Dans les pays scandinaves, l'absence de sous-titres favorise l'anglais

Proposé par
le

Les pays scandinaves ont un excellent niveau d'anglais, avec 80 à 90% de la population qui parle couramment la langue de Shakespeare. Les 2 principaux facteurs sont assez simples : l'apprentissage dés 3 ans de l'anglais à l'école et l'absence de doublage dans leur langue natale pour la majorité des films et séries télévisées étrangers.


Tous les commentaires (120)

Mais pourquoi la France oblige-t-elle la traduction des films quand elle ne le fait pas pour les chansons par exemple?

Le texte d'une chanson est-il moins important pour saisir la portée de l'oeuvre qu'au cinéma?

Ce qui est certain, c'est qu'un film en VO ou le même doublé, ce n'est pas la même oeuvre. Je pense que le jeu d'acteur fait partie intégrante d'un film et que le doubler, c'est le dénaturer. Maintenant, le résultat peut être meilleur ou moins bon, ça c'est une position que chacun doit prendre individuellement, mais cela reste dommage que la culture de la VO soit sous-exploitée en France et loin d'être rentrée dans les moeurs.

Complément marrant: le hongrois et le finlandais partagent une racine commune. Le finlandais est tout sauf scandinave, et le hongrois est tout sauf slave ;)

a écrit : Mais pourquoi la France oblige-t-elle la traduction des films quand elle ne le fait pas pour les chansons par exemple?

Le texte d'une chanson est-il moins important pour saisir la portée de l'oeuvre qu'au cinéma?

Ce qui est certain, c'est qu'un film en VO ou le m
ême doublé, ce n'est pas la même oeuvre. Je pense que le jeu d'acteur fait partie intégrante d'un film et que le doubler, c'est le dénaturer. Maintenant, le résultat peut être meilleur ou moins bon, ça c'est une position que chacun doit prendre individuellement, mais cela reste dommage que la culture de la VO soit sous-exploitée en France et loin d'être rentrée dans les moeurs. Afficher tout
On écoute une chanson pour ses paroles (que l'on comprenne ou non), la voix de l'interprète. Les acteurs (originaux ou de doublage) ne sont pas choisis pour leur voix mais leur jeux.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Personnellement cet argument du "les allemands ou scandinaves parlent mieux anglais parce que l'anglais est une langue germanique comme les autres", même si d'un point de vue linguistique il est vrai qu'elle se trouve dans la même famille, techniquement et historiquement parlant je trouve que ça ne représente rien du tout. Oui l'anglais partage le même genre de système de conjugaison et les mêmes temps que l'allemand. Ou encore l'anglais est très proche de l'allemand pour les pronoms relatifs ou le pronom neutre mais ça se limite à ça. La construction de phrase en allemand et en anglais sont à peu près aussi similaire entre elle à celle du français et du chinois (j'abuse certes mais c'est dans l'idée). Rien à voir. Ensuite historiquement parlant le français a eu une influence considérable sur l'anglais qui fait que selon certaines statistiques et certains linguistes, entre 30 et 60% de l'anglais est tiré du français (ancien, mais ça reste du français). L'anglais est plus probablement une langue hybride entre la classe germanique et latine. Afficher tout Une raison pour laquelle les français ne sont pas doués pour les langues étrangères est que la langue française utilise une gamme de fréquences très étroite, si bien que notre cerveau n'est pas habitué à décoder ce qui est en dehors de ces fréquences et cela rend la compréhension et la reproduction des langues étrangères beaucoup plus difficile. Il y a des instituts de langues qui proposent des "cours" où on écoute passivement dans un casque toutes sortes de sons spécialement adaptés pour rééduquer notre "oreille" (c'est à dire les aires du cerveau qui décodent les sons). Nous ne sommes pas habitués non plus aux accents toniques... Ça fait beaucoup d'automatismes à réapprendre pour le cerveau.

Posté le

android

(12)

Répondre

C'est amusant car c'est exactement comme ça que j'ai appris l'anglais, en parlant à des scandinaves. En plus d'avoir un bon niveau (et d'être ouvert d'esprit ) ils ont un accent relativement peu marqué et parlent un anglais plus facile à comprendre, car parler avec un anglais est parfois compliqué, car il aura un accent de sa région et aura tendence à parler plus vite et parfois à utiliser des expression qui peuvent rendre le tout difficile à comprendre.
Et puis grâce à ça j'ai appris l'anglais plus vite que je ne l'ai jamais fait, alors n'hésitez pas, il existe tout un tas de forum et autre pour ça, sans oublier Skype!

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : Personnellement cet argument du "les allemands ou scandinaves parlent mieux anglais parce que l'anglais est une langue germanique comme les autres", même si d'un point de vue linguistique il est vrai qu'elle se trouve dans la même famille, techniquement et historiquement parlant je trouve que ça ne représente rien du tout. Oui l'anglais partage le même genre de système de conjugaison et les mêmes temps que l'allemand. Ou encore l'anglais est très proche de l'allemand pour les pronoms relatifs ou le pronom neutre mais ça se limite à ça. La construction de phrase en allemand et en anglais sont à peu près aussi similaire entre elle à celle du français et du chinois (j'abuse certes mais c'est dans l'idée). Rien à voir. Ensuite historiquement parlant le français a eu une influence considérable sur l'anglais qui fait que selon certaines statistiques et certains linguistes, entre 30 et 60% de l'anglais est tiré du français (ancien, mais ça reste du français). L'anglais est plus probablement une langue hybride entre la classe germanique et latine. Afficher tout Ce chiffre ne veut pas dire grand chose car les mots français utilisés en anglais appartiennent pour la plupart à un langage soutenu voir archaïque donc sont peu utilisés dans la vie de tous les jours. Malgré cela il y a effectivement des milliers de mots français en anglais.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : L'absence de doublages ou l'apprentissage très tôt ne sont pas les raisons principales mais les conséquences d'autre chose. Ces vraies causes expliquent par ailleurs pourquoi l'anglais n'est pas aussi bien parlé en France ou en Espagne.

1) Le suédois/danois/norvégien/finlandais n&#
039;est la langue officiel que d'un pays, et n'est parlé que par quelques millions de personnes. Par conséquent payer un doublage n'est pas rentable. Et par conséquent, les ressortissants de ces pays doivent apprendre des langues étrangères pour communiquer/interagir avec tout ce qui ne vient pas de leur pays.
Parrallèlement, le Français et l'Espagnol sont les langues officiels de nombreux pays. Donc il est à la fois intéressant de doubler les films et il est moins essentiels pour les habitants d'apprendre d'autres langues, puisque tout est traduit dans le pays et qu'il y a déjà un paquet de pays avec lesquels on peut interagir. On en a pas besoin dans la vie quotidienne.

2) L'Anglais, comme l'Allemand, le Suédois, le Danois et le Norvégien (mais pas le Finnois) sont des langues germaniques. Il est donc plus facile pour ses pays d'apprendre une autre langue germanique pour ces pays que pour les pays de langues latines comme la France ou l'Espagne.

Ces deux éléments expliquent donc
- Pourquoi autant de nordiques apprennent l'Anglais et pourquoi il le parle aussi bien
- Pourquoi à l'inverse en France on ne parle pas aussi bien l'Anglais
Afficher tout
A un détail près ; environ 72% du vocabulaire anglais vient du français. C'est d'ailleurs ce qui en fait une langue plus agréable à entendre que les ''vraies'' langues nordiques.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : A un détail près ; environ 72% du vocabulaire anglais vient du français. C'est d'ailleurs ce qui en fait une langue plus agréable à entendre que les ''vraies'' langues nordiques. Non puisque la plupart des mots anglais venant du français ne sont plus utilisés

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Non puisque la plupart des mots anglais venant du français ne sont plus utilisés Il faut jeter un coup d'œil sur la liste, très limitative, et dont chaque mot est parfaitement usuel en anglais:
fr.wiktionary.org/w/index.php?title=Cat%C3%A9gorie:Mots_en_anglais_issus_d%E2%80%99un_mot_en_fran%C3%A7ais&pagefrom=Dyle#mw-pages

a écrit : Une raison pour laquelle les français ne sont pas doués pour les langues étrangères est que la langue française utilise une gamme de fréquences très étroite, si bien que notre cerveau n'est pas habitué à décoder ce qui est en dehors de ces fréquences et cela rend la compréhension et la reproduction des langues étrangères beaucoup plus difficile. Il y a des instituts de langues qui proposent des "cours" où on écoute passivement dans un casque toutes sortes de sons spécialement adaptés pour rééduquer notre "oreille" (c'est à dire les aires du cerveau qui décodent les sons). Nous ne sommes pas habitués non plus aux accents toniques... Ça fait beaucoup d'automatismes à réapprendre pour le cerveau. Afficher tout Il paraît que nos échanges d'hier ont été perçus comme un Pear Harbour ou un Waterloo à l'envers, mais je suis bien d'accord avec ce commentaire.
Les Français (en général) ne savent pas moduler ni accentuer, et croient souvent que nous le faisons exprès de ne pas comprendre des mots très simples.
Ce que je n'ai jamais compris, est qu'ils puissent imiter parfaitement les accents américains et anglais en parlant français, mais pas en parlant anglais.

J'en profite pour rendre hommage de nouveau au lien proposé par Sragilesk, et qui a eu peu d'écho, peut-être parce qu'il dure 17 minutes, ou parce que je le recommandais (il m'eût été bien utile hier): youtu.be/kVOxyBDqD1k

a écrit : On écoute une chanson pour ses paroles (que l'on comprenne ou non), la voix de l'interprète. Les acteurs (originaux ou de doublage) ne sont pas choisis pour leur voix mais leur jeux. Mais la voix et l'intonation ne fait-elle pas partie du jeu d'acteur? Cela me semble d'autant plus vrai lorsque la langue a une tonique et un vocable particuliers qu'il est difficile d'imiter dans d'autres langues. Combien de nuances rate-t-on lorsqu'on regarde un film doublé?

Bien sûr, les nuances de sens on les rate aussi lorsqu'on regarde un film en VOST sans comprendre la langue, encore plus lorsque les sous-titres sont approximatifs.

a écrit : Mais la voix et l'intonation ne fait-elle pas partie du jeu d'acteur? Cela me semble d'autant plus vrai lorsque la langue a une tonique et un vocable particuliers qu'il est difficile d'imiter dans d'autres langues. Combien de nuances rate-t-on lorsqu'on regarde un film doublé?

Bien sûr, les nuances de sens on les rate aussi lorsqu'on regarde un film en VOST sans comprendre la langue, encore plus lorsque les sous-titres sont approximatifs.
Afficher tout
C'est drôle, mais quand je vois un opéra retransmis, j'ai besoin du livret mais coupe l'image. Depuis que j'ai vu le très bel air "oui, c'est la Déesse" (Les Pêcheurs de Perles, Bizet) et ai éclaté de rire car la caméra faisait un gros plan sur une cantatrice plus tout jeune et grasse - j'oubliais sa voix superbe. Pourtant, voir le mouvement des lèvres aide beaucoup l'audition.
J'avais corrigé un commentaire précédent, mais ce n'est pas passé: il s'agit d'un port des perles, pas des poires.

a écrit : C'est drôle, mais quand je vois un opéra retransmis, j'ai besoin du livret mais coupe l'image. Depuis que j'ai vu le très bel air "oui, c'est la Déesse" (Les Pêcheurs de Perles, Bizet) et ai éclaté de rire car la caméra faisait un gros plan sur une cantatrice plus tout jeune et grasse - j'oubliais sa voix superbe. Pourtant, voir le mouvement des lèvres aide beaucoup l'audition.
J'avais corrigé un commentaire précédent, mais ce n'est pas passé: il s'agit d'un port des perles, pas des poires.
Afficher tout
Chez moi ce serait plutôt le contraire, la voix rend immédiatement sexy n'importe quelle cantatrice qui sait s'en servir.

J'habite au Danemark et c'est vrai que les niveau d'anglais est très bon.
Mais il y a juste une erreur dans ton anecdote: l'école dans les pays scandinaves ne commence pas à 3 ans mais bien à 5 ans voire 6 ans!

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : J'habite au Danemark et c'est vrai que les niveau d'anglais est très bon.
Mais il y a juste une erreur dans ton anecdote: l'école dans les pays scandinaves ne commence pas à 3 ans mais bien à 5 ans voire 6 ans!
En Suède, la scolarisation facultative est à 6 ans, obligatoire et gratuite de 7 à 15 ans (avec le droit de préférer des écoles privées, voire confessionnelles).
L'accent est mis sur l'éducation, pas l'instruction. Le terme français de "Éducation nationale" est doublement trompeur, la vieille expression "Instruction Publique" étant bien plus correcte.
ries.revues.org/1316

a écrit : Mais pourquoi la France oblige-t-elle la traduction des films quand elle ne le fait pas pour les chansons par exemple?

Le texte d'une chanson est-il moins important pour saisir la portée de l'oeuvre qu'au cinéma?

Ce qui est certain, c'est qu'un film en VO ou le m
ême doublé, ce n'est pas la même oeuvre. Je pense que le jeu d'acteur fait partie intégrante d'un film et que le doubler, c'est le dénaturer. Maintenant, le résultat peut être meilleur ou moins bon, ça c'est une position que chacun doit prendre individuellement, mais cela reste dommage que la culture de la VO soit sous-exploitée en France et loin d'être rentrée dans les moeurs. Afficher tout
on traduit les chansons, ça s'appelle des reprises.
de nombreuses chanson françaises ne sont que des reprises de chansons en anglais, avec des paroles plus ou moins traduites ( le rythme est plus important que le sens, dans une chanson )
de plus, les chansons des films ( des dessins animés Disney, par exemple ) sont toujours traduites avec le sens le plus proche de l'original.

tu dis que doubler, c'est dénaturer, mais c'est à la limite de l'insulte envers les acteurs de doublages, qui sont de vrais acteurs. le doublage est d'autant plus dur qu'en plus de respecter le sens de la phrase, il faut aussi faire correspondre le mouvement des lèvres, ce qui fait que les traducteurs sont également très compétents.
e-penser en avait fait une vidéo, d'ailleurs.
www.youtube.com/watch?v=LXX9N69yCFI&t=608s

de plus, refuser de doubler une œuvre, c'est aussi risquer de rater la majorité du public. donc de perdre de l'argent. à une époque ou les gros films coûtent des centaines de millions, les producteurs ne peuvent pas se le permettre.
et les doublages français sont toujours de qualité, parfois même meilleurs que l'oeuvre originale ( par exemple, pour les séries américaines de qualité basse, seules les voix principales sont présentes, et sans les bruitages, encore.)

a écrit : Chez moi ce serait plutôt le contraire, la voix rend immédiatement sexy n'importe quelle cantatrice qui sait s'en servir. Même La Cantatrice Chauve? Titre inspiré à Ionesco, qui a eu des déboires avec la méthode Assimil, dont on retient surtout "my tailor is rich", vrai si l'on se fait habiller à Regent Street.
fr.wikipedia.org/wiki/La_Cantatrice_chauve

a écrit : Une raison pour laquelle les français ne sont pas doués pour les langues étrangères est que la langue française utilise une gamme de fréquences très étroite, si bien que notre cerveau n'est pas habitué à décoder ce qui est en dehors de ces fréquences et cela rend la compréhension et la reproduction des langues étrangères beaucoup plus difficile. Il y a des instituts de langues qui proposent des "cours" où on écoute passivement dans un casque toutes sortes de sons spécialement adaptés pour rééduquer notre "oreille" (c'est à dire les aires du cerveau qui décodent les sons). Nous ne sommes pas habitués non plus aux accents toniques... Ça fait beaucoup d'automatismes à réapprendre pour le cerveau. Afficher tout Oui, pareil pourl'espagnol, même problème de fréquences "inconnues".

a écrit : En Suède, la scolarisation facultative est à 6 ans, obligatoire et gratuite de 7 à 15 ans (avec le droit de préférer des écoles privées, voire confessionnelles).
L'accent est mis sur l'éducation, pas l'instruction. Le terme français de "Éducation nationale" est doublement trompeur, la vi
eille expression "Instruction Publique" étant bien plus correcte.
ries.revues.org/1316
Afficher tout
Effectivement, et d ailleurs que ce soit en système français ou hispano trop peu de profs (car formatés par une pesante machinerie dont les fondements sont idéologiques, crois-je), ne savent ou ne veulent proposer et mais plutôt imposer l'apprentissage d'une langue (même pas la leur), et ne jouent pas sur la ludicité, Or, sans plaisir, sans jeu, comment apprendre une façon de parler "bizarre"? En plus souvent, il faut le dire, ils ne sont pas si doués que ça eux-même en tant que locuteurs de la langue qu'ils enseignent.

a écrit : On apprend bien avec les séries et film en VO. J'ai été à NY récemment et pas mal de personne m'ont dit que je m'exprimais bien avec un bon accent (bon il y a une part de gentillesse, je ne suis pas dupe lol). Quand je leur disais avoir appris seul devant les séries en VO (je devais avoir 3 de moyenne au lycée) ils n'en revenaient pas. A ceux qui veulent s'y mettre en mode "Self Made" je leur dis: don't give up, everything is possible !(avec un accent exagéré pour faire genre). Afficher tout J'ai aussi des potes qui ont fait ça mais la majorité n'a pas les facultés d'apprendre une langue juste en regardant des séries VO, mais en tous cas, félicitation pour ton d'apprentissage.

Posté le

android

(2)

Répondre