Afin d'être protégés d'éventuelles fuites ou parce qu'ils n'ont pas encore de nom définitif, certains films sont tournés sous un "working title", un titre provisoire. Ainsi, Titanic fut d'abord tourné sous le nom de "Planet Ice", Pulp Fiction sous celui de "Black Mask" ou Le Seigneur des Anneaux sous "Changing Seasons". Il arrive parfois que le "working title" soit finalement conservé comme pour le film Projet X.

Tous les commentaires (98)
On parle de quelle film "projet X". Celui de 1987, de 2012 ou mon préféré celui de 2001 avec Clara morgane?
Je me souviens que pendant le tournage du film "la beuze" il y avait des affiches dans la rue et le nom qu'ils lui ont donné était "alfonse et Scotch"
Pareil les Os, redstone pour windows 11. Longhorn pour vista ecc
Car au Québec il y a une rivalité entre le français et l'anglais donc tout est traduit en français, c'est pas mal non plus car en France certains films changent de nom mais restent en anglais comme "The hangover" en France devient "very bad trip" ce qui extrêmement ridicule.
C'est pas toi qui essayes de nous embrouiller là?
-Dirty dancing
-Pulp fiction
-Trainspotting
-American pie
-Kill Bill
-Scary movie
-Ghost
-Ocean's eleven
-Vanilla Sky
-Slummdog millionnaire
-American history X
-X-Men days of futur past
Cordialement.
What else ?...
Tu as raison, disons alors que c'est l'exception qui confirme la règle? ;-)
J'aurais bien voulu savoir ce que sa aurait pu donner si Projet X avait abandonné son "working title", saurait était un titre genre "drunken night" ou " the best party hangover ever" j'imagine . :)
Il a dû appuyer sur la touche pour voir si elle fonctionne, puis, effectivement, elle fonctionnait
Oui mais pour les changements de nom en France c'est souvent au niveau du marketing et parfois le nom du film peut être changer en mieux comme The Boat that rock qui est devenue Good Morning England ! Ou en pire pour récemment Black Hat qui est devenu Hacker du coup le film s'est plus ou moins prit un four chez nous juste à cause du nom (alors qu'il n'est pas si mal que ça à ce qu'il paraît).
Parce qu'on a une loi (loi 101) qui a pour but de protéger la langue française ;) Et à cause d'elle, tout doit être traduit en français. Les titres de films, les titres de livres, les séries télé et même les noms d'entreprises: ici, Starbucks s'appelle "Les cafés Starbucks".
Donc rien à voir en fait...
Un working title sert pendant la phase de travail comme son nom l'indique.
Dans le cas que vous citez, le film a simplement adopté un titre différent du livre dont il s'inspirait.
Il y en a un.
Facile, il suffit de reprendre le titre du livre...
Les titres au Quebec c'est quelques choses ! Soit completement hors sujet, soit ça sonne faux ou ringard.
N'empêche, ils doivent etre en majorité bilingues et partage leurs frontière avec les U.S. Pourtant ils traduisent les titres...
Non. Le livre a pris le titre du film lors de sa réédition.
Ça mériterait une anecdote !
Je ne savais pas qu'il y avait une loi pour ça et a fortiori que les enseignes commerciales étaient concernées.
Ca a pas vraiment marché pour game of thrones ...
Ah merci je pensais pas qu'il y avait loi par rapport à cela !
Ça doit être déroutant pour les étranger j'imagine ^^
P.S : Tu devrai le soumettre comme anecdote ! :)
Projet x, ça collait bien au concept en plus :)