Daniel Berreta, doubleur d'Arnold Schwarzenegger, fut choisi de manière assez particulière. En 1987, alors que ce dernier accompagnait un ami, il salua une personne (Jacqueline Porel) qui, interpellée par sa voix, lui demanda de la rappeler en prenant un accent russe et avec une voix plus grave.
En plus de ses doublages cinématographiques, Daniel Berreta accompagna l'acteur lors de ses interviews.
Commentaires préférés (3)
La chance ! Qui ne voudrait pas trouver un job de cette manière !
PUT THAT COOKIE DOWN !
Il faut toujours saluer ses semblables quels qu'ils soient. Cela crée des liens !
Tous les commentaires (51)
La chance ! Qui ne voudrait pas trouver un job de cette manière !
PUT THAT COOKIE DOWN !
Il faut toujours saluer ses semblables quels qu'ils soient. Cela crée des liens !
Le succès est souvent dû à un coup de chance.
A peine libéré de ses obligatations de Gouverneur de la Californie, Arnold Schwarzenegger a retrouvé les plateaux de tournage.
Tout d'abord avec "Expendables : Unité Spéciale 2", et à présent avec "Le Dernier rempart" de Kim Jee-Woon.
Comme l'un ne va pas sans l'autre, Danielle Perret a fait appel une nouvelle fois à Daniel Beretta pour doubler le bodybuilder autrichien. Ce sera donc la 19 ème fois que Daniel Beretta doublera Arnold Schwarzenegger, la première étant "Double Détente" en 1988 sous la direction de la défunte Jacqueline Porel (1918/2012) qui l'avait casté sur cet acteur.
Il double Sam Fisher aussi dans splinter cell je crois
Une vidéo (une interview d'AlloCiné ou de Cauet en radio) racontait même qu'Arnold était à côté lors du coup de téléphone. Après sa prestation, Daniel aurait alors entendu "he's got the job" d'une voix aussi grave que la sienne.
Comme quoi, être poli ça a du bon !
La vidéo dans le lien est super intéressante, en plus de(s) anecdote(s), elle permet de mieux connaître un métier trop peu connu et souvent critiqué qu'est celui de doubleur
Tiens, je me souviens avoir posté cette vidéo sur ma chaîne !
J'avais ce profil pourtant. C'est injuste !!! :(
Regarder un film traduit c'est comme aller au musé et mettre des filtres instagram sur les oeuvres d'art....
Au passage il y a une légère erreur dans cette anecdote, j'ai pas vraiment compris avant de regarder la vidéo : "alors que ce dernier accompagnait un ami" laisse penser que "ce dernier" renvoie à Schwarzenegger alors que c'est de Berreta dont il est question !
Bien que je sois d'accord sur le fait que le doublage est un métier à part entière qui n'est pas simple, qui mérite d'avoir un minimum de respect et qui peut être très intéressant à analyser, la vo reste souvent meilleure (non pas dans l'absolu, mais au moins meilleure à analyser) pour vraiment profiter du jeu des acteurs. Et ce n'est pas une question de langue supérieure à d'autres, on ne dit pas de regarder en version anglaise parce que "l'anglais est plus classe" (quoique certains ont visiblement fini par s'en persuader à force de s'enfermer là-dedans) mais parce que c'est l'original. Si c'était un film italien, on conseillerait plus souvent de le regarder en version italienne sous-titrée.
"Sarah Connor?!!"
Le meme cas pour moi, dans l'absolu je ne lit qu'en VO (Si c'est en Anglais) Pour les livres allemand, ou espagnol, je les lit en Angl ou Fr.
La traduction ou le doublage change beaucoup (trop) que ce soit le style d'ecriture de l'auteur, ou le personnage incarné par l'acteur.
Avec un nom pareil il ne pouvait doubler que des gros loubards calibré !