Le slogan de McDonald's "I'm lovin it" (traduit en France par "C'est tout ce que j'aime") et son jingle sonore viennent de la chanson "I'm Lovin It" de Justin Timberlake sortie en 2003. Un contrat de plusieurs millions de dollars a été conclu entre les deux parties pour que McDonald's puisse l'utiliser pour sa communication dans le monde entier.

Tous les commentaires (87)
le verbe "to love" n'a pas de "present continuous"
Le Mac do des champs élysée et le plus rentable avec le plus gros C A
J'aimais bien les pubs avec les deux copains qui pariaient sur la recette du "double cheese".
Mais malheureusement on ne les verras plus car un des deux acteurs ,Frank Geney (celui qui gagnait tout le temps ) est décédé d'un arrêt cardiaque à l'âge de 34 ans le 18 juillet 2013.
Bizarrement ,peut être du fait de partir si jeune ,ou que ce soit assez récent,quand je vais au Mc Do. ,j'ai une petite pensée pour lui.
www.meltybuzz.fr/frank-geney-est-mort-twitter-lui-rend-hommage-a195671.html
Désolée si j'ai assombri l'anecdote..
Le refrain de la chanson ressemble quand même beaucoup, personnellement j'ai reconnu de suite.
Why not ?
T pas français mais quebequois alors --'
Le pays le plus rentable pour McDonald's c'est la France !! (Hors etats unis) et dedans on y compte le restaurant McDonald's faisant le plus gros chiffre d'affaires au monde : celui des champs élysées ! (Source : je travaille a McDonald's).
J'ai écrit : " le plus fréquenté "
pre:www.prnewswire.fr/.../mcdonalds-celebre
rendez-vous entre autres de la jeunesse moscovite estudiantine et artistique.
Je n'ai pas dit que le présent BE+ing n'était pas utilisé, ce qui est bien entendu faux mais qu'il n'était quasiment pas utilisé avec le verbe "to love". Dans ton exemple, l'action d'aller quelque part prend du temps, il y a une continuité dans le temps. Il y a vraiment une dimension de durée. Par exemple on ne pourrait dire "I'm brushing my teeth." que si on est en train de se brosser les dent quand on le dit. Si on dit "I brush my teeth.", on comprendra "je me brosse les dents en général, tous les jours, etc...
Et au Pays Bas j'ai vu un hamburger aux croquettes un truc typiquement hollandais ,ils appelent ça le Mac croket
Faut pas nous prendre pour des animaux mdr
Le McMaharaja en Inde est en fait un BigMac mais avec deux tranche de poulet frit à la place des steak! (Car les indiens ne mange pas de viande bovine)
trop fort ces americains : D
Je pense qu'un des facteurs qui a permis une pénétration importante des Mc Donalds à travers le monde est comme le dit justement Norton l'adaptation aux moeurs locales. Sûr que du boeuf en Inde, ça n'aurait jamais marché ! Dans le même ordre d'idée, il existe le Mc Ebi au Japon avec de la crevette (Ebi signifiant "crevette" en japonais) et l'impayable Mc Baguette en France !
Je pense que tu veux dire francophone.
C'est vrai qu'au Québec les traductions ne sont pas les mêmes. Vous traduisez plus de chose que nous les français.
Je crois que la série Desperates Housewives s' appelle "Beautés Désespérées" chez vous, au Québec.
Je ne sais pas si c'est le cas pour tout le monde, mais quand j'ai voulu revenir a l'accueil, jai eu le droit a la publicité de mcdo justement ! ^^
Peu de chansons anglaises (particulièrement americaines) peuvent être traduite de façon cohérente. Un bon nombre de chansons voient leurs paroles écrites uniquement pour rimer. Particulièrement dans le rap des 90's.
Les sentiments ("like, love, hate, feel,...) ne sont pas employés aux temps progressifs, sauf faute d'usage ou si on veut très amplifier le sentiment en question. Quant à "I'm going somewhere" on l'utilisera soit dans un futur planifié (que fais-tu jeudi? je vais quelque part) ou si tu vas quelque part et que tu es (quasiment) déjà en route au moment de le dire.
D'ailleurs, je vais faire ma râleuse. Les nouveaux panneaux de pub de Mc Donald's contiennent une faute. Il est y est dit, chez moi que : Il n'y a pas que le vinaigre qui est depuis longtemps... , alors qu'on devrait dire qui soit. Ralala.
C'est marrant quand même je trouve