Les G.I. appartiennent au gouvernement américain

Proposé par
le

Les soldats américains sont des GI. À l'origine, ce terme faisait référence au galvanised iron (acier inoxydable) des boîtes de conserve de l'armée. Durant la Seconde Guerre mondiale, l'armée américaine estampillait le sigle "G.I." sur tout le matériel lui appartenant pour "Governement Issue" (propriété du gouvernement). Les soldats de l'armée ont également pris ce nom.


Tous les commentaires (37)

Quelqu'un a le mot final? J'ai entendu plusieurs fois que ça voulait dire general infantery.

Posté le

unknown

(1)

Répondre

Le sigle G.I signifie officiellement GENERAL INFANTRY qui serait l'équivalent de l'Armée de terre chez nous. La marine quand a elle est l'USMC bien qu'elle disposa également de conserves en inox...

Posté le

unknown

(2)

Répondre

A noter que "faut qu'j'y aille" se traduit en anglais par "fuck GI"
Sérieusement, je préfère qu'ils s'appellent GI à cause de galvanized iron que SS à cause de stainless steel!

Posté le

android

(11)

Répondre

Alors, je suis désolé d'insister, mais Acier inoxydable se traduit bien par stainless steel.

Galvanised iron signifie fer galvaniser. La galvanisation est un traitement de protection surfacique contre la corrosion qui consiste à déposer une couche protectrice par immersion dans un metal liquide (qui lui n'est pas corrodable).

C'est un traitement ancien, les premiers vrais inox ayant été découvert aux alentours de 1911, et donc utilisés et entrés dans le langage courant que beaucoup plus tard. C'est donc aujourd'hui un abus de langage de traduire Acier inox pour galvanised iron, mais ça ne l'était sûrement pas pour l'époque.

Posté le

website

(11)

Répondre

a écrit : Alors, je suis désolé d'insister, mais Acier inoxydable se traduit bien par stainless steel.

Galvanised iron signifie fer galvaniser. La galvanisation est un traitement de protection surfacique contre la corrosion qui consiste à déposer une couche protectrice par immersion dans un metal liquide (qui l
ui n'est pas corrodable).

C'est un traitement ancien, les premiers vrais inox ayant été découvert aux alentours de 1911, et donc utilisés et entrés dans le langage courant que beaucoup plus tard. C'est donc aujourd'hui un abus de langage de traduire Acier inox pour galvanised iron, mais ça ne l'était sûrement pas pour l'époque.
Afficher tout
Ce n'est pas une traduction de l'époque mais uniquement une traduction dans cette anecdote ! Le traduction est fausse dans l'anecdote : Galvanised Iron se traduit par Acier Galvanisé, donc de l'acier recouvert de zinc, et c'est bien ce qui est utilisé pour la boites de conserve, l'acier inoxidable se traduit par Stainless steel et n'est pas utilisé pour les boites de conserve car beaucoup plus cher... D'ailleurs on met un z en anglais américain et un s en anglais britanique donc non seulement la traduction est fausse mais l'original aussi est faux, comme c'est de l'américain il fallait écrire Galvanized Iron avec un z...

"Soldat américain" en deux lettres. T'as résolu mon mot fléché.

Posté le

android

(0)

Répondre

G.I. de nos jours ça signifie General Infantry.

Des soldats nommés "propriété du gouvernement" --'

a écrit : Le sigle G.I signifie officiellement GENERAL INFANTRY qui serait l'équivalent de l'Armée de terre chez nous. La marine quand a elle est l'USMC bien qu'elle disposa également de conserves en inox... La marine est l'US Navy. L'USMC est l'US Marine Corps, ce qui est une armée à part entière, bien que liée à la marine.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Galvanized Iron ne veut pas dire acier inoxydable.
Celui ci se traduit par "stainless steel".
Galvanized iron signifie fer galvanisé, utilisé pour les boîtes de conserve pour ne pas qu'elles rouillent.

Galvanised iron veux sûrement dire acier galvanisé.
Ce qui n'est pas la même chose que acier inoxydable.

Ce qui est quand même magnifique, c'est que malgré le nombre de commentaires faisant remarquer que la traduction de "galvanized iron" est fausse (et même un qui fait remarquer que, littéralement, "iron" veut dire "fer" et pas "acier"), on n'en trouve pas un pour remarquer que "government issue" signifie "fourniture du gouvernement", donc émis/fourni par le gouvernement, et non pas "propriété du gouvernement" (ça donnerait plutôt "government property")! Je sais bien que c'est la source qui se plante, mais quand même, une petite vérification avant de copier?

a écrit : Galvanized Iron ne veut pas dire acier inoxydable.
Celui ci se traduit par "stainless steel".
Acier galvanisé ( technique de trempe et non composition différente comme dans l'inox)

«Galvanized iron» ne veut pas dire inox qui se traduit par «stainless steel». Ce terme défini des conserves en acier zingué comme on peut encore en voir aujourd’hui.

Galvanized iron signifie fer galvanisé et non pas acier inoxydable ben oui