Talkie-walkie ou walkie-talkie ?

Proposé par
Invité
le

En France, nous avons l'habitude d'utiliser le terme talkie-walkie pour désigner ces appareils de communication. Cependant, à l'origine, l'ordre des deux mots est inversé et l'invention fut nommée walkie-talkie. Dans les autres langues, le terme walkie-talkie continue d'ailleurs à être employé.

Lorsque l'appareil, inventé dans les années 40 fut l'objet d'une démonstration à Toronto, un journaliste aurait interrogé un soldat utilisant l'appareil qui aurait expliqué qu'il permettait de parler (talk) tout en marchant (walk) : le terme walkie-talkie était né.


Commentaires préférés (3)

a écrit : Et sait-on pourquoi en France on a inversé les deux mots ? Parce qu'on pouvait talker tout en walkant...

Ce qui se transforme en talker-walker en bon français ou parler-marcher pour les puristes

On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc

L'exception culturelle française en quelque sorte !

Super anecdote ! Ça me fait penser en quelque sorte à la traduction de Star Wars, on l'a déjà mentionné plusieurs fois sur le site, mais c'est mal traduit en français puisque nous aurions du dire "les guerres de l'étoile" et non l'inverse.


Tous les commentaires (26)

Et sait-on pourquoi en France on a inversé les deux mots ?

a écrit : Et sait-on pourquoi en France on a inversé les deux mots ? Parce qu'on pouvait talker tout en walkant...

Ce qui se transforme en talker-walker en bon français ou parler-marcher pour les puristes

On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc

L'exception culturelle française en quelque sorte !

Super anecdote ! Ça me fait penser en quelque sorte à la traduction de Star Wars, on l'a déjà mentionné plusieurs fois sur le site, mais c'est mal traduit en français puisque nous aurions du dire "les guerres de l'étoile" et non l'inverse.

Pour Anglophone, anglophile.
Si les inventeurs du Talkie Walkie avait pu nommer d’autres choses;
Stamps= Lickie Stickie
Defibrillators= Hearty Starty
Bumble bees= Fuzzy Buzzy
Pregnancy Test= Maybe Baby
Bra=Breastie Nestie
Fork=Stabby Grabby
Socks=Feetie Heatie
Hippo=Floatie Bloatie
Nightmare=Screamy Dreamy

a écrit : Super anecdote ! Ça me fait penser en quelque sorte à la traduction de Star Wars, on l'a déjà mentionné plusieurs fois sur le site, mais c'est mal traduit en français puisque nous aurions du dire "les guerres de l'étoile" et non l'inverse. En effet, Star est au singulier (l'étoile) et wars au pluriel (singulier= war)

Posté le

windowsphone

(0)

Répondre

a écrit : On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc

L'exception culturelle française en quelque sorte !
Pas d'accord pour la prononciation de certains de ces termes... En tout cas pas en Angleterre

a écrit : On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc

L'exception culturelle française en quelque sorte !
Même si je suis d'accord sur le fait que le français a une fâcheuse tendance à se transformer en franglais hideux, avec utilisation de mots anglais dont la prononciation (ou l'orthographe, comme le fameux 'c'est la loose' qui ne veut rien dire) laisse à désirer ;

Ce n'est pas une question de "monde francophone vs tous les autres", c'est simplement la façon dont chaque langue prononce les sons ! En allemand aussi par exemple, certains mots anglais sont prononcés à l'Allemande.
Le changement de prononciation n'est pas une spécificité française, j'ai comme exemple la marque Mercedes" que personne ne prononce à l'allemande (Mer-tsé-des) ou encore le nom de Jean-Sébastien Bach (le changement de langue des prénoms est courant, mais le nom de famille doit garder sa prononciation 'Barrh'). Il y a aussi le mot écossais 'Loch' que tout le monde, même les anglais, prononce mal : on ne dit (par exemple) pas 'Lock Ness' mais 'Lorrh Ness'.

a écrit : En effet, Star est au singulier (l'étoile) et wars au pluriel (singulier= war) Ça c'est très fort ! Critiquer une mauvaise traduction en faisant une traduction mot à mot ! A ton avis "car parks" ce sont des parkings pour une seule voiture ? Ben non. Pour mieux traduire il faudrait aussi savoir quelles sont les règles pour les accords. Le nom placé avant un autre nom ne s'accorde pas. Donc "Star Wars" veut aussi bien dire "Les guerres des étoiles" que "Les guerres de l'étoile" mais je pencherais plutôt pour "Les guerres d'étoiles".

a écrit : On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc

L'exception culturelle française en quelque sorte !
Je voyage très peu, mais j'ai déjà vu d'autres exemples de mauvaises prononciations dans des pays hispanophones (envers l'anglais ou le francais aussi d'ailleurs). Je ne parle pas d'autres langues que l'Espagnol et l'anglais, mais j'imagine que dans toutes les langues il y a ce type d'approximations. Limiter ça aux pays francophones me paraît presque du bashing.

a écrit : Pour Anglophone, anglophile.
Si les inventeurs du Talkie Walkie avait pu nommer d’autres choses;
Stamps= Lickie Stickie
Defibrillators= Hearty Starty
Bumble bees= Fuzzy Buzzy
Pregnancy Test= Maybe Baby
Bra=Breastie Nestie
Fork=Stabby Grabby
Socks=Feetie Heatie
Hippo=Floatie Bloatie
Nightmare=Screamy Dreamy
Tu as tout inventé ou tu as trouvé ça quelque part ? Certains m'ont vraiment bien fait rire

On dit également Poudlard en France pour l'école des sorciers alors que tout le monde dit Hogwards...

a écrit : On dit également Poudlard en France pour l'école des sorciers alors que tout le monde dit Hogwards... Le wiki HP anglais liste 36 traductions pour Hogwarts (anglais inclus). Sur ces 36 on a 16 'Hogwarts', 8 variations plus ou moins prononcées ('Hoguorts', 'Hogvorts'...) et pas moins de 11 traductions dont 'Zweinstein' en néerlandais ou 'Tylypahka' en finlandais. Donc non, la France n'est pas un cas à part.

Le traducteur a eu une bonne inspiration, et de manière générale c'est une excellente chose de traduire des noms propres quand ils ont une signification, pour l'immersion et la compréhension du lecteur - et le fait que Hogwarts soit en Écosse (donc son vrai nom original est en anglais) n'interdit pas les traductions ! Ou alors on arrête de vouloir traduire Dover et London et on demande aux anglais d'en faire de même pour Dunkerque. Pareil pour la ville de Milan, qui s'écrit pareil en anglais et Mailand en allemand - alors que l'original est Milano.

a écrit : On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc

L'exception culturelle française en quelque sorte !
Non, c'est tout simplement la prononciation des locuteurs. Sinon l'anglais, langue germanique à la base mais avec un apport très majoritaire de vocabulaire français (franco-normand) n'aurait pas eut une évolution différente et se prononcerait plus ou moins comme le français.

a écrit : Super anecdote ! Ça me fait penser en quelque sorte à la traduction de Star Wars, on l'a déjà mentionné plusieurs fois sur le site, mais c'est mal traduit en français puisque nous aurions du dire "les guerres de l'étoile" et non l'inverse. Oui mais pour le coup la version française est bien plus logique ^^
Car il n'y a jamais vraiment eu de répit entre les deux camp dans cet univers donc il n'y a qu'une seul guerre. De la même façon l'histoire se déroule dans plein de systèmes différents donc on ne peut pas parler d'une étoile en particulier

a écrit : Tu as tout inventé ou tu as trouvé ça quelque part ? Certains m'ont vraiment bien fait rire Non trouvé sur le net. J'ai juste partagé ^^

a écrit : Pour Anglophone, anglophile.
Si les inventeurs du Talkie Walkie avait pu nommer d’autres choses;
Stamps= Lickie Stickie
Defibrillators= Hearty Starty
Bumble bees= Fuzzy Buzzy
Pregnancy Test= Maybe Baby
Bra=Breastie Nestie
Fork=Stabby Grabby
Socks=Feetie Heatie
Hippo=Floatie Bloatie
Nightmare=Screamy Dreamy
J'adore!!

a écrit : Pour Anglophone, anglophile.
Si les inventeurs du Talkie Walkie avait pu nommer d’autres choses;
Stamps= Lickie Stickie
Defibrillators= Hearty Starty
Bumble bees= Fuzzy Buzzy
Pregnancy Test= Maybe Baby
Bra=Breastie Nestie
Fork=Stabby Grabby
Socks=Feetie Heatie
Hippo=Floatie Bloatie
Nightmare=Screamy Dreamy
Du pur génie !! Ça mérite un nouveau dictionnaire

a écrit : On prononce aussi 'wifi' quand le reste du monde non-francophone dit "waïfaïe". Pareil pour Disney (Dizni), Presley (Presse Lee), Mcdonald's (MeucDônôlds), Nike (Naïki) etc

L'exception culturelle française en quelque sorte !
En Espagne on dit aussi wifi et non waifai.
On dit également CARRÉFOUR / liroymerline / décathlone / louisse vouittone et j’en passe! Rien à voir avec l’exception française, toutes les langues déforment les marques.