Au Luxembourg, les langues sont diverses

Proposé par
Invité
le

Au Luxembourg, la langue officielle est le luxembourgeois. Mais cette langue est une langue parlée et pratiquement pas écrite, ce qui fait que les enfants apprennent à lire dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle, en l'occurence l'allemand.

Habitués dès l'école primaire à maîtriser deux langues, l'apprentissage d'autres langues leur est plus facile, ce qui explique que pratiquement tous les Luxembourgeois parlent au minimum quatre langues (luxembourgeois, allemand, français et anglais).


Tous les commentaires (37)

Ce qui est dit est faux. D’ailleurs les sources n’approuvent pas ces propos.
Les élèves n’apprennent pas a écrire l’allemand.

a écrit : Exact. Assez étonnant que les deux sources mentionnent clairement l’existence de 3 langues officielles mais que l’anecdote stipule que « la langue officielle est le Luxembourgeois »
Il s’agit en fait de la langue nationale.
Absolument. Cette anecdote est erronée en tous points

a écrit : La partie flamande de la Belgique est dans le même cas. Le flamand (vlaams) étant considéré comme un dialecte, c'est le néerlandais qui est appris à l'école. Les enfants apprennent donc une langue qu'ils ne parlent pas habituellement... Pareil en Suisse alémanique, où la langue parlée est le schwyzertüütsch et la langue écrite est l’allemand

a écrit : Si tous les pays pouvaient faire comme ça..

Ça nous éviterait d'avoir à apprendre d'autres langues, tout le monde comprendrait le français !
J'ai pensé la même chose ! Lol ... nous sommes de bons français bien de chez nous ! ;)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Le francais etant de racine latine et l'anglais germanique 60 % de mot qui ressemblent c'est irréaliste
L'allemand et l'anglais sont des langues avec des racines germaniques
Le francais l'espagnol l'italien c'est du latin
C'est d'ailleurs en italie ou on
peut comprendre le sens d'une conversation meme si on parle pas la langue Afficher tout
Il y a une anecdote la- dessus , effectivement , l'anglais est une langue germanique avec non pas 60% de mots français mais ...70% ! Il s'agit de mots que nous n'utilisons plus où qui reviennent sous la forme anglaise et qui viennent essentiellement de l'ancien français , plus précisément du normand .

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : La partie flamande de la Belgique est dans le même cas. Le flamand (vlaams) étant considéré comme un dialecte, c'est le néerlandais qui est appris à l'école. Les enfants apprennent donc une langue qu'ils ne parlent pas habituellement... Je confirme (j’ai une grand-mère belge néerlandophone). Et le flamand n’a parfois rien à voir avec le néerlandais. Par exemple, pour parler d’une « pomme de terre », on dira « aardappel » en néerlandais mais « petateen » (pardon pour l’orthographe, je n’ai jamais vu ce mot « écrit ») en flamand.

a écrit : Je confirme (j’ai une grand-mère belge néerlandophone). Et le flamand n’a parfois rien à voir avec le néerlandais. Par exemple, pour parler d’une « pomme de terre », on dira « aardappel » en néerlandais mais « petateen » (pardon pour l’orthographe, je n’ai jamais vu ce mot « écrit ») en flamand. Un ami néerlandais me disait que pour eux le flamand sonne comme du néerlandais mais parlé par un villageois sans aucune culture.
Ce n'est pas pour t'insulter ou insulter le flamand, il a utilisé ces mots pour me décrire les langues. Je ne parle aucune des deux il voulait me faire comprendre la différence.

Posté le

android

(3)

Répondre

En plus d’impliquer les écoles dans l’apprentissage des langues c’est un effort qui se doit d’être fait personnellement et selon nos envies.
Étant marocain ma langue maternelle est l’arabe mais par ouverture d’esprit ou simple mondialisation je me suis mis peu à peu au français ( le français enseigné au Maroc à la fin du cursus scolaire est niveau CM2 grand max) ensuite à l’espagnol (très courant au nord du Maroc) puis l’anglais pour les études et bien d’autres comme le roumain ou l’allemand que je ne maîtrise pas parfaitement mais qui s’avèrent utiles. En clair : VOYAGEZ et APPRENEZ D’AUTRES LANGUES et ouvrez vous un peu plus aux autres cultures!
Amicalement, un ami étranger mais francophile

a écrit : En plus d’impliquer les écoles dans l’apprentissage des langues c’est un effort qui se doit d’être fait personnellement et selon nos envies.
Étant marocain ma langue maternelle est l’arabe mais par ouverture d’esprit ou simple mondialisation je me suis mis peu à peu au français ( le français enseigné au Maroc à
la fin du cursus scolaire est niveau CM2 grand max) ensuite à l’espagnol (très courant au nord du Maroc) puis l’anglais pour les études et bien d’autres comme le roumain ou l’allemand que je ne maîtrise pas parfaitement mais qui s’avèrent utiles. En clair : VOYAGEZ et APPRENEZ D’AUTRES LANGUES et ouvrez vous un peu plus aux autres cultures!
Amicalement, un ami étranger mais francophile
Afficher tout
C'est votre commentaire qui devrait être en top, au lieu d'un commentaire chauvin au possible (même s'il est sur le ton de l'humour...).

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Ce qui est dit est faux. D’ailleurs les sources n’approuvent pas ces propos.
Les élèves n’apprennent pas a écrire l’allemand.
Je suis Luxembourgeois, je suis allé à l’école au Luxembourg et mon fils y va à son tour.

Je peux donc confirmer qu’on apprend bien à lire et à écrire en allemand.

2 ans plus tard on commence à écrire le français aussi. Entre-temps les enfants apprennent à parler le français en faisant des jeux ou en chantant par exemple.

Quelques années plus tard vers 11-12 ans s’y ajoute l’anglais.

Le luxembourgeois s’apprend à la maison ou à l’école, mais pas l’écriture. Le luxembourgeois en tant que tel n’est pas enseigné à l’école.

Concernant les langues, il y a bien 3 langues officielles, mais la principale est bien le luxembourgeois. Les 2 autres sont des langues administratives, même si le français est très utilisé, dû notamment aux frontaliers français et belges qui viennent travailler au Luxembourg.

Dernier petit point qui mérite d’être souligné : j’ai lu dans un ou deux commentaires que les élèves luxembourgeois avaient un niveau assez moyen en études...ce n’est pas facile de parler 4 langues quotidiennement, voir 5 comme moi, car d’origine portugaise.

Je travaille dans une banque et doit passer sans arrête d’une langue à une autre, donc des fois on s’emmêle les pinceaux.

Par contre quand je vois les français qui « parlent » ou essayent de parler ne serait-ce que l’anglais...je me pose des questions...

a écrit : Je suis Luxembourgeois, je suis allé à l’école au Luxembourg et mon fils y va à son tour.

Je peux donc confirmer qu’on apprend bien à lire et à écrire en allemand.

2 ans plus tard on commence à écrire le français aussi. Entre-temps les enfants apprennent à parler le français en faisant des j
eux ou en chantant par exemple.

Quelques années plus tard vers 11-12 ans s’y ajoute l’anglais.

Le luxembourgeois s’apprend à la maison ou à l’école, mais pas l’écriture. Le luxembourgeois en tant que tel n’est pas enseigné à l’école.

Concernant les langues, il y a bien 3 langues officielles, mais la principale est bien le luxembourgeois. Les 2 autres sont des langues administratives, même si le français est très utilisé, dû notamment aux frontaliers français et belges qui viennent travailler au Luxembourg.

Dernier petit point qui mérite d’être souligné : j’ai lu dans un ou deux commentaires que les élèves luxembourgeois avaient un niveau assez moyen en études...ce n’est pas facile de parler 4 langues quotidiennement, voir 5 comme moi, car d’origine portugaise.

Je travaille dans une banque et doit passer sans arrête d’une langue à une autre, donc des fois on s’emmêle les pinceaux.

Par contre quand je vois les français qui « parlent » ou essayent de parler ne serait-ce que l’anglais...je me pose des questions...
Afficher tout
Ce n’était pas du tout contre les luxembourgeois que je disais cela.
Mais il est évident que si on multiplie les langues, le niveau baisse sur d’autres matières. De la même manière en France quand on a diversifié les matières au primaire, le niveau en maths et français a baissé. Ce qui manque également au Luxembourg ce sont des universités et des grandes écoles. Les élèves vont dans d’autres pays faire leur études mais ne reviennent pas souvent travailler au Luxembourg.
Sinon je confirme comme toi qu’on apprend bien l’allemand à l’écrit et à l’oral à l’école.

a écrit : Le francais etant de racine latine et l'anglais germanique 60 % de mot qui ressemblent c'est irréaliste
L'allemand et l'anglais sont des langues avec des racines germaniques
Le francais l'espagnol l'italien c'est du latin
C'est d'ailleurs en italie ou on
peut comprendre le sens d'une conversation meme si on parle pas la langue Afficher tout
Et bien en fait il se trouve que pendant longtemps, le français était obligatoire à la cours d’Angleterre. Et tout gens de bonne famille se devait de le connaître. Il y a donc énormément de mots « plus français » que les nôtres, étant de vieux français.

Par exemple le mot anglais « Forest » désignant la forêt, était notre forêt en ancien français. C’est d’ailleurs pour cela que nous avons des « forestiers ». Leur mot pour « tante » et « oncle » sont également issue de l’ancien français.

Il existe des milliers de mots qu’ils utilisent et qu’ils ont bien évidemment pour certains fait évolué avec le temps (comme n’importe quelle langue vivante). Chez les linguistes le % de français utilisé en anglais est grandement variable suivant à qui on pose la question. Ce qui est certains c’est que c’est entre 30% (ce qui est déjà énorme) et 70% (qui me parait assez farfelus).

Il y a donc des mots emprunté au français assez évident comme « rendez-vous », mais le « oncle » « tante », clairement si on ne connaît pas l’Histoire/linguistique ou l’ancien français, on passe complètement à côté.

a écrit : C'est votre commentaire qui devrait être en top, au lieu d'un commentaire chauvin au possible (même s'il est sur le ton de l'humour...). Merci !

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Je ne sais plus quel méthode d’apprentissage permet d’apprendre « facilement » beaucoup de langues étrangères en ayant une certaines méthodologie.
Les 3 premières langues étant les plus dur à apprendre, il suffit d’apprendre dans un certains ordres. Sachant que certaines langues s’apprennent plus facilement en r
aison de bases communes (comme le latin pour nous par exemple) dont certains mots, façon de faire vont être plus proches.

Une fois ces langues apprises, elles mêmes auront des bases communes avec d’autres langues et ainsi de suite. C’est ainsi que certains traducteurs parlent 32 voir 36 langues (un traducteur au parlement européen si je ne me trompe pas).
Afficher tout
En Andorre par exemple, les enfants sont des leur plus jeune âge habitués à entendre et à apprendre le catalan, l’espagnol, le francais et le portugais. Ajoutez à ça l’anglais scolaire voire mieux pour certains et on se retrouve avec pas mal des langues européennes.

Et bien dans les faits, si c'est pratique pour les locaux qui sont majoritairement germanophones (télé en allemand etc.) Ma fille élevée en français a eu du mal avec la maternelle en luxembourgeois et maintenant l'école en allemand c'est limite un calvaire

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Le francais etant de racine latine et l'anglais germanique 60 % de mot qui ressemblent c'est irréaliste
L'allemand et l'anglais sont des langues avec des racines germaniques
Le francais l'espagnol l'italien c'est du latin
C'est d'ailleurs en italie ou on
peut comprendre le sens d'une conversation meme si on parle pas la langue Afficher tout
www.imagiter.fr/2015/06/plus-des-deux-tiers-du-vocabulaire-anglais-est-d-origine-francaise.html bon après je sais pas ce que ça vaut mais j’avais déjà vu ça quelques part, et franchement en étant anglophone on s’en rend compte.