La lettre « W » est la dernière lettre à entrer dans l’alphabet français ! En effet, le W n’est pas une lettre spécifiquement française, elle est seulement utile pour retranscrire des sons provenant de langues étrangères, ce qui explique cette reconnaissance tardive par les dictionnaires.
Commentaires préférés (3)
D'après la source wiki, le W était connu et utilisé, mais il n'était pas considéré comme faisant parti de la langue française, : "En 1751, l’Encyclopédie de Diderot et D’Alembert utilise le W mais indique à l’entrée « W » que « cette lettre n’est pas proprement de l’alphabet françois. C’est la nécessité de conformer notre écriture à celle des étrangers, qui en a donné l’usage. »"
Par contre, l’esperluette (&) était considérée comme la 27e lettre de l’alphabet jusqu’au XIXe siècle.
Tous les commentaires (44)
Du coup, le mot "wagon" par exemple n'est pas d'origine Française ?
D'ailleurs en phonétique, le W est une semi-voyelle.
Le mot "wagon" vient du germanique "weg" donc issu des langages du Nord qui utilisent le w.
Donc la langue française évolue ! Qui l'eût crû.
Au sujet du W les belges (les suisses aussi mais je n'en suis pas certain) le prononce "ouai" comme les anglais.
Donc ouagon, ouaiC (pour WC) etc.
Je pense que le "W" étant absent de la langue française il se prononce en fonction de l'origine du mot : germanique ou anglo-saxonne.
Exemple : Washington, Watt, Waterloo, water-closet, Wallonie, Wyoming etc...
Erreur de ma part, ce com est en réponse à celui de Dakeyras.
Une voiture (de train) c’est pour les voyageurs.
Un wagon c’est pour les marchandises et le bétail.
Va parler de wagon à un agent SNCF sur un train de voyageurs et il va te jeter sur les rails...
D'après la source wiki, le W était connu et utilisé, mais il n'était pas considéré comme faisant parti de la langue française, : "En 1751, l’Encyclopédie de Diderot et D’Alembert utilise le W mais indique à l’entrée « W » que « cette lettre n’est pas proprement de l’alphabet françois. C’est la nécessité de conformer notre écriture à celle des étrangers, qui en a donné l’usage. »"
Par contre, l’esperluette (&) était considérée comme la 27e lettre de l’alphabet jusqu’au XIXe siècle.
Du coup, dans la phrase : "Slt. Tu fé kwa?" , il y aurait un mot pas français?
N'importe quoi cette anecdote...
D'un autre côté, le latin et ses dérivés ont longtemps été les langues véhiculaires d'Europe de l'ouest, latin qui ne connaissait pas le son "v". Du coup pour retranscrire ce son germanique inconnu du latin, il a bien fallu rajouter une lettre à l'alphabet. Logique :)
Cette similitude en latin a eu des conséquences étonnantes puisqu'en anglais, la lettre est considérée comme une voyelle et s'épelle Double U, comme en portugais, alors qu'en français elle fait partie des consonnes et s' épelle Double V...
ça se voit surtout avec la région du Sud, la Wallonie qui ne se prononce absolument pas Vallonie