Jack n'est pas Jacques

Proposé par
le

Aussi étrange que cela puisse paraître, le prénom anglais Jack n'est pas l'équivalent de notre Jacques : il est en fait le diminutif de John (de l'anglo-saxon Jankin, "Petit Jean"). En anglais, Jacques se dit James, et possède de nombreux diminutifs, de Jim à Jimmy en passant par Jaimie.

Ces prénoms ont la même origine, le latin Jacobus, lui même issu de l'hébreu Jacob.


Tous les commentaires (58)

a écrit : jean l'éventreur sa sonne telement moin bien... sa fait tueur de campagne dans faite entrée l accusé. Jacquouille l'éventreur, ça marche pas non plus...

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : Un jour un anglais que je connaissais , regarde mon t-shirt, Et dit : Tu sais que Jack and Jones , Ça veut un peu dire l'homme seul ... un truc comme ça . J'ai pas du tout compris . Jack & Jones est une marque de T-shirts, jeans, trainers. Curieux d'ailleurs que l'on accepte de payer, et non être payé, pour faire de la pub, comme un homme-sandwich.
Une explication pourrait être les connotations de Jack (un peu n'importe qui) et Jones (encore n'importe qui, mais avec une nuance de désolation).

a écrit : De quel surnom parlez-vous ? Il est dit que Jack est le diminutif de John. Je trouve cela surprenant qu'un diminutif ne soit pas plus court ;)

Remarque en russe ce n'est pas mieux. Diminutif de Natacha => Natachenka :D

Bon, il est vrai que le rôle d'un diminutif n'est pas de raccourcir un mot mais ça paraît contre-intuitif

a écrit : Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi les anglo-saxons utilisent autant les diminutifs et les surnoms?
Du moins c'est l'impression que j'en ai au travers des séries/films

PS: c'est mon premier commentaire, merci pour cette super application
ils ont surtout une langue très efficace et rapide à apprendre du fait de sa simplicité de base. Les américains d'ailleurs simplifient même l'orthographe de plein de mots. Ils utilisent aussi régulièrement des acronymes dont plusieurs ont été repris en français (radar, laser, PC, HiFi, Wifi etc.)

Mon simple avis est qu'il 'agit de la culture d'aller plus vite et d'être plus efficace et pour cela il faut faire plus simple et enlever le superflu, chose que les latins ne savent pas bien faire. Il suffit de lire les tartines que l'ont met à la fin des courriers (je vous prie de croire... Veuillez agréer... alors qu'en anglais c'est plus "Best regards").

Posté le

android

(19)

Répondre

a écrit : Jaimie n'a rien à voir avec Jimmy, c'est un prénom féminin. Il est utilisé en argot pour désigner une fille super-chouette dont on ignore le prénom. Le prénom Jaimie est même utilisé dans la série Malcolm. Le prénom est donné au 5eme enfant de la famille pour laisser planer le doute sur le sexe du bébé pendant quelques épisodes.
Et Jaimie Lannister dans GoT est aussi un homme ...

a écrit : ils ont surtout une langue très efficace et rapide à apprendre du fait de sa simplicité de base. Les américains d'ailleurs simplifient même l'orthographe de plein de mots. Ils utilisent aussi régulièrement des acronymes dont plusieurs ont été repris en français (radar, laser, PC, HiFi, Wifi etc.)

Mon simple avis est qu'il 'agit de la culture d'aller plus vite et d'être plus efficace et pour cela il faut faire plus simple et enlever le superflu, chose que les latins ne savent pas bien faire. Il suffit de lire les tartines que l'ont met à la fin des courriers (je vous prie de croire... Veuillez agréer... alors qu'en anglais c'est plus "Best regards"). Afficher tout
En même temps, les Français sont les rois pour utiliser des acronymes sibyllins dans leur vie quotidienne (parfois sans vraiment s'en rendre compte): RMI, SMIC, SAMU, RATP, RTT, CRS, et j'en passe et des meilleures.

a écrit : Il n'y a pas de distinction entre forme de politesse et forme amicale dans la conjugaison.
La seule façon de montrer un rapprochement est de nommer par le prénom, voire un diminutif. La rapidité avec laquelle on est appelé par son prénom peut surprendre un Français, plus habitué au "tu" préalable.
Et les anglophones, quand on parle correctement leur langue, sont très vite chaleureux.
Il faut remarquer aussi que "name" signifie "prénom", "surname" le nom; quand on vous demande votre nom, il faut, logiquement, donner prénom puis nom.

Exemple: un directeur d'entreprise voit un nouvel employé, et lui demande son nom; - "John" - "Ah non, ici c'est une entreprise traditionnelle, on ne s'appelle jamais par le prénom; alors, votre nom?" - "Darling". - "Bon, je ferai une exception pour vous".
Afficher tout
Merci pour l'explication!

Posté le

android

(13)

Répondre

a écrit : ils ont surtout une langue très efficace et rapide à apprendre du fait de sa simplicité de base. Les américains d'ailleurs simplifient même l'orthographe de plein de mots. Ils utilisent aussi régulièrement des acronymes dont plusieurs ont été repris en français (radar, laser, PC, HiFi, Wifi etc.)

Mon simple avis est qu'il 'agit de la culture d'aller plus vite et d'être plus efficace et pour cela il faut faire plus simple et enlever le superflu, chose que les latins ne savent pas bien faire. Il suffit de lire les tartines que l'ont met à la fin des courriers (je vous prie de croire... Veuillez agréer... alors qu'en anglais c'est plus "Best regards"). Afficher tout
L'anglais, facile à apprendre et simple? Terriblement difficile à enseigner en tous cas.
Les bases une fois enterrées (my tailor is rich), il n'y a plus que des exceptions dans la grammaire et la prononciation.
Combien de fois on m'a demandé une explication, et j'ai dû répondre que je ne savais pas pourquoi, mais seulement sentais que l'on devait écrire, par exemple, "the United Kingdom", mais "Great-Britain" sans article, ou prononcer "finite"" avec des "aïe" mais "infinite" avec des "i".
Langue extrêmement riche en nuances, avec un vocabulaire largement supérieur au français, j'en conviens. Il est assez facile de traduire du français en anglais, il y a toujours un mot adéquat, mais souvent impossible de faire l'inverse en respectant exactement ce que l'auteur a voulu dire.

a écrit : Le prénom Jaimie est même utilisé dans la série Malcolm. Le prénom est donné au 5eme enfant de la famille pour laisser planer le doute sur le sexe du bébé pendant quelques épisodes.
Et Jaimie Lannister dans GoT est aussi un homme ...
Oui, sauf que c'est Jaime Lannister, pas Jaimie.

Posté le

android

(7)

Répondre

Sachant que le diminutif de Jacob n'est pas Jack mais Jake, qui ne se prononce pas de la même façon.

a écrit : Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi les anglo-saxons utilisent autant les diminutifs et les surnoms?
Du moins c'est l'impression que j'en ai au travers des séries/films

PS: c'est mon premier commentaire, merci pour cette super application
La raison est relativement simple : dans certaines familles, principalement nobles, on donnait aux enfants le prénom du parent du même sexe, ou d'un ancêtre. Cela se fait encore beaucoup aux États-Unis, moins au Royaume-Uni.
Ainsi, si grand-père, père, fils et petit-fils s'appellent Charles, nous aurons donc un Charles, un Charlie, un Chuck, et un Chaz.

a écrit : Jaimie n'a rien à voir avec Jimmy, c'est un prénom féminin. Il est utilisé en argot pour désigner une fille super-chouette dont on ignore le prénom. Comme beaucoup de prénoms anglophones, ce n'est ni masculin, ni féminin, mais mixte. On trouve des Charlie chez les Charles et les Charlotte, des Dylan de tous les genres, etc.

Jamie n'est absolument pas rare chez les hommes, c'est un diminutif de James tout à fait commun et d'origine écossaise (beaucoup de diminutifs en -ie ont d'ailleurs cette origine, comme certains noms commun tels que "lad" ou "mate" qui deviennent "laddie" et "matie").

a écrit : Il n'y a pas de distinction entre forme de politesse et forme amicale dans la conjugaison.
La seule façon de montrer un rapprochement est de nommer par le prénom, voire un diminutif. La rapidité avec laquelle on est appelé par son prénom peut surprendre un Français, plus habitué au "tu" préalable.
Et les anglophones, quand on parle correctement leur langue, sont très vite chaleureux.
Il faut remarquer aussi que "name" signifie "prénom", "surname" le nom; quand on vous demande votre nom, il faut, logiquement, donner prénom puis nom.

Exemple: un directeur d'entreprise voit un nouvel employé, et lui demande son nom; - "John" - "Ah non, ici c'est une entreprise traditionnelle, on ne s'appelle jamais par le prénom; alors, votre nom?" - "Darling". - "Bon, je ferai une exception pour vous".
Afficher tout
C'est tout à fait ça. Étant d'origine écossaise, j'ai toujours eu du mal avec les personnes comme mon patron qui me vouvoient tout en utilisant mon prénom. C'est très déconcertant !

a écrit : L'anglais, facile à apprendre et simple? Terriblement difficile à enseigner en tous cas.
Les bases une fois enterrées (my tailor is rich), il n'y a plus que des exceptions dans la grammaire et la prononciation.
Combien de fois on m'a demandé une explication, et j'ai dû répondre que je ne
savais pas pourquoi, mais seulement sentais que l'on devait écrire, par exemple, "the United Kingdom", mais "Great-Britain" sans article, ou prononcer "finite"" avec des "aïe" mais "infinite" avec des "i".
Langue extrêmement riche en nuances, avec un vocabulaire largement supérieur au français, j'en conviens. Il est assez facile de traduire du français en anglais, il y a toujours un mot adéquat, mais souvent impossible de faire l'inverse en respectant exactement ce que l'auteur a voulu dire.
Afficher tout
Il y a la même en français niveau prononciation... entre les e qu'on prononce, ceux qu'on ne prononce pas, et les mots qui s'écrivent exactement de la même manière mais se prononce différemment... : "Je suis content qu'ils me content une histoire". Sans parler des accents !

Pour moi, le problème actuel de l'enseignement de l'anglais, c'est que la différenciation n'est pas faite clairement entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Ils n'ont pourtant ni la même syntaxe, ni la même orthographe, et quant au vocabulaire.... "have you got a rubber" et "do you have a rubber" n'est tout simplement pas du tout la même chose ! Dans la première forme, britannique, on cherche une gomme. Dans la deuxième, américaine, il s'agit d'une capote...
Les profs d'anglais ont un peu trop tendance à dire que les deux formes sont justes, ou que "rubber" et "eraser" sont synonymes, sauf que non, pas du tout ! Ce serait comme demander à un québécois combien il a de gosses...

Point de vue richesse de vocabulaire, je ne suis pas d'accord non plus, tout peut se dire dans une langue comme dans l'autre. Là où la traduction peut être difficile, c'est effectivement que les nuances ne sont pas les mêmes, mais ce n'est pas toujours en faveur de l'anglais.

a écrit : Un diminutif qui contient le même nombre de lettres et de syllabes. Classe ! :) Ouii ca m'a toujours intrigué! Comment ca se fait qu'on appelle un John par son diminutif : Jack! C'est marrant quand meme.

a écrit : Il y a la même en français niveau prononciation... entre les e qu'on prononce, ceux qu'on ne prononce pas, et les mots qui s'écrivent exactement de la même manière mais se prononce différemment... : "Je suis content qu'ils me content une histoire". Sans parler des accents !

Pour moi, le problème actuel de l'enseignement de l'anglais, c'est que la différenciation n'est pas faite clairement entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Ils n'ont pourtant ni la même syntaxe, ni la même orthographe, et quant au vocabulaire.... "have you got a rubber" et "do you have a rubber" n'est tout simplement pas du tout la même chose ! Dans la première forme, britannique, on cherche une gomme. Dans la deuxième, américaine, il s'agit d'une capote...
Les profs d'anglais ont un peu trop tendance à dire que les deux formes sont justes, ou que "rubber" et "eraser" sont synonymes, sauf que non, pas du tout ! Ce serait comme demander à un québécois combien il a de gosses...

Point de vue richesse de vocabulaire, je ne suis pas d'accord non plus, tout peut se dire dans une langue comme dans l'autre. Là où la traduction peut être difficile, c'est effectivement que les nuances ne sont pas les mêmes, mais ce n'est pas toujours en faveur de l'anglais.
Afficher tout
Le français aussi est une langue très difficile, d'accord.
Mais pas d'accord du tout sur le reste. Si je demande, soit dans une papeterie, soit dans une pharmacie "have you got rubbers?", que ce soit en GB ou aux USA, on comprendra parfaitement ce que je désire.
Il n'y a guère plus que quelques centaines de mots qui diffèrent entre anglais oxfordien et américain, par le sens ou l'orthographe, flous tous les deux dans chacun des pays. Ce qui compte, c'est l'accent, car les Américains sont pour la plupart descendants d'Irlandais ou d'Écossais (accent considéré comme vulgaire par les Anglais, dont leur accent est au contraire considéré comme prétentieux).
Les Américains ont en général un vocabulaire pauvre, mais respectent mieux la grammaire.
Enfin, l'anglais a un vocabulaire bien plus riche que le français; pas un mot français n'a moins d'une demi-douzaine d'équivalents anglais. La différence, c'est qu'un mot français a un sens précis, et qu'un mot anglais renvoie à une notion floue. Il est pratiquement impossible de traduire en français un poème anglais; même des profs en Sorbonne s'y sont essayés, et le résultat est risible pour un bilingue.

a écrit : Richard a aussi un drôle de diminutif en anglais que je vous laisse chercher Ricky??

Et la plupart des héros des films américain se prenomment Jack, car c'est le seul prénom qui se prononce pareil dans toutes les langues.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Et la plupart des héros des films américain se prenomment Jack, car c'est le seul prénom qui se prononce pareil dans toutes les langues. Non, ça ne se prononce pas de la même façon en américain et en anglais. Écoutez bien dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/jack.
En radio et aéronautique, "J" est dit "Juliet", car la prononciation est la même, parfaitement compréhensible par tous, sauf une différence d'accentuation.
De même "R" est dit "Romeo", parce que le roulement ou non du "r" importe peu.
Les "contrôleurs" aériens sont souvent anglais, car ils ont un accent standard, compréhensible par tous les pilotes.

a écrit : Il y a la même en français niveau prononciation... entre les e qu'on prononce, ceux qu'on ne prononce pas, et les mots qui s'écrivent exactement de la même manière mais se prononce différemment... : "Je suis content qu'ils me content une histoire". Sans parler des accents !

Pour moi, le problème actuel de l'enseignement de l'anglais, c'est que la différenciation n'est pas faite clairement entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Ils n'ont pourtant ni la même syntaxe, ni la même orthographe, et quant au vocabulaire.... "have you got a rubber" et "do you have a rubber" n'est tout simplement pas du tout la même chose ! Dans la première forme, britannique, on cherche une gomme. Dans la deuxième, américaine, il s'agit d'une capote...
Les profs d'anglais ont un peu trop tendance à dire que les deux formes sont justes, ou que "rubber" et "eraser" sont synonymes, sauf que non, pas du tout ! Ce serait comme demander à un québécois combien il a de gosses...

Point de vue richesse de vocabulaire, je ne suis pas d'accord non plus, tout peut se dire dans une langue comme dans l'autre. Là où la traduction peut être difficile, c'est effectivement que les nuances ne sont pas les mêmes, mais ce n'est pas toujours en faveur de l'anglais.
Afficher tout
Combien de gosses ? Ben deux ... ;-)

Posté le

android

(4)

Répondre