Noise est un mot d'origine française

Proposé par
le

Le mot "noise" en anglais signifie "bruit". Ce mot est emprunté de l'ancien français «noise» (du latin «nausea», qui signifie malaise) et désignait le vacarme que peut provoquer une dispute. Chercher noise est actuellement la seule utilisation courante du mot en français moderne.


Commentaires préférés (3)

a écrit : Pourquoi utilisé un mot qui signifie "malaise" pour exprimé un "bruit" ? « Noise » est plutôt utilisé pour signifier un bruit agaçant, parasite, un bruit qui nous est désagréable, sinon on se contente de dire « sound », ou d’autres équivalents. Du coup, l’origine du mot fait sens ! :)

Il me semble que l'expression est :
Chercher des noises. Dans le sens chercher l'embrouille.
D'ailleurs pour en revenir à l'origine du mot noise, ici en Provence certain utilisent l'expression : chercher du bruit. Sachant cela on peut dire que la boucle est bouclée.

Posté le

android

(84)

Répondre

Je n'avais jamais fait le rapprochement entre "chercher des noises" et noise, le mot anglais pour bruit. Merci pour cette information :)

Cela me fait penser au terme "foreign" signifiant étranger en anglais. Il provient du terme français "forain" du bas latin foranus (« de l’extérieur ») et voulant dire l’étranger au Moyen-Age. Une fête foraine est en réalité une fête à l'extérieur.


Tous les commentaires (17)

Pourquoi utilisé un mot qui signifie "malaise" pour exprimé un "bruit" ?

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Pourquoi utilisé un mot qui signifie "malaise" pour exprimé un "bruit" ? « Noise » est plutôt utilisé pour signifier un bruit agaçant, parasite, un bruit qui nous est désagréable, sinon on se contente de dire « sound », ou d’autres équivalents. Du coup, l’origine du mot fait sens ! :)

a écrit : « Noise » est plutôt utilisé pour signifier un bruit agaçant, parasite, un bruit qui nous est désagréable, sinon on se contente de dire « sound », ou d’autres équivalents. Du coup, l’origine du mot fait sens ! :) Oui vu comme ça.. ;) Merci!

Posté le

android

(0)

Répondre

Il me semble que l'expression est :
Chercher des noises. Dans le sens chercher l'embrouille.
D'ailleurs pour en revenir à l'origine du mot noise, ici en Provence certain utilisent l'expression : chercher du bruit. Sachant cela on peut dire que la boucle est bouclée.

Posté le

android

(84)

Répondre

Je n'avais jamais fait le rapprochement entre "chercher des noises" et noise, le mot anglais pour bruit. Merci pour cette information :)

Cela me fait penser au terme "foreign" signifiant étranger en anglais. Il provient du terme français "forain" du bas latin foranus (« de l’extérieur ») et voulant dire l’étranger au Moyen-Age. Une fête foraine est en réalité une fête à l'extérieur.

A noter que la langue anglaise tire plus de mots de la langue française que l'inverse.

Posté le

android

(5)

Répondre

Encore une anecdote intéressante et qui n'appelle pas à débat, merci pour la qualité de tes publications Ivralgérie!

Posté le

android

(11)

Répondre

a écrit : Encore une anecdote intéressante et qui n'appelle pas à débat, merci pour la qualité de tes publications Ivralgérie! Merci Lajab, c'est un plaisir :)

Posté le

android

(8)

Répondre

a écrit : « Noise » est plutôt utilisé pour signifier un bruit agaçant, parasite, un bruit qui nous est désagréable, sinon on se contente de dire « sound », ou d’autres équivalents. Du coup, l’origine du mot fait sens ! :) Et puisqu'on parle de transferts du français à l'anglais, rappelons un incorrect transfert de l'anglais au français : l'expression "faire sens" (issue de l'anglais make sense), n'est pas française, et donc (en tous cas en français actuel, ca changera peut-être !) incorrecte. On devrait dire "avoir du sens" ;)


www.academie-francaise.fr/faire

a écrit : Et puisqu'on parle de transferts du français à l'anglais, rappelons un incorrect transfert de l'anglais au français : l'expression "faire sens" (issue de l'anglais make sense), n'est pas française, et donc (en tous cas en français actuel, ca changera peut-être !) incorrecte. On devrait dire "avoir du sens" ;)


www.academie-francaise.fr/faire
Afficher tout
Haha je suis anglo-française alors je suis désolée de faire cette « faute », mais je suis d’accord avec vous, ce sont les locuteurs qui font vivre et évoluer la langue. Cette expression est déjà utilisée par beaucoup de gens et va devenir «correcte ».

a écrit : Haha je suis anglo-française alors je suis désolée de faire cette « faute », mais je suis d’accord avec vous, ce sont les locuteurs qui font vivre et évoluer la langue. Cette expression est déjà utilisée par beaucoup de gens et va devenir «correcte ». Ce que tu dis fais sens !

a écrit : Haha je suis anglo-française alors je suis désolée de faire cette « faute », mais je suis d’accord avec vous, ce sont les locuteurs qui font vivre et évoluer la langue. Cette expression est déjà utilisée par beaucoup de gens et va devenir «correcte ». Je pense que tu n'as pas tort mais....
J'aime la langue française tout comme j'aime l'anglais et autant je trouve qu'utiliser une expression ou un mot idiomatique dans la langue d'origine enrichi le discours, autant je trouve choquant de les utiliser lorsqu'ils existent en français.
On sait bien que rien dans ce monde n'est figé et que tout évolue, mais l'évolution est supposée améliorer les choses, pas les détériorer.
Je dis ça sans animosité c'est juste mon sentiment.

Posté le

android

(4)

Répondre

a écrit : A noter que la langue anglaise tire plus de mots de la langue française que l'inverse. Oui puisque l'anglais provient en grande partie directement de l'ancien français, langue apportée là-bas par notre cher Guillaume le Conquérant. C'est du coup assez ironique ce cliché des français qui galèrent à parler anglais :P

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : « Noise » est plutôt utilisé pour signifier un bruit agaçant, parasite, un bruit qui nous est désagréable, sinon on se contente de dire « sound », ou d’autres équivalents. Du coup, l’origine du mot fait sens ! :) Dans les matchs de basket quand le speaker demande au public "make some noise" on est loin du côté désagréable bien au contraire...

De tout façon comme souvent tout dépend du contexte

Posté le

android

(4)

Répondre

De très nombreux mots anglais sont empruntés de l'ancien français.
Au pif :
Shoes = chausses
Chair = chaire
...

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Je n'avais jamais fait le rapprochement entre "chercher des noises" et noise, le mot anglais pour bruit. Merci pour cette information :)

Cela me fait penser au terme "foreign" signifiant étranger en anglais. Il provient du terme français "forain" du bas latin foranus («
de l’extérieur ») et voulant dire l’étranger au Moyen-Age. Une fête foraine est en réalité une fête à l'extérieur. Afficher tout
et en italien Fiori ! CQFD

a écrit : Je pense que tu n'as pas tort mais....
J'aime la langue française tout comme j'aime l'anglais et autant je trouve qu'utiliser une expression ou un mot idiomatique dans la langue d'origine enrichi le discours, autant je trouve choquant de les utiliser lorsqu'ils existent en franç
ais.
On sait bien que rien dans ce monde n'est figé et que tout évolue, mais l'évolution est supposée améliorer les choses, pas les détériorer.
Je dis ça sans animosité c'est juste mon sentiment.
Afficher tout
Shampoo ! c’est Sans l’POING. donc !