Afin d'être protégés d'éventuelles fuites ou parce qu'ils n'ont pas encore de nom définitif, certains films sont tournés sous un "working title", un titre provisoire. Ainsi, Titanic fut d'abord tourné sous le nom de "Planet Ice", Pulp Fiction sous celui de "Black Mask" ou Le Seigneur des Anneaux sous "Changing Seasons". Il arrive parfois que le "working title" soit finalement conservé comme pour le film Projet X.

Tous les commentaires (98)
Et la manie française de changer les titres anglais originaux en titre anglais plus "compréhensible" parce qu'on est trop con
Exemple: "Pain Gain"=> "No pain no gain"
"The Hangover"=>"Very Bad Trip"
Ou balancer des blablabla mode d'emploi pour les comédies américaine, avec un titre adapté qui n'a plus rien à voir avec l'original...
Seul la version télévisée de Dune est signée Alan Smithee, version qui n'est pas celle qui se trouve sur dvd (version cinema) et qui est bien signée David Lynch. Personnellement je n'ai jamais vu la version Tv alors je ne pourrais pas expliquer la différence entre les deux et pourquoi Lynch a refusé que son nom soit associé à celle-ci...
Oui. Ainsi que la ps4 "orbis" et la xone "durango".
Je peux faire des erreurs, corrige moi au lieu de te moquer, sinon tu ne fais que confirmer mes dires...
Les québécois sont plus francophone que nous, s'en est même triste pour nous d'un côté, ils sont très fiers de la langue française et la défende face à l'anglais.
Pas de weekend mais des fins de semaines, pas de chips mais des pommes frites, pas de Pc mais des ordinateurs personnels. Idem pour les titres de films qui sont en grande partie "francisé" et moi je trouve ça bien :)
Et je rajouterai que pour la Wii c'était la Revolution ! Je me souviens en 2005 avec ce nom de code, ça claquait ! Jusqu'au nom final... je me suis habitué heureusement !
Tout simplement parce que au Québec la défense de la langue française passe par la traduction systématique de tous les mots anglais, et pas que pour les films (Smartphone ce dit téléphone intelligent par exemple).
Une loi a meme été vote (il y a 2ans environ) interdisant aux magasins d'avoir un nom anglais (c'est pour ça que certains magasins et commerces ayant un nom anglais on rajouté "le" ou "la" devant le nom: pour franciser leur nom). Certaines lois imposent bien plus a certains objets ou autre entités quant a l'utilisation du français pour demeurer dans le légal...
Extrait des lois du Québec sur l'utilisation de la langue française:
www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&file=/C_11/C11.html
Ah ok, vous êtes OBLIGÉS en fait! J'apprends un truc, là. Vous êtes plus français que les français... ;-)
Euh, non, NOTRE langue. Tu sais, celle des colonialistes... Le FRANÇAIS.
Bah alors, on est de mauvais poil?... Krkrkr
Le titre RRRrrrrrr était une blague de la part d'Alain Chabat pour rire sur les gens au moment de l'achat des places de ciné
_ bonjour une place pour reeeeeeeeeeeeeeeeeee !
Ta langue... soit....
Sauf que je ne comprends pas comment les victimes/constructeurs du Titanic puissent poursuivent le film du même nom...?
Sauf qu'un film est une oeuvre d'art et que modifier son titre je trouve ça un peu dommage pour l'auteur, surtout que dans certains cas ça ne colle plus trop à l'histoire. Exemple time out qui à l'origine s'appelle out of time, deux titres qui veulent pas dire la même chose, pareil pour very bad trip.
Et le KFC : le PFK (Poulet Frit du Kentucky)
Au Québec ce n'est pas une idée ou une tendance de vouloir tout traduire, mais une loi obligeant les entreprise à afficher en français.
Les titres de films doivent donc être traduit pour être affiché au cinéma, à l'exemption des noms dans tels que King Kong, Shrek et autres de ce genre. Même les magasins doivent francise leur nom; "Best Buy" devenant "Les magasins Best Buy" et l'entièreté de leur affichage et de leur produit disponible ou traduit en français. Dans le cas de films, depuis les années '90 la doublure de la plupart des films doit être fait au Quebec, mais pas nécessairement leur traduction, ce qui donne des choses complètement ridicule en terme d'expressions et de références par moment.
Fast And furious devient Rapide et Dangereux
Comme kfc qui devient au quebec pfk
Fier de votre langue mais vous ne la maitrisez apparemment pas.
Je ne vois pas en quoi souligner un paradoxe équivaut à se moquer.
Mais puisque vous le prenez comme cela, je vous conseille d'ouvrir des livres d'Histoire et de langues avant de vouloir " préserver votre langue ".
On repassera sur les pommes frites.... Ça reste des chips et pas non plus des croustilles. Des rôtis ça cuit dans le four, c'est pas des toasts qui sortent du toaster ou du grille-pain. Des Pc c'est utilisé pour désigner des ordinateurs ordinateur Windows ( un ordinateur personnel peut autant être un Apple qu'un Windows). Un laptop c'est un laptop ou un ordi portable, un cellulaire un téléphone mobile, un parking un stationnement et vice-versa mais on ne se stationne jamais au parking, mais on se parke au stationnement. On dispatche des tâche mais on se tue à job pour un boss.
On va pas faire du shopping mais on va magasiner. Et du football c'est pas du soccer.
Le découpage n'est pas le même entre les deux versions ! Mais la version TV est la versions la plus longue ce qui n'est pas commun.
Si le sujet t'intéresse je te conseil le fossoyeur de film qui a fait une vidéo sur ce film !