Rudyard Kipling, auteur du Livre de la jungle adapté plus tard en dessins animés par Walt Disney, n'a pas choisi les noms de ses personnages au hasard. L'histoire lui ayant été inspirée par son passage en Inde, il a naturellement choisi des noms venant de l'hindi, la langue la plus parlée en Inde : "Baloo" signifie ours en hindi, "Bagheera" panthère, "Hathi" éléphant et "Shere Khan", le tigre et méchant de l'histoire, veut dire lion.

Commentaires préférés (3)
Il ne les a pas choisi par hasard, mais par feignantise pour le coup!
Je ne le savais pas. N'empêche. C'est un peu comme la plupart des personnages du Roi Lion, dont les noms veulent dire quelque chose en Swalihi. Par exemple, Simba veut dire lion.
(source: Wikipédia)
On a bien un dessin animé avec Porcinet, Bourriquet, Tigrou ou Coco lapin. Et en version originale c'est encore pire! Tigger, Piglet, Rabbit. Sans parler de Dora l'exploratrice où le sac à dos s'appelle... sac à dos.
Tous les commentaires (45)
Il ne les a pas choisi par hasard, mais par feignantise pour le coup!
Je ne le savais pas. N'empêche. C'est un peu comme la plupart des personnages du Roi Lion, dont les noms veulent dire quelque chose en Swalihi. Par exemple, Simba veut dire lion.
(source: Wikipédia)
Et si le film était adapté en hindi?
Ça doit être un peu chiant a regarder / lire pour les indiens du coup.
Si on suit la logique, est ce que "roi Louis" signifie "orang-outan avec le rythme dans la peau" ?
Pour les nostalgiques du vrai et unique King (bien qu'il soit Kong a ses heures) : m.youtube.com/watch?v=5BNp6DtQU7Y
Comment ils s'appellent en Indien du coup ? Parce que moi regarder un dessin animé ou l'ours s'appelle ours c'est pas trop ça quoi...
On a bien un dessin animé avec Porcinet, Bourriquet, Tigrou ou Coco lapin. Et en version originale c'est encore pire! Tigger, Piglet, Rabbit. Sans parler de Dora l'exploratrice où le sac à dos s'appelle... sac à dos.
Nommer un tigre 'lion' x'est comme si demain je disais qu'un cheval est un perroquet
"bon l'exemple est poussé mais vous comprenez le raisonement"
Les créateurs ont surement adapté les noms pour la version indienne.
Comme certains dessin animé, les noms des personnages changent selon la version
"... Il en faut peu pour être heureux ..."
Et acuna matata qui veut dire : pas de problème. en Tanzanie, ils le disent à chaque fin de phrase c'est assez surprenant :)
Ah ouais balaise l'inspiration !
Parce que tu l'appelle comment ton sac à dos toi?
Deuxième source: étiquette des ananas marque simba avec un logo de lion dessus! (a)
Shere khan n'est pas un lion mais un tigre si je me souviens bien
Oui "shere" veut dire tigre, je suis pakistanais.
Où t'as vu qu'on donnait un nom à un objet?
J'avais oublié cela, mais je ne cache pas que je n'ai jamais vraiment regardé ces séries par le passé :)
Jmcmb
Bonne anecdote mais la dernière traduction est fausse, Shere Khan ne veut pas dire lion. Shere veut dire lion ou tigre. Khan veut dire seigneur de guerre ou grand chef. Ici Shere Khan veut donc dire quelque chose comme le tigre dominant. Source : je suis indien et je vis en Inde.
Voici un post sympa. Il y a longtemps que je n'en avais pas lu.