Le doubleur français de Schwarzenegger fut choisi par hasard

Proposé par
le
dans

Daniel Berreta, doubleur d'Arnold Schwarzenegger, fut choisi de manière assez particulière. En 1987, alors que ce dernier accompagnait un ami, il salua une personne (Jacqueline Porel) qui, interpellée par sa voix, lui demanda de la rappeler en prenant un accent russe et avec une voix plus grave.

En plus de ses doublages cinématographiques, Daniel Berreta accompagna l'acteur lors de ses interviews.


Commentaires préférés (3)

La chance ! Qui ne voudrait pas trouver un job de cette manière !

Posté le

android

(191)

Répondre

Il faut toujours saluer ses semblables quels qu'ils soient. Cela crée des liens !


Tous les commentaires (51)

La chance ! Qui ne voudrait pas trouver un job de cette manière !

Posté le

android

(191)

Répondre

Il faut toujours saluer ses semblables quels qu'ils soient. Cela crée des liens !

Le succès est souvent dû à un coup de chance.

Posté le

windowsphone

(19)

Répondre

A peine libéré de ses obligatations de Gouverneur de la Californie, Arnold Schwarzenegger a retrouvé les plateaux de tournage.
Tout d'abord avec "Expendables : Unité Spéciale 2", et à présent avec "Le Dernier rempart" de Kim Jee-Woon.
Comme l'un ne va pas sans l'autre, Danielle Perret a fait appel une nouvelle fois à Daniel Beretta pour doubler le bodybuilder autrichien. Ce sera donc la 19 ème fois que Daniel Beretta doublera Arnold Schwarzenegger, la première étant "Double Détente" en 1988 sous la direction de la défunte Jacqueline Porel (1918/2012) qui l'avait casté sur cet acteur.

Posté le

android

(57)

Répondre

a écrit : La chance ! Qui ne voudrait pas trouver un job de cette manière ! Et pas n'importe quel Job !!

Il double Sam Fisher aussi dans splinter cell je crois

Posté le

android

(17)

Répondre

Une vidéo (une interview d'AlloCiné ou de Cauet en radio) racontait même qu'Arnold était à côté lors du coup de téléphone. Après sa prestation, Daniel aurait alors entendu "he's got the job" d'une voix aussi grave que la sienne.

Posté le

android

(15)

Répondre

La vidéo dans le lien est super intéressante, en plus de(s) anecdote(s), elle permet de mieux connaître un métier trop peu connu et souvent critiqué qu'est celui de doubleur

a écrit : A peine libéré de ses obligatations de Gouverneur de la Californie, Arnold Schwarzenegger a retrouvé les plateaux de tournage.
Tout d'abord avec "Expendables : Unité Spéciale 2", et à présent avec "Le Dernier rempart" de Kim Jee-Woon.
Comme l'un ne va pas sans l'autre, Dan
ielle Perret a fait appel une nouvelle fois à Daniel Beretta pour doubler le bodybuilder autrichien. Ce sera donc la 19 ème fois que Daniel Beretta doublera Arnold Schwarzenegger, la première étant "Double Détente" en 1988 sous la direction de la défunte Jacqueline Porel (1918/2012) qui l'avait casté sur cet acteur. Afficher tout
Daniel Barretta va-t-il doubler la voix de Schwarzy dans Maggie ?

Posté le

windowsphone

(1)

Répondre

Tiens, je me souviens avoir posté cette vidéo sur ma chaîne !

Posté le

android

(0)

Répondre

J'avais ce profil pourtant. C'est injuste !!! :(

Regarder un film traduit c'est comme aller au musé et mettre des filtres instagram sur les oeuvres d'art....

a écrit : Regarder un film traduit c'est comme aller au musé et mettre des filtres instagram sur les oeuvres d'art.... Toi tu n'as jamais vu South Park ou les Simpsons en anglais pour sortir une telle idiotie ..

a écrit : Une vidéo (une interview d'AlloCiné ou de Cauet en radio) racontait même qu'Arnold était à côté lors du coup de téléphone. Après sa prestation, Daniel aurait alors entendu "he's got the job" d'une voix aussi grave que la sienne. C'est justement la vidéo qui accompagne l'anecdote ^^
Au passage il y a une légère erreur dans cette anecdote, j'ai pas vraiment compris avant de regarder la vidéo : "alors que ce dernier accompagnait un ami" laisse penser que "ce dernier" renvoie à Schwarzenegger alors que c'est de Berreta dont il est question !

a écrit : Toi tu n'as jamais vu South Park ou les Simpsons en anglais pour sortir une telle idiotie .. South Park et les Simpson n'ont rien à voir, ce sont des dessins animés donc par définition n'importe quelle langue est rajoutée par doublage. En l'occurrence le problème est surtout lié au doublage d'un film avec des vrais acteurs originaux qui représentent le personnage par la voix ET le corps.

Bien que je sois d'accord sur le fait que le doublage est un métier à part entière qui n'est pas simple, qui mérite d'avoir un minimum de respect et qui peut être très intéressant à analyser, la vo reste souvent meilleure (non pas dans l'absolu, mais au moins meilleure à analyser) pour vraiment profiter du jeu des acteurs. Et ce n'est pas une question de langue supérieure à d'autres, on ne dit pas de regarder en version anglaise parce que "l'anglais est plus classe" (quoique certains ont visiblement fini par s'en persuader à force de s'enfermer là-dedans) mais parce que c'est l'original. Si c'était un film italien, on conseillerait plus souvent de le regarder en version italienne sous-titrée.

a écrit : South Park et les Simpson n'ont rien à voir, ce sont des dessins animés donc par définition n'importe quelle langue est rajoutée par doublage. En l'occurrence le problème est surtout lié au doublage d'un film avec des vrais acteurs originaux qui représentent le personnage par la voix ET le corps. />
Bien que je sois d'accord sur le fait que le doublage est un métier à part entière qui n'est pas simple, qui mérite d'avoir un minimum de respect et qui peut être très intéressant à analyser, la vo reste souvent meilleure (non pas dans l'absolu, mais au moins meilleure à analyser) pour vraiment profiter du jeu des acteurs. Et ce n'est pas une question de langue supérieure à d'autres, on ne dit pas de regarder en version anglaise parce que "l'anglais est plus classe" (quoique certains ont visiblement fini par s'en persuader à force de s'enfermer là-dedans) mais parce que c'est l'original. Si c'était un film italien, on conseillerait plus souvent de le regarder en version italienne sous-titrée.
Afficher tout
Je suis entierement d'accord avec toi!
Le meme cas pour moi, dans l'absolu je ne lit qu'en VO (Si c'est en Anglais) Pour les livres allemand, ou espagnol, je les lit en Angl ou Fr.
La traduction ou le doublage change beaucoup (trop) que ce soit le style d'ecriture de l'auteur, ou le personnage incarné par l'acteur.

Posté le

android

(5)

Répondre

Avec un nom pareil il ne pouvait doubler que des gros loubards calibré !