La France a 120 langues régionales

Proposé par
le

Tous les commentaires (60)

a écrit : J'ai aussi eu du mal à retrouver l'information dans les sources.
Elle se situe dans le chapitre "Évolution du nombre de locuteurs" de la source wikipedia : "En 1999, le créole (à base française) est, avec 2,5 millions de locuteurs, la langue régionale la plus utilisée."
Cepen
dant, je ne sais pas d'où l'auteur de l'article a pris ses sources. Afficher tout
Nombre (j'avais zappé la référence sur wiki) qui ne correspond pas à la population issue de l'outre mer dans une étude actuelle de l'INSEE et non 1999.

Sujet intéressant mais avec des failles :
- 2.5 millions ne correspondant pas aux ressortissants ultra marins dans leur ensemble (voir même sont inclus des départements ne parlant pas Créole mais une autre langue régionale)
- un linguiste reconnu explique que les créoles francais ne sont pas intercompréhensibles (donc ne constitue pas une seule langue)
- 75 langues sont reconnues sur ce lien www.cia-france.fr/blog/culture-traditions-francaises/dialectes-francais/
- quelques dizaines tout au plus sont reconnues par le site du ministère de la culture
- ici on parle des creoles parlaient par 1.5 millions (plus cohérent avec l'insee) www.caminteresse.fr/culture/quelles-langues-regionales-parle-t-on-encore-en-france-1193849/

a écrit : Dans le cadre de mon travail, je me suis retrouvé à interagir avec un homme originaire des Antilles néerlandaises. Le type nous fait comprendre qu'il ne parle que le néerlandais... ou le créole des Antilles néerlandaises.
À côté de moi se trouvait un collègue guadeloupéen qui maitrisait parfaitement le cré
ole de Guadeloupe. Il lui a donc adressé le parole et ils ont réussi à parfaitement se comprendre et d’ailleurs, j'étais surpris de comprendre une bonne moitié de leurs échanges, tant ils empruntaient tous deux au français. Afficher tout
Le créole parlé par les populations dépend des brassages culturels anciens et est antérieurs aux nationalités actuelles et aux langues enseignées actuellement dans le écoles. Depuis Saint Martin (aussi bien côté néerlandais que côté français) jusqu'à Sainte-Lucie, en passant par la Guadeloupe, la Dominique et la Martinique, c'est à peu près le même créole et les gens se comprennent très bien, même si la langue qui leur a été enseignée à l'école et qu'ils parlent habituellement (français, anglais ou néerlandais) n'est pas la même. ET même en Haïti plus au nord ou à la Guyane plus au sud, ça ressemble encore pas mal. En revanche, à la Barbade, qui n'est pourtant pas très loin, les gens parlent bajan et c'est un pidgin dont, non seulement le mots viennent davantage de l'anglais et sont différents, mais dont la grammaire est aussi complètement différente ! Le créole parlé à Sainte-Lucie est même très proche de celui parlé à la Martinique, et plus proche que celui de la Guadeloupe, et est basé sur beaucoup de mots français alors que les Sainte-Luciens ont appris l'anglais à l'école et très peu parlent français ! Mais les créoles évoluent encore et les gens ont tendance à puiser dans leur autre langue maternelle (français ou anglais) pour les mots qu'ils ne connaissent pas ou qui n'existaient pas dans le temps, alors s'ils disent "je rentre à la maison", ça sera pareil mais s'ils disent "l'avion vient d'atterrir" ça sera complètement différent ! ("Lavion-an ateri" à la Martinique et "Plène-la lande" à Sainte-Lucie)

a écrit : Il y a le créole "français", la créole "espagnol", le créole "anglais", qui ne sont pas les mêmes langues, même si quelques mots sont proches (source, un pote antillais) Le créole haïtien est compris par les antillais (martiniquais et guadeloupéens).
J’ai des potes martiniquais qui sont amis avec des st lucien (anglophones) et qui se servent du créole comme pont linguistique.

Source : je suis originaire de la bas et y ai vécu 20 ans.

a écrit : Le créole haïtien est compris par les antillais (martiniquais et guadeloupéens).
J’ai des potes martiniquais qui sont amis avec des st lucien (anglophones) et qui se servent du créole comme pont linguistique.

Source : je suis originaire de la bas et y ai vécu 20 ans.
C'est pas un peu compliqué d'appeler ça un "pont linguistique" alors que, s'ils parlent créole entre eux, c'est tout simplement car ils parlent la même langue ? D'autant plus entre la Martinique et Sainte-Lucie qui ont vraiment le même créole (à part les ajouts récents, comme je l'ai expliqué plus haut) ! Si tu rencontres un Québéquois, tu vas peut-être remarquer qu'il emploie des expressions un peu différentes, mais tu vas trouver ça naturel de parler français avec lui et tu ne vas pas appeler ça "se servir d'un pont linguistique".

a écrit : C'est pas un peu compliqué d'appeler ça un "pont linguistique" alors que, s'ils parlent créole entre eux, c'est tout simplement car ils parlent la même langue ? D'autant plus entre la Martinique et Sainte-Lucie qui ont vraiment le même créole (à part les ajouts récents, comme je l9;ai expliqué plus haut) ! Si tu rencontres un Québéquois, tu vas peut-être remarquer qu'il emploie des expressions un peu différentes, mais tu vas trouver ça naturel de parler français avec lui et tu ne vas pas appeler ça "se servir d'un pont linguistique". Afficher tout Ce que je veux dire par là c’est qu’il ne parle pas la même langue natale. Donc grâce au créole ils peuvent parfaitement communiquer. Je ne vois en quoi c’est péjoratif. Tu sais qu’en Martinique les gens ne se parlent pas créole dans le cadre professionnel ? Ils parlent le Français. Ce n’est pas considéré comme une langue au même titre que le Français , L’anglais, l’Allemand et j’en passe.

a écrit : Ce que je veux dire par là c’est qu’il ne parle pas la même langue natale. Donc grâce au créole ils peuvent parfaitement communiquer. Je ne vois en quoi c’est péjoratif. Tu sais qu’en Martinique les gens ne se parlent pas créole dans le cadre professionnel ? Ils parlent le Français. Ce n’est pas considéré comme une langue au même titre que le Français , L’anglais, l’Allemand et j’en passe. Afficher tout Pourquoi tu dis que ce n'est pas leur langue natale ? C'est sûr que ce n'est pas la langue enseignée comme première langue à l'école primaire mais, après une période où parler créole était réprimé, car considéré comme mal élevé, par certains parents qui espéraient une ascension sociale pour leurs enfants (et ils n'hésitaient pas à leur donner des claques (ou des coups de sandales, ça doit te rappeler quelque chose si tu as grandi aux Antilles) si les enfants parlaient créole à la maison), le créole est redevenu acceptable et accepté et on peut très bien parler créole à la maison, donc si un Martiniquais a un ami Sainte-Lucien et ils se parlent créole, c'est tout simplement parce qu'ils parlent créole avec leurs amis et peut-être même chacun avec ses parents à la maison, qu'ils soient de la même île ou d'une île voisine, et quelle que soit la langue dont ils ont appris les verbes irréguliers pendant qu'ils usaient leur fond de culotte sur les bancs de l'école primaire. Ça peut paraître surprenant car, en effet, rien ne laisse présager, quand on a visité dans ces deux îles, où le français est omniprésent d'un côté et l'anglais de l'autre, qu'ils peuvent aussi parler une autre langue, et la même !, à la maison, ou au moins maîtriser suffisamment cette langue pour s'en servir comme deuxième langue même si ce n'est pas la langue qu'ils parlent le plus au cours de la journée. C'est une réalité issue du passé tourmenté de ces îles (Sainte Lucie et la Martinique ont été sous domination alternativement anglaise et française au gré de batailles et partagent donc une histoire commune même si elles ont fini par se retrouver chacune dans un camp différent). Quant à savoir quelle langue est parlée dans le cadre professionnel, je sais au contraire, et c'est toi qui a l'air de l'ignorer, que les ouvriers se parlent en créole sur les chantiers, et ce ne sont pas des bénévoles : c'est bien un cadre professionnel ! Et ce n'est qu'un exemple : beaucoup de gens parlent créole toute la journée que ce soit à la maison ou dans leur travail.

a écrit : Pourquoi tu dis que ce n'est pas leur langue natale ? C'est sûr que ce n'est pas la langue enseignée comme première langue à l'école primaire mais, après une période où parler créole était réprimé, car considéré comme mal élevé, par certains parents qui espéraient une ascension sociale pour leurs enfants (et ils n'hésitaient pas à leur donner des claques (ou des coups de sandales, ça doit te rappeler quelque chose si tu as grandi aux Antilles) si les enfants parlaient créole à la maison), le créole est redevenu acceptable et accepté et on peut très bien parler créole à la maison, donc si un Martiniquais a un ami Sainte-Lucien et ils se parlent créole, c'est tout simplement parce qu'ils parlent créole avec leurs amis et peut-être même chacun avec ses parents à la maison, qu'ils soient de la même île ou d'une île voisine, et quelle que soit la langue dont ils ont appris les verbes irréguliers pendant qu'ils usaient leur fond de culotte sur les bancs de l'école primaire. Ça peut paraître surprenant car, en effet, rien ne laisse présager, quand on a visité dans ces deux îles, où le français est omniprésent d'un côté et l'anglais de l'autre, qu'ils peuvent aussi parler une autre langue, et la même !, à la maison, ou au moins maîtriser suffisamment cette langue pour s'en servir comme deuxième langue même si ce n'est pas la langue qu'ils parlent le plus au cours de la journée. C'est une réalité issue du passé tourmenté de ces îles (Sainte Lucie et la Martinique ont été sous domination alternativement anglaise et française au gré de batailles et partagent donc une histoire commune même si elles ont fini par se retrouver chacune dans un camp différent). Quant à savoir quelle langue est parlée dans le cadre professionnel, je sais au contraire, et c'est toi qui a l'air de l'ignorer, que les ouvriers se parlent en créole sur les chantiers, et ce ne sont pas des bénévoles : c'est bien un cadre professionnel ! Et ce n'est qu'un exemple : beaucoup de gens parlent créole toute la journée que ce soit à la maison ou dans leur travail. Afficher tout Lol, j’ai travaillé a la medecine du travail pendant 3 ans en Martinique. Les ouvriers se parlent ENTRE EUX mais est ce que tu penses que les courriers officiels sont rédigés en Créole ? Non.

Tous les martiniquais parlent le Français, mais pas tous le créole. Voila pouquoi je te dis que ce n’est pas leur langue natale, dans le sens ou leur première langage, est le Français. Moi je le comprends mais le parle pas plus que ça, donc quand j’ai eu a faire a des St Lucien, je leur parlais Anglais. Mais un martiniquais qui ne parle pas Anglais pourra , si il le maîtrise suffisamment, parler créole avec un st lucien.

J’y suis en ce moment même en Martinique.

a écrit : Pourquoi tu dis que ce n'est pas leur langue natale ? C'est sûr que ce n'est pas la langue enseignée comme première langue à l'école primaire mais, après une période où parler créole était réprimé, car considéré comme mal élevé, par certains parents qui espéraient une ascension sociale pour leurs enfants (et ils n'hésitaient pas à leur donner des claques (ou des coups de sandales, ça doit te rappeler quelque chose si tu as grandi aux Antilles) si les enfants parlaient créole à la maison), le créole est redevenu acceptable et accepté et on peut très bien parler créole à la maison, donc si un Martiniquais a un ami Sainte-Lucien et ils se parlent créole, c'est tout simplement parce qu'ils parlent créole avec leurs amis et peut-être même chacun avec ses parents à la maison, qu'ils soient de la même île ou d'une île voisine, et quelle que soit la langue dont ils ont appris les verbes irréguliers pendant qu'ils usaient leur fond de culotte sur les bancs de l'école primaire. Ça peut paraître surprenant car, en effet, rien ne laisse présager, quand on a visité dans ces deux îles, où le français est omniprésent d'un côté et l'anglais de l'autre, qu'ils peuvent aussi parler une autre langue, et la même !, à la maison, ou au moins maîtriser suffisamment cette langue pour s'en servir comme deuxième langue même si ce n'est pas la langue qu'ils parlent le plus au cours de la journée. C'est une réalité issue du passé tourmenté de ces îles (Sainte Lucie et la Martinique ont été sous domination alternativement anglaise et française au gré de batailles et partagent donc une histoire commune même si elles ont fini par se retrouver chacune dans un camp différent). Quant à savoir quelle langue est parlée dans le cadre professionnel, je sais au contraire, et c'est toi qui a l'air de l'ignorer, que les ouvriers se parlent en créole sur les chantiers, et ce ne sont pas des bénévoles : c'est bien un cadre professionnel ! Et ce n'est qu'un exemple : beaucoup de gens parlent créole toute la journée que ce soit à la maison ou dans leur travail. Afficher tout Et je ne vois pas ou t’as vu qu’on peut utiliser le créole «a la maison » de nouveau. Pour connaître pas mal de monde là bas, c’est toujours aussi mal perçu.

a écrit : Et je ne vois pas ou t’as vu qu’on peut utiliser le créole «a la maison » de nouveau. Pour connaître pas mal de monde là bas, c’est toujours aussi mal perçu. Où je l'ai vu ? En Martinique tout simplement. On ne doit pas connaitre les mêmes personnes... C'est une réalité que la langue, et d'une manière plus générale la culture créole est de nouveau appréciée et même revendiquée, on peut même présenter une option créole au bac, ce qui était encore inimaginable il y a quelques dizaines d'années.

a écrit : Lol, j’ai travaillé a la medecine du travail pendant 3 ans en Martinique. Les ouvriers se parlent ENTRE EUX mais est ce que tu penses que les courriers officiels sont rédigés en Créole ? Non.

Tous les martiniquais parlent le Français, mais pas tous le créole. Voila pouquoi je te dis que ce n’est pas leur
langue natale, dans le sens ou leur première langage, est le Français. Moi je le comprends mais le parle pas plus que ça, donc quand j’ai eu a faire a des St Lucien, je leur parlais Anglais. Mais un martiniquais qui ne parle pas Anglais pourra , si il le maîtrise suffisamment, parler créole avec un st lucien.

J’y suis en ce moment même en Martinique.
Afficher tout
Evidemment les courriers officiels ne sont pas rédigés en créole, et même aucun courrier tout simplement parce que beaucoup de gens qui savent le parler ne savent pas l'écrire ! Alors pour tout ce qui est écrit, pour tout ce qui est officiel, et plus on travaille avec des gens qui ne parlent pas créole et plus on emploie le français, en Martinique, mais on peut aussi très bien se parler en créole dans un cadre professionnel. Moi aussi j'y suis en ce moment. Et j'y suis resté pendant une durée plus longue apparemment ! On joue à celui qui a la plus longue ? pa mélé !

a écrit : Il y a le créole "français", la créole "espagnol", le créole "anglais", qui ne sont pas les mêmes langues, même si quelques mots sont proches (source, un pote antillais) Et ton pote t a pas dit qu'il y avait plusieurs créole français ? Ex créole réunionnais et martiniquais ne se comprennent pas .... évidement puisque cree a partir de brassage ethnique different...

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : Ce que je veux dire par là c’est qu’il ne parle pas la même langue natale. Donc grâce au créole ils peuvent parfaitement communiquer. Je ne vois en quoi c’est péjoratif. Tu sais qu’en Martinique les gens ne se parlent pas créole dans le cadre professionnel ? Ils parlent le Français. Ce n’est pas considéré comme une langue au même titre que le Français , L’anglais, l’Allemand et j’en passe. Afficher tout Ce que tu appelles un pont linguistique s'appelle en fait un pidgin, et c'est par définition une langue qui permet de se comprendre mais qui n'est pas la langue maternelle des locuteurs. Je viens de chercher la définition car j'ai eu un doute a posteriori et je constate que j'ai employé pidgin à tort comme si ça voulait dire créole anglais, dans un de mes commentaires un peu plus haut. Et donc le pidgin c'est une langue commune créée pour les besoins de la communication et notamment du commerce mais qui n'est la langue maternelle d'aucune communauté. Et ces pages web qui dissertent doctement de la différence entre créole et pidgin expliquent que le créole que l'on parle aux Antilles, par exemple, était un pidgin qui permettait aux esclaves de différentes origines de se comprendre et aux maîtres (surtout aux contremaîtres d'ailleurs) de se faire comprendre par leurs esclaves, mais on ne l'appelle plus pidgin mais créole car, par définition, il est devenu, et depuis longtemps, une langue maternelle !

a écrit : C'est pas un peu compliqué d'appeler ça un "pont linguistique" alors que, s'ils parlent créole entre eux, c'est tout simplement car ils parlent la même langue ? D'autant plus entre la Martinique et Sainte-Lucie qui ont vraiment le même créole (à part les ajouts récents, comme je l9;ai expliqué plus haut) ! Si tu rencontres un Québéquois, tu vas peut-être remarquer qu'il emploie des expressions un peu différentes, mais tu vas trouver ça naturel de parler français avec lui et tu ne vas pas appeler ça "se servir d'un pont linguistique". Afficher tout Comme les Basques

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Comme le fait remarquer Latour parler de la langue créole est a peu aussi précis que de parler de langue latine : la différence entre français, italien, portugais, espagnol et roumain est assez grand pour que l'on doive les différencier (il y a une palanqué de langues créoles).

Par contre, ce qui me
surprend c'est ce chiffre avancé de 2.5 millions (non retrouvé dans les sources) de locuteurs du créole français en France, selon l'INSEE www.insee.fr/fr/statistiques/1893198, le nombre d'habitant des outre mer est de 2 165 749 habitants. Il ne s'agit bien évidemment pas du nombre exact de natif de ces départements d'outre mer, mais considérer qu'ils parlent tous créole me semble abusif. Afficher tout
par exemple ile maurice,haiti,lles seychelles,etc...

Posté le

windowsphone

(0)

Répondre

120 seulement? Selon vos commentaires sur les langues créoles, et mon expérience personnelle, j'irais presque jusqu'à dire qu'il y a une langue régionale par ville ( j'ai vu passer île et village dans les commentaires, et je suis à 100% d'accord). Native de Wattrelos ( Roubaix) et mariée avec un Valenciennois, (env 70km) ça me faisait toujours rire quand nous allions visiter ma grand-mère. Chaque fois en repartant il me disait qu'il n'avait pas compris la moitié de la conversation en patois...

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Ce que tu appelles un pont linguistique s'appelle en fait un pidgin, et c'est par définition une langue qui permet de se comprendre mais qui n'est pas la langue maternelle des locuteurs. Je viens de chercher la définition car j'ai eu un doute a posteriori et je constate que j'ai employé pidgin à tort comme si ça voulait dire créole anglais, dans un de mes commentaires un peu plus haut. Et donc le pidgin c'est une langue commune créée pour les besoins de la communication et notamment du commerce mais qui n'est la langue maternelle d'aucune communauté. Et ces pages web qui dissertent doctement de la différence entre créole et pidgin expliquent que le créole que l'on parle aux Antilles, par exemple, était un pidgin qui permettait aux esclaves de différentes origines de se comprendre et aux maîtres (surtout aux contremaîtres d'ailleurs) de se faire comprendre par leurs esclaves, mais on ne l'appelle plus pidgin mais créole car, par définition, il est devenu, et depuis longtemps, une langue maternelle ! Afficher tout Dans le même genre, on a le Globish, cet Anglais parlé par tous ceux dont l'Anglais n'est pas la langue maternelle. Je maîtrise bien.
fr.wikipedia.org/wiki/Globish
Il y a même un dictionnaire :
www.amazon.fr/globish-Langlais-suffisant-briller-situation/dp/221256709X

a écrit : Il y a le créole "français", la créole "espagnol", le créole "anglais", qui ne sont pas les mêmes langues, même si quelques mots sont proches (source, un pote antillais) Il y aussi le créole antillais , le créole réunionnais qui sont 2 créoles bien différents.

a écrit : Ce que tu appelles un pont linguistique s'appelle en fait un pidgin, et c'est par définition une langue qui permet de se comprendre mais qui n'est pas la langue maternelle des locuteurs. Je viens de chercher la définition car j'ai eu un doute a posteriori et je constate que j'ai employé pidgin à tort comme si ça voulait dire créole anglais, dans un de mes commentaires un peu plus haut. Et donc le pidgin c'est une langue commune créée pour les besoins de la communication et notamment du commerce mais qui n'est la langue maternelle d'aucune communauté. Et ces pages web qui dissertent doctement de la différence entre créole et pidgin expliquent que le créole que l'on parle aux Antilles, par exemple, était un pidgin qui permettait aux esclaves de différentes origines de se comprendre et aux maîtres (surtout aux contremaîtres d'ailleurs) de se faire comprendre par leurs esclaves, mais on ne l'appelle plus pidgin mais créole car, par définition, il est devenu, et depuis longtemps, une langue maternelle ! Afficher tout Dingue que tu bloques autant sur « pont linguistique » comme si j’avais prétendu que c’etait le seul terme valable ou autre.

Tu y es aussi ? Tu y a vecu plus longtemps, et ? Ça n’invalide en rien mes propos. Et l’argument du fait qu’aujourd’hui on peut le présenter au bac montre justement que c’est une « langue » qui se perdait. C’est d’ailleurs surtout un acte politique qui va de paire avec le mouvement indépendantiste.

Mais bon si tu considères que le créole reprend ces lettres de noblesse c’est ton choix, ton regard, je n’en ai absolument pas l’impression. Je vois surtout une culture qui se meurt et qui prend toutes les tares de société plus grande (comme les usa par exemple) avec un multiplication des fast food, des comportements de gang, et le sex qui devient omniprésent pour toute une jeunesse perdue.

Quand tu vois que des « anciens » te disent ne plus mettre les pieds au carnaval qu’il n’auraient raté pour rien au monde il y a encore 10 ans ça laisse a réfléchir.

Et me parler du bac alors que les écoles sont fermées 6 mois par an...
Le créole, son utilisation, sa richesse ne sont plus exploités comme avant, en tout cas c’est mon opinion si tu préfères car manifestement toi, tu connais les « vrais » gens.

a écrit : Dingue que tu bloques autant sur « pont linguistique » comme si j’avais prétendu que c’etait le seul terme valable ou autre.

Tu y es aussi ? Tu y a vecu plus longtemps, et ? Ça n’invalide en rien mes propos. Et l’argument du fait qu’aujourd’hui on peut le présenter au bac montre justement que c’est une « 
langue » qui se perdait. C’est d’ailleurs surtout un acte politique qui va de paire avec le mouvement indépendantiste.

Mais bon si tu considères que le créole reprend ces lettres de noblesse c’est ton choix, ton regard, je n’en ai absolument pas l’impression. Je vois surtout une culture qui se meurt et qui prend toutes les tares de société plus grande (comme les usa par exemple) avec un multiplication des fast food, des comportements de gang, et le sex qui devient omniprésent pour toute une jeunesse perdue.

Quand tu vois que des « anciens » te disent ne plus mettre les pieds au carnaval qu’il n’auraient raté pour rien au monde il y a encore 10 ans ça laisse a réfléchir.

Et me parler du bac alors que les écoles sont fermées 6 mois par an...
Le créole, son utilisation, sa richesse ne sont plus exploités comme avant, en tout cas c’est mon opinion si tu préfères car manifestement toi, tu connais les « vrais » gens.
Afficher tout
Tu as vraiment raté quelque chose si tu crois que c'est une langue qui décline continuellement alors qu'elle connaît, au contraire, un regain de popularité et notamment chez les jeunes. C'est la génération de leurs parents à qui on a interdit de parler créole à la maison et qui devait le parler en cachette. Et pareil à Sainte Lucie. Et ça ne m'étonne donc pas que tu ailles imaginer que des gens font un effort ou ont trouvé une astuce pour se comprendre quand un Martiniquais et un Sainte-Lucien se parlent tout simplement en créole, comme s'ils étaient tous les deux Martiniquais ou tous les deux Sainte-Luciens... Et c'est bien pourquoi j'ai trouvé qu'il y avait quelque chose qui clochait quand j'ai vu l'expression "pont linguistique". Le fait que la société évolue, et pas forcément dans le bon sens à ton avis, ne montre pas que le créole se perd. Et quant aux anciens qui te disent de ne plus "mettre les pieds au carnaval", c'est de la nostalgie et c'est vrai dans d'autres régions et pays : ils idéalisent le passé mais ce n'était pas forcément mieux, c'était juste différent, ils étaient en meilleure forme pour en profiter et ils n'ont gardé que les bons souvenirs. Dans le temps aussi il pouvait y avoir des combats, ils ont dû oublier... Le climat aussi est en train de changer partout dans le monde. Tout fout le camp. Sauf le créole.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Tu as vraiment raté quelque chose si tu crois que c'est une langue qui décline continuellement alors qu'elle connaît, au contraire, un regain de popularité et notamment chez les jeunes. C'est la génération de leurs parents à qui on a interdit de parler créole à la maison et qui devait le parler en cachette. Et pareil à Sainte Lucie. Et ça ne m'étonne donc pas que tu ailles imaginer que des gens font un effort ou ont trouvé une astuce pour se comprendre quand un Martiniquais et un Sainte-Lucien se parlent tout simplement en créole, comme s'ils étaient tous les deux Martiniquais ou tous les deux Sainte-Luciens... Et c'est bien pourquoi j'ai trouvé qu'il y avait quelque chose qui clochait quand j'ai vu l'expression "pont linguistique". Le fait que la société évolue, et pas forcément dans le bon sens à ton avis, ne montre pas que le créole se perd. Et quant aux anciens qui te disent de ne plus "mettre les pieds au carnaval", c'est de la nostalgie et c'est vrai dans d'autres régions et pays : ils idéalisent le passé mais ce n'était pas forcément mieux, c'était juste différent, ils étaient en meilleure forme pour en profiter et ils n'ont gardé que les bons souvenirs. Dans le temps aussi il pouvait y avoir des combats, ils ont dû oublier... Le climat aussi est en train de changer partout dans le monde. Tout fout le camp. Sauf le créole. Afficher tout Je n’ai pas dit qu’ils faisaient un effort mais que grace au créole ils pouvaient se comprendre, putain c’est quand même simple a comprendre.

Non les « anciens » (je parle de gens de 50 ans , d’où les guillemets) ne foutent plus les pieds au carnaval a cause des règlements de compte, des attaques a l’arme blanche, des braquages etc. On est loin de la bagarre.

Ecoute, tu as raison, j’y suis en ce moment même mais je suis un aveugle sourd apparement. Donc je vais te laisser te persuader que la jeunesse actuelle utilise le créole comme Aimé Césaire et tu seras content. Bonne journée.