L'allemand est le plus parlé en Europe

Proposé par
le

Ce n'est ni le français ni l'anglais, mais l'allemand qui est la première langue maternelle de l'Union européenne. Avec 100 millions de locuteurs natifs, il a le statut de langue officielle en Allemagne, Autriche, Suisse, Luxembourg, Liechtenstein et Belgique. Il est aussi parlé au Sud-Tyrol en Italie et au Nord-Schleswig au Danemark.


Tous les commentaires (47)

a écrit : Exactement, suite au départ du Royaume-Uni, il ne reste plus que l'irlande et Malte qui parlent anglais.
À chaque fois que ce sujet est abordé quelque part, je ne peux m'empêcher de penser à l'Espéranto qui est proposé par certains pour gérer les échanges intra-Européen avec moins d'inconvén
ient que l'Anglais (ou tout autre langue naturelle, complexe par nature), et souvent je me demande pourquoi il est toujours aussi peu connu. Afficher tout
J'ai participé à une journée "ouverture aux autres cultures"avec mes élèves de primaire, j'ai eu la chance de participer à l'atelier espéranto : c'est celui qui a le plus plu aux élèves. La langue est très facile, sans exception, tous les noms de terminent par "o", les adjectifs, par "a", si je me souviens bien. La conjugaison ultra facile et régulière. Les Européens devraient apprendre cette langue !

Posté le

android

(7)

Répondre

a écrit : Après en Belgique il n’y a que 78.000 locuteurs germanophones (ne les appelez surtout pas allemands malheureux !).
Mais bon vu qu’on est sympa (et compliqué) on a mis ça dans nos langues officielles qui sont donc au nombre de 3.
En Belgique il y a donc 59% de néerlandophones, 38% de francophones, et moins
d’1% de germanophones. Afficher tout
sympas ces belges ,vraiment

a écrit : Faux, une des langues officielles de la Suisse n’est pas l’allemand mais le Suisse allemand, que les germanophones ne peuvent comprendre, car c’est une autre langue.

Ni la Suisse ni le Liechtenstein ne font partie de l’Union européenne.
Tu t'es inscris il y a 10 ans et tu viens maintenant poster un tel premier commentaire !
Un Allemand peut très bien comprendre un Suisse allemand, foi d'Alsacien.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Faux, une des langues officielles de la Suisse n’est pas l’allemand mais le Suisse allemand, que les germanophones ne peuvent comprendre, car c’est une autre langue.

Ni la Suisse ni le Liechtenstein ne font partie de l’Union européenne.
Et non, même si les suisses allemands (majoritaires, devant les francophones et italophones) parlent bien le suisse allemand, c'est un dialecte (mêmes plusieurs) et la langue officielle reste l'allemand.

Posté le

android

(8)

Répondre

L'anglais n'est plus langue officielle de l'union européenne. Seule le royaume unis l'avait déclaré langue officielle. La république d'Irlande a déposé le Gaélique uniquement auprès de l'union, Chypre, uniquement le Grec (et non le turc et le grec), et Malte, uniquement le Maltais.

a écrit : J’avais lu quelque part que l’allemand était en perte de vitesse, il faudrait que je trouve la source pour en être sûr.

Pour compléter sur l’Union européenne, il y a 27 langues officielles, l’anglais maternel étant devenu très minoritaire depuis le départ du Royaume-Uni (ne reste que la République d’Irland
e je crois). Les services de traduction représentent un tiers du budget des services administratifs (être riche d’autant de langues ça coûte un peu). À ne pas confondre avec les langues de travail, qui sont le plus souvent l’anglais et le français (à la Cour de justice de l’Union européenne, les délibérations sont en français) Afficher tout
A la cour de justice le français à sa place et c'est normal, lorsqu'il faut être précis sur les mots employés on utilise le français. C'est pourquoi c'est la langue utilisée en diplomatie internationale (l'anglais est plus utilisée mais moins riche de mots).

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Et 2% de muets. Ou alors ils ne sont que 98% en Belgique.

a écrit : Exactement, suite au départ du Royaume-Uni, il ne reste plus que l'irlande et Malte qui parlent anglais.
À chaque fois que ce sujet est abordé quelque part, je ne peux m'empêcher de penser à l'Espéranto qui est proposé par certains pour gérer les échanges intra-Européen avec moins d'inconvén
ient que l'Anglais (ou tout autre langue naturelle, complexe par nature), et souvent je me demande pourquoi il est toujours aussi peu connu. Afficher tout
Sans doute parce qu'une langue n'est pas seulement un simple moyen de communication trivial, mais aussi le vecteur d'une culture et d'une littérature. Lorsqu'on se lance dans l'apprentissage d'une langue, ce n'est pas seulement pour parler avec son voisin, mais aussi pour profiter de tout ce patrimoine culturel et littéraire. Si on désigne souvent une langue en référence à ses auteurs classiques remarquables, comme on peut lire du français qu'il est la langue de Molière, de l'allemand celle de Goethe, de l'anglais celle de Shakespeare, du portugais celle de Camões, de l'espagnol celle de Cervantes, etc., c'est parce que chacune d'entre elle porte en elle la trace des grands auteurs qui l'ont forgée ainsi que leur univers historique et culturel. Cela vaut également pour les langues dites mortes. Si on étudie encore le grec ancien, c'est grâce à Homère, à Euripide, à Platon et parce que c'était la langue de Périclès, d'Archimède et d'Alexandre. De même, le latin doit sa survie à Virgile, à Pline, à Ovide et parce que c'était la langue de César, d'Hadrien et de Marc-Aurèle.
Une langue artificiellement créée n'a aucun de ces privilèges pour ses locuteurs et n'apporte rien de plus qu'un simple langage de programmation. A la limite, il est bien plus utile de maîtriser à l'heure actuelle le java et le html que l'esperanto...

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : A la cour de justice le français à sa place et c'est normal, lorsqu'il faut être précis sur les mots employés on utilise le français. C'est pourquoi c'est la langue utilisée en diplomatie internationale (l'anglais est plus utilisée mais moins riche de mots). Il y a bien plus de mots en anglais qu’en français. 135 000 au littré, 63 000 mots dans le Larousse français. 200 000 dans l’Oxford Dictionnary. Plus de 500 000 dans le wiktionnary anglais.

Par contre le français est utile en droit et en diplomatie car il est précis et ne laisse pas la place à l’ambiguité des termes juridiques. Les termes anglais sont plus en nuance et peuvent être soumis à différentes interprétations.

Dans d’autres domaines, le français n’est pas du tout la langue la plus précise. Pour les termes techniques où les verbes d’action, on privilégiera par exemple l’allemand. Pour les relations sociales et la hiérarchie, ce sera le japonais. L’arabe possède des nuances impossible à traduire dans pas mal de langues, etc.

a écrit : Il y a bien plus de mots en anglais qu’en français. 135 000 au littré, 63 000 mots dans le Larousse français. 200 000 dans l’Oxford Dictionnary. Plus de 500 000 dans le wiktionnary anglais.

Par contre le français est utile en droit et en diplomatie car il est précis et ne laisse pas la place à l’ambigui
té des termes juridiques. Les termes anglais sont plus en nuance et peuvent être soumis à différentes interprétations.

Dans d’autres domaines, le français n’est pas du tout la langue la plus précise. Pour les termes techniques où les verbes d’action, on privilégiera par exemple l’allemand. Pour les relations sociales et la hiérarchie, ce sera le japonais. L’arabe possède des nuances impossible à traduire dans pas mal de langues, etc.
Afficher tout
Une langue est composé de mots mais aussi d'une grammaire. La grammaire française est bien plus riche et complexe que la grammaire anglaise. La grammaire anglaise est assez stricte et laisse peu de place à la fantaisie ou à l'interprétation, contrairement au français.

Un exemple célèbre:
Le fameux discours de De Villepin devant les Nations unies.
En français, on peut mettre l'adjectif avant ou après le nom, et ça change tout le sens. Pas en anglais, l'adjectif se place avant et c'est tout.
Dans son allocution, De Villepin voulait dire qu'une attaque militaire en Irak allait engendrer des "conséquences graves" dans toute la région. Il ne voulait pas du terme "graves conséquences" qu'il jugeait trop brutal.

Impossible à traduire en anglais...

a écrit : Une langue est composé de mots mais aussi d'une grammaire. La grammaire française est bien plus riche et complexe que la grammaire anglaise. La grammaire anglaise est assez stricte et laisse peu de place à la fantaisie ou à l'interprétation, contrairement au français.

Un exemple célèbre:
L
e fameux discours de De Villepin devant les Nations unies.
En français, on peut mettre l'adjectif avant ou après le nom, et ça change tout le sens. Pas en anglais, l'adjectif se place avant et c'est tout.
Dans son allocution, De Villepin voulait dire qu'une attaque militaire en Irak allait engendrer des "conséquences graves" dans toute la région. Il ne voulait pas du terme "graves conséquences" qu'il jugeait trop brutal.

Impossible à traduire en anglais...
Afficher tout
Je suis tout à fait d’accord avec ta première et troisième phrases mais pas du tout avec la deuxième.
La grammaire anglaise de surface est simple. D’accord. La grammaire anglaise « littéraire » ou l’anglais juridique présente des complexités sans fin... et le français paraît tout simple à côté avec ces quelques règles et exceptions, je t’assure.

En suisse, c’est pas tout à fait de l’allemand mais du suisse-allemand, un peu différent de l’allemand pur. On a d’ailleurs 4 langues nationales : le français, le suisse-allemand, l’italien, et le romanche (une sorte de patois mélange des 3 autres langues).

En même temps l’Europe a été créé pour l’Allemagne

a écrit : En même temps l’Europe a été créé pour l’Allemagne « Vous connaissez l'UPR ? » *troll*

Le problème de toutes les tentatives de construction d'une Europe unie réside d'une part dans les grandes disparités culturelles et dans l'opposition systématique à travers l'histoire entre trois grands groupes qui n'ont eu de cesse de s'affronter : les Celtes (grosso modo le Premier Empire et les îles Britanniques), les Germains (le centre du continent, s'étendant de la Flandre jusqu'à la Roumanie et du Nord de la Suisse à l'Ouest de la Pologne) et les Slaves (Russie occidentale, groupe de Visegrad et Yougoslavie). Ces trois groupes se sont toujours affrontés pour obtenir l'hégémonie sur le continent. Il suffit de regarder les pertes des deux guerres mondiales. Cessons avec le nationalisme bas du front et les guerres fratricides. Je précise cependant que je suis opposé à l'UE qui est l'inverse de l'Europe des nations rêvée par tant d'Européens à travers le temps.

a écrit : J’avais lu quelque part que l’allemand était en perte de vitesse, il faudrait que je trouve la source pour en être sûr.

Pour compléter sur l’Union européenne, il y a 27 langues officielles, l’anglais maternel étant devenu très minoritaire depuis le départ du Royaume-Uni (ne reste que la République d’Irland
e je crois). Les services de traduction représentent un tiers du budget des services administratifs (être riche d’autant de langues ça coûte un peu). À ne pas confondre avec les langues de travail, qui sont le plus souvent l’anglais et le français (à la Cour de justice de l’Union européenne, les délibérations sont en français) Afficher tout
Aïe, désolé mais c’est faux. Il y a 24 langues officielles dans l’UE. S’il y a bien désormais 27 états membres avec le départ du Royaume-Uni il y a des pays où la langue officielle se retrouve dans d’autres. Par exemple l’allemand qui en Allemagne et Autriche.
La dernière langue officielle à rejoindre l’UE est le croate avec l’entrée de la Croatie en 2013.
Ces langues officielles servent à reconnaître l’importance de la langue pour la culture des États. Comme quoi l’Union européenne ne cherche pas à détruire les États. Le gaélique est par exemple une langue officielle. Mais rassurez-vous, il n’y a que 3 langues de travail des institutions (anglais, français, allemand) sinon les coûts de traduction seraient énormes! Langue de travail signifiant que les textes ou réunions officielles doivent au moins avoir lieu dans une de ces langues.
Dans la pratique, c’est bien sûr plus variés et tout le monde s’y retrouve et surtout se comprend notamment grâce aux interprètes qui font un travail extraordinaire.

Vous oubliez l'est de la France...

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Aïe, désolé mais c’est faux. Il y a 24 langues officielles dans l’UE. S’il y a bien désormais 27 états membres avec le départ du Royaume-Uni il y a des pays où la langue officielle se retrouve dans d’autres. Par exemple l’allemand qui en Allemagne et Autriche.
La dernière langue officielle à rejoindre l’UE est le
croate avec l’entrée de la Croatie en 2013.
Ces langues officielles servent à reconnaître l’importance de la langue pour la culture des États. Comme quoi l’Union européenne ne cherche pas à détruire les États. Le gaélique est par exemple une langue officielle. Mais rassurez-vous, il n’y a que 3 langues de travail des institutions (anglais, français, allemand) sinon les coûts de traduction seraient énormes! Langue de travail signifiant que les textes ou réunions officielles doivent au moins avoir lieu dans une de ces langues.
Dans la pratique, c’est bien sûr plus variés et tout le monde s’y retrouve et surtout se comprend notamment grâce aux interprètes qui font un travail extraordinaire.
Afficher tout
"24 langues officielles:

Bulgare
Croate
Tchèque
Danois
Néerlandais
Anglais
Estonien
Finnois
Français
Allemand
Grec
Hongrois
Irlandais
Italien
Letton
Lituanien
Maltais
Polonais
Portugais
Roumain
Slovaque
Slovène
Espagnol
Suédois"

Où as-tu vu le gaélique ?

En tout cas, l'UE défend le principe du multilinguisme et tout citoyen de l’UE a le droit de communiquer avec les institutions européennes dans l’une des 24 langues officielles de l’UE. D'ailleurs, les institutions sont tenues de lui répondre dans la même langue.

a écrit : Aïe, désolé mais c’est faux. Il y a 24 langues officielles dans l’UE. S’il y a bien désormais 27 états membres avec le départ du Royaume-Uni il y a des pays où la langue officielle se retrouve dans d’autres. Par exemple l’allemand qui en Allemagne et Autriche.
La dernière langue officielle à rejoindre l’UE est le
croate avec l’entrée de la Croatie en 2013.
Ces langues officielles servent à reconnaître l’importance de la langue pour la culture des États. Comme quoi l’Union européenne ne cherche pas à détruire les États. Le gaélique est par exemple une langue officielle. Mais rassurez-vous, il n’y a que 3 langues de travail des institutions (anglais, français, allemand) sinon les coûts de traduction seraient énormes! Langue de travail signifiant que les textes ou réunions officielles doivent au moins avoir lieu dans une de ces langues.
Dans la pratique, c’est bien sûr plus variés et tout le monde s’y retrouve et surtout se comprend notamment grâce aux interprètes qui font un travail extraordinaire.
Afficher tout
Dans la pratique, j'ai pour ma part participé à une bonne pelletée de réunions organisées par des agences européennes et la seule et unique langue de travail était l'anglais.
Il n'y a que les dirigeants politiques (ministres, secrétaires d'État, et chefs d'État) qui ont droit à des interprètes. Seuls certains fascicules et sites internet destinés au grand public sont traduits dans les langues nationales.

Le gaélique est bien l'une des langues officielles de l'Eire mais pas de l'UE. Certainement pour des raisons politiques, n'oubliez pas qu'on parle gaélique en Irlande du Nord également (Royaume-Uni).
Fait amusant qu'une "consœur" irlandaise m'a appris, les policiers irlandais sont obligés d'apprendre à dire les droits d'un individu interpelé en gaélique. Au cas où celui-ci demanderait à ce qu'on lui parle en gaélique, le policier doit en être capable (au moins pour les droits) sous peine de nullité de la procédure.

a écrit : "24 langues officielles:

Bulgare
Croate
Tchèque
Danois
Néerlandais
Anglais
Estonien
Finnois
Français
Allemand
Grec
Hongrois
Irlandais
Italien
Letton
Lituanien
Maltais
Polonais
Portugais
Roumain
Slovaque
Slovène
Espagnol
Suédois"

Où as-tu vu le gaélique ?

En tout cas, l'UE défend le principe du multilinguisme et tout citoyen de l’UE a le droit de communiquer avec les institutions européennes dans l’une des 24 langues officielles de l’UE. D'ailleurs, les institutions sont tenues de lui répondre dans la même langue.
Afficher tout
Irlandais = gaélique d'Irlande.
Langue officielle de l’UE depuis 2005.

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : Irlandais = gaélique d'Irlande.
Langue officielle de l’UE depuis 2005.
Oui. Effectivement. Donc on va continuer à utiliser une langue qu'aucun état membre n'a déclaré auprès de l'UE. Je viens de voir que l'Eire n'a déclaré que le gaélique auprès de l'UE.