Pas de VO dans les films de Sergio Leone

Proposé par
le
dans

Les westerns de Sergio Leone (Le bon la brute et le truand, Il était une fois dans l'Ouest...) n'ont pas de version originale. Les voix des acteurs n'étaient pas enregistrées sur le plateau : le film était doublé par la suite, directement dans toutes les langues. Ce tournage en postsynchronisation était courant en Italie à l'époque, les studios de Cinecittà se situant à proximité d'un bruyant aéroport.

Cela présentait également l'avantage de faire facilement cohabiter les stars d'Hollywood avec des acteurs italiens.


Commentaires préférés (3)

Question : c'était les acteurs qui doublaient leur rôle pour leur langue respective ?

Posté le

android

(105)

Répondre

Que dire des voix françaises de Blondin et Tuco ? Un chef d'oeuvre :-D
"Blondin, t'es l'fils de tout l'monde ! T'as pas un père, t'en as mille ! "

Posté le

android

(86)

Répondre

Autre chose intéressante à propos des westerns de Leone : son compositeur, Ennio Morricone, composait la musique avant que le film ne soit tourné, parfois même avant l'écriture du scénario.Sergio Leone s'en inspirait alors pour sa mise en scène, et pour certaines séquences, la musique était jouée en fond afin que les acteurs collent totalement avec l'ambiance sonore du film. Source : Expo musique et cinéma de la Cité de la Musique à Paris.
Merci à l'anecdote, je me demandais justement comment il pouvait enregistrer les voix avec la musique en fond, j'ai ma réponse !


Tous les commentaires (52)

Ils bougeaient juste les lèvres pendant le tournage ? Cela devait être bien silencieux.

Posté le

android

(0)

Répondre

@Ju-lius, Les voix n'étaient juste pas enregistrées et en plus y'avait un aéroport très bruyant à côté alors je ne pense pas que ce fut silencieux :)

Posté le

android

(14)

Répondre

Western spaghetti, ou l'art de tourner un film en quelques jours!

Posté le

android

(0)

Répondre

C'est un peu comme dans les clips de musique.

Posté le

android

(15)

Répondre

Étrange ... On perd une grande partie du jeu d'acteur c'est triste .

Posté le

android

(1)

Répondre

Question : c'était les acteurs qui doublaient leur rôle pour leur langue respective ?

Posté le

android

(105)

Répondre

@Sbla, Cela n'enlève rien à la qualité des films !

Posté le

android

(10)

Répondre

@Erreur, En effet mais le texte dit "en direct" est tres souvent de bien meilleur qualité que celui doublé :)

Posté le

android

(1)

Répondre

Que dire des voix françaises de Blondin et Tuco ? Un chef d'oeuvre :-D
"Blondin, t'es l'fils de tout l'monde ! T'as pas un père, t'en as mille ! "

Posté le

android

(86)

Répondre

Il me semble que c est comme ca que sont tournee les series et films americain aujourd'hui, directement doublee par les voix des acteurs. Du coup les lieux de tournage ne derangent pas. Mais en France, ce n'est pas le cas car ca coute cher de faire doubler les voix , donc la prise son est faite sur le tournage directement. Alors les lieux choisis sont important pour que la voix des acteurs soit assez clair que l on puisse les entendre.

Posté le

android

(1)

Répondre

@Kinaya, De toute manière qui de nos jours écoute des series americaines en FR ? :)

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Question : c'était les acteurs qui doublaient leur rôle pour leur langue respective ? Bonne question ca

@Ju-lius, je pense plutôt qu'il joués normalement mais sans prise de son. comme plus récemment dans the artist.

Posté le

android

(0)

Répondre

petite correction c'est Cinecittà.

Posté le

android

(3)

Répondre

"blondin tu veu que ch'te dise ..." c'est un excellent film a voir et revoir !

Posté le

android

(4)

Répondre

La postsynchronisation est une technique permettant de réenregistrer en studio le dialogue ou la voix off d'une œuvre audiovisuelle (film, série, etc.), dans la même langue et les mêmes conditions que lors du tournage, et avec le même comédien.

Elle est souvent confondue avec le doublage qui, bien qu'utilisant les mêmes techniques de réenregistrement en studio, permet de réaliser l'adaptation synchronisée des dialogues dans une autre langue et le plus souvent interprétée par un autre comédien. Certains acteurs et actrices polyglottes ont pratiqué à la fois la postsynchronisation et le doublage.

Je me suis toujours demandé comment on faisait pour doubler un film en gardant les mêmes bruitages des scènes, en changeant seulement les voix. Si quelqu'un pouvait m'éclairer ça serait super :)

@Mouraad, ba les bruits aussi sont ajoutés en post production, ils sont reconstitué par des "bruiteur" (sa doit être un métier sympa ), ils utilisent parfois des accessoires surprenant pour créer des sons de chevaux qui galopent, porte qui claque etc.

Posté le

android

(8)

Répondre

Autre chose intéressante à propos des westerns de Leone : son compositeur, Ennio Morricone, composait la musique avant que le film ne soit tourné, parfois même avant l'écriture du scénario.Sergio Leone s'en inspirait alors pour sa mise en scène, et pour certaines séquences, la musique était jouée en fond afin que les acteurs collent totalement avec l'ambiance sonore du film. Source : Expo musique et cinéma de la Cité de la Musique à Paris.
Merci à l'anecdote, je me demandais justement comment il pouvait enregistrer les voix avec la musique en fond, j'ai ma réponse !

@Titca, Sans source sûre, il me semble que l'acteur jouant l'allemand (Dr Schultz?) dans Django a doublé la voix française et Allemande en plus de la VO anglaise.
Info à prendre avec des pincettes!

Posté le

android

(4)

Répondre