes sont...sexy.
Je veux bien que les deux langues soient d'origine Latine (tout comme l'Italien, le Portugais, le Roumain et des langues régionales), mais il n'y a pas d'autre que de les apprendre mot à mot.
Certains mots changent même de Genre (masculin-féminin) entre les deux langues: c'est par exemple, le cas de ".fourchette" ou encore "beurre".
"Tabula", c'est une "planche de bois" en Latin. Ceci a donné "table" en français. En Espagnol, c'est "mesa" et il est aussi originaire du Latin, mais avec une approche différente. Il provient de "mensa", qui veut dire "lisse, plan ou encore calme" pour désigner une surface. Le mot Latin est de fait employé tel quel, pour définir (par exemple) "l'eau tranquille d'un plan d'eau" ou encore "un animal domestique amadoué".
Donc, si le français a retenu la matière avec laquelle l'objet est fabriqué, l'espagnol a retenu l'aspect supérieur du dit objet, pour le définir.
De "mensa" et "mesa" a aussi dérivé le mot Espagnol pour définir géographiquement un Plateau ( Plateau d'Albion, par exemple): Meseta (Meseta Ibérique, par exemple), signifiant "petite table" en allusion à la surface plane d'un Plateau.
"Bon appétit" peut se "traduire" ainsi en Espagnol. C'est un des mots français passé dans le vocabulaire d'ici.
Un autre qui peut surprendre est "déjà-vu".
Sinon, sa traduction est "Buen provecho", et ne nous étendons pas sur son origine, car il y a plusieurs hypothèses étymologiques, dont l'une se référant à bébé quand il fait son rot !
... Ah, et le mot "sexy" ne s'emploie pas en Espagnol.
Par contre "guapa/o, sensual, atractivo/a, cañon, estar como un tren (être comme un train), etc... Oui.
Non je plaisante c'est important en vrai, se comprendre, c'est vraiment essentiel, et si je puis me permettre avec mon flingue braqué sur tout le monde:
Continuons ainsi, même si c'est chiant ;)
Mais bon, au départ je disais juste que tes petites erreurs de français sont pour moi d'un charme extrême.
Dans ce genre de combat vous avez des oreilles de deux côtés avec des stéthoscopes.... le problème n'était pas d'entendre l'ennemis mais c'était surtout son silence qui faisant craindre le pire! Pas de bruits de sapeurs voulait dire pas d ennemis en face ce qui laissait craindre que la galerie était fini et que ca allait faire un gros boom!
Vous avez le même style de guerre a la bute de Vauquois secteur ouest de Verdun! Une forme de combat peu connu que je vous conseil de visiter si vous passer par ces lieux de mémoires. On apprend que la guerre souterraine n avait rien a envier a celle des tranchées qui se passait quelques mètres au-dessus !