Au Luxembourg, les langues sont diverses

Proposé par
Invité
le

Au Luxembourg, la langue officielle est le luxembourgeois. Mais cette langue est une langue parlée et pratiquement pas écrite, ce qui fait que les enfants apprennent à lire dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle, en l'occurence l'allemand.

Habitués dès l'école primaire à maîtriser deux langues, l'apprentissage d'autres langues leur est plus facile, ce qui explique que pratiquement tous les Luxembourgeois parlent au minimum quatre langues (luxembourgeois, allemand, français et anglais).


Commentaires préférés (3)

Si tous les pays pouvaient faire comme ça..

Ça nous éviterait d'avoir à apprendre d'autres langues, tout le monde comprendrait le français !

Posté le

android

(398)

Répondre

Il y a trois langues officielles et non une seule au Luxembourg, le Luxembourgeois, le Français et l’Allemand.

Je ne sais plus quel méthode d’apprentissage permet d’apprendre « facilement » beaucoup de langues étrangères en ayant une certaines méthodologie.
Les 3 premières langues étant les plus dur à apprendre, il suffit d’apprendre dans un certains ordres. Sachant que certaines langues s’apprennent plus facilement en raison de bases communes (comme le latin pour nous par exemple) dont certains mots, façon de faire vont être plus proches.

Une fois ces langues apprises, elles mêmes auront des bases communes avec d’autres langues et ainsi de suite. C’est ainsi que certains traducteurs parlent 32 voir 36 langues (un traducteur au parlement européen si je ne me trompe pas).


Tous les commentaires (43)

Si tous les pays pouvaient faire comme ça..

Ça nous éviterait d'avoir à apprendre d'autres langues, tout le monde comprendrait le français !

Posté le

android

(398)

Répondre

Je confirme , je suis luxembourgeois et parles 4 langues

Il y a trois langues officielles et non une seule au Luxembourg, le Luxembourgeois, le Français et l’Allemand.

Je ne sais plus quel méthode d’apprentissage permet d’apprendre « facilement » beaucoup de langues étrangères en ayant une certaines méthodologie.
Les 3 premières langues étant les plus dur à apprendre, il suffit d’apprendre dans un certains ordres. Sachant que certaines langues s’apprennent plus facilement en raison de bases communes (comme le latin pour nous par exemple) dont certains mots, façon de faire vont être plus proches.

Une fois ces langues apprises, elles mêmes auront des bases communes avec d’autres langues et ainsi de suite. C’est ainsi que certains traducteurs parlent 32 voir 36 langues (un traducteur au parlement européen si je ne me trompe pas).

C’est même plus compliqué que ça. La crèche est en luxembourgeois et un peu de français. L’école primaire est en allemand. Le collège et le lycée sont en français et allemand. Bref, c’est un peu le bazar. La plupart des administrations sont en français mais les gens parlent luxembourgeois entre eux.
Souvent dans une discussion, les gens peuvent changer plusieurs fois de langue sans trop de problème.

Pour nuancer un peu, les luxos parlent effectivement 4 langues mais leur français et leur allemand sont loin d’être parfait à l’écrit comme à l’oral. L’anglais ne m’a pas paru si extraordinaire non plus et vu qu’il passe beaucoup de temps à étudier les langues, le niveau en sciences est plutôt mauvais voire moyen. Et le niveau général de l’école Luxo est considéré comme moyen par rapport aux autres états européens.
C’est comme tout, des avantages et des inconvénients.

De ce que je sais, presque 60% des mots en anglais sont similaires au français, et il y a une grande similarité des mots entre allemand et anglais aussi. l'allemand au final, ressemble beaucoup à l'anglais par sont vocabulaire et la place des mots dans la phrases (sauf en cas de passé perfekt).
Je pense que des trois langues, c'est le français qui doit poser le plus de soucis à nos amis luxembourgeois..

Posté le

android

(4)

Répondre

Pour compléter, le luxembourgeois s’écrit très bien mais aucune règle officielle ne régit l’orthographe. Les luxos eux même n’écrivent pas les mots de la même façon. C’est la raison pour laquelle ce n’est pas une langue d’administration ou juridique.

a écrit : Il y a trois langues officielles et non une seule au Luxembourg, le Luxembourgeois, le Français et l’Allemand. Exact. Assez étonnant que les deux sources mentionnent clairement l’existence de 3 langues officielles mais que l’anecdote stipule que « la langue officielle est le Luxembourgeois »
Il s’agit en fait de la langue nationale.

a écrit : De ce que je sais, presque 60% des mots en anglais sont similaires au français, et il y a une grande similarité des mots entre allemand et anglais aussi. l'allemand au final, ressemble beaucoup à l'anglais par sont vocabulaire et la place des mots dans la phrases (sauf en cas de passé perfekt).
Je pense
que des trois langues, c'est le français qui doit poser le plus de soucis à nos amis luxembourgeois.. Afficher tout
Le francais etant de racine latine et l'anglais germanique 60 % de mot qui ressemblent c'est irréaliste
L'allemand et l'anglais sont des langues avec des racines germaniques
Le francais l'espagnol l'italien c'est du latin
C'est d'ailleurs en italie ou on peut comprendre le sens d'une conversation meme si on parle pas la langue

Posté le

android

(17)

Répondre

a écrit : De ce que je sais, presque 60% des mots en anglais sont similaires au français, et il y a une grande similarité des mots entre allemand et anglais aussi. l'allemand au final, ressemble beaucoup à l'anglais par sont vocabulaire et la place des mots dans la phrases (sauf en cas de passé perfekt).
Je pense
que des trois langues, c'est le français qui doit poser le plus de soucis à nos amis luxembourgeois.. Afficher tout
30% des mots anglais on une origine française/normand et 30% une origine latine.
C'est peut-être de la que tu sors le 60%.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Le francais etant de racine latine et l'anglais germanique 60 % de mot qui ressemblent c'est irréaliste
L'allemand et l'anglais sont des langues avec des racines germaniques
Le francais l'espagnol l'italien c'est du latin
C'est d'ailleurs en italie ou on
peut comprendre le sens d'une conversation meme si on parle pas la langue Afficher tout
Dans l'anglais moderne 30% des mots ont une origine française/normand et 30% une origine latine il trouve les 60% de là peut-être.
Mais la construction grammaticale est de type germanique c'est pour ça que l'anglais est une langue germanique.

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Le francais etant de racine latine et l'anglais germanique 60 % de mot qui ressemblent c'est irréaliste
L'allemand et l'anglais sont des langues avec des racines germaniques
Le francais l'espagnol l'italien c'est du latin
C'est d'ailleurs en italie ou on
peut comprendre le sens d'une conversation meme si on parle pas la langue Afficher tout
En fait c’est pas tout à fait faux
L’anglais est souvent considéré comme une langue hybride car elle a emprunté au cours des siècles de nombreux mots issus du latin et passant par le normand suite à la conquête de Guillaume Le Conquérant (un normand) en 1066 et le remplacement d’une grande partie de l’aristocratie par des Normands.
Ceci explique que bien souvent en anglais 2 mots existent pour représenter la même chose, un mot d’origine germanique et un autre d’origine latine (ex: aubergine se dit en anglais eggplant ou bien aubergine)

Il n’y a pas trois langues officielles au Luxembourg, il n’y en a bien qu’une seule, le luxembourgeois. L’allemand et le français sont des langues administratives. Le portugais est en train de le devenir petit à petit.

a écrit : Je ne sais plus quel méthode d’apprentissage permet d’apprendre « facilement » beaucoup de langues étrangères en ayant une certaines méthodologie.
Les 3 premières langues étant les plus dur à apprendre, il suffit d’apprendre dans un certains ordres. Sachant que certaines langues s’apprennent plus facilement en r
aison de bases communes (comme le latin pour nous par exemple) dont certains mots, façon de faire vont être plus proches.

Une fois ces langues apprises, elles mêmes auront des bases communes avec d’autres langues et ainsi de suite. C’est ainsi que certains traducteurs parlent 32 voir 36 langues (un traducteur au parlement européen si je ne me trompe pas).
Afficher tout
C'est la méthode par immersion, pratiquée par les écoles Diwan depuis 40 ans : les enfants utilisent juqu'en CP exclusivement le breton, ce qui les habitue à d'autres sonorités, d'autres constructions de phrases, une culture (musique, histoires). A 4 ans, les enfants sont déjà bilingues et cela leur donne des facilités pour apprendre d'autres langues.

Et le portugais ? On en parle du portugais ?

Posté le

android

(0)

Répondre

La partie flamande de la Belgique est dans le même cas. Le flamand (vlaams) étant considéré comme un dialecte, c'est le néerlandais qui est appris à l'école. Les enfants apprennent donc une langue qu'ils ne parlent pas habituellement...

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Et le portugais ? On en parle du portugais ? Ce n’est pas parce que la communauté portugaise est la première du pays que c’est une langue officielle.

a écrit : La partie flamande de la Belgique est dans le même cas. Le flamand (vlaams) étant considéré comme un dialecte, c'est le néerlandais qui est appris à l'école. Les enfants apprennent donc une langue qu'ils ne parlent pas habituellement... Donc: les petits néerlandais apprennent leur langue natale
Et les petits flamands apprennent le néerlandais a l'ecole et le flamand a la maison
Donc les flamands sont polyglotte dès l'enfance dès le berceau

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Si tous les pays pouvaient faire comme ça..

Ça nous éviterait d'avoir à apprendre d'autres langues, tout le monde comprendrait le français !
Ce qui est incroyable c'est qu'en plus les étrangers ne parlent pas tous le même étranger.

Posté le

android

(35)

Répondre