Ken le survivant, doublé de manière comique

Proposé par
Kafifa
le

Le dessin animé Ken le survivant fut diffusé au club Dorothée durant plusieurs années. Son doublage est controversé : les doubleurs se sont amusés à donner une teneur comique à l'adaptation, absente de l'original qui est réputé pour sa violence. Parmi les jeux qu'ils faisaient lors de l'adaptation, ils se défiaient pour placer certains mots insolites dans les dialogues d'un épisode.

Cette adaptation fut d'ailleurs très controversée, les fans du manga original considérant qu'il s'agit d'une insulte au travail des créateurs.


Tous les commentaires (104)

En même temps, ils passaient Ken le survivant au club dorothée alors qu'au Japon, ils le passaient que le soir assez tard, vu la violence du manga. S'il voulaient vraiment un dessin animé japonais, il y en avaient des dizaines d'autres... Non mais sérieux, passer Ken à l'heure du goûter dans une émission pour enfants...

Posté le

unknown

(21)

Répondre

Il me semble que le Joueur du grenier en parle dans un de ses hors-séries. Je dit bien il me semble

Posté le

unknown

(8)

Répondre

Bien de supprimer mon commentaire parce que je dit la vérité

Posté le

unknown

(0)

Répondre

Ça me rappelle la voix des méchants dans Nicky Larson, c'était assez pathétique...

Quoi qu'il en soit, les mangas, c'est bon en VO. Très rares sont les doublages correctes, ne serait-ce que parce que les acteurs, il est vrai, on peut-être de la peine à rentrer dans le personnage (les "formules magiques" de Rukia Kuchiki, en VF, on failli me désintéresser de Bleach...). Par contre, pour avoir regardé (écouté) les Samurai Champloo dans les 2 langues, je dois avouer que j'ai préféré le rappeur en français... C'est peut-être pour des raisons culturel?

Posté le

unknown

(10)

Répondre

Il me semble que c'est surtout qu'ils n'avaient que de très vagues notions de japonais et juste quelques notions de la trame ! Le résultat est juste parfait

Posté le

unknown

(0)

Répondre

J'avais lu un article là dessus, et les doubleurs étaient dégoutés par leurs conditions de travail. Ils ont donc proposé à TF1 de doubler à leur façon, sans quoi ils s'en allaient.

Perso je trouve que ça donne une touche originale à la série.

Posté le

unknown

(5)

Répondre

ce que je ne comprends pas, c'est qu'on cherche absolument a destiner des mangas comme celui la a des enfants tout ca parce que ce sont des dessins animés, alors qu'il est evident que c'est destiné au public adulte, ce qui est le cas au japon entre autres, et c'est d'ailleurs le cas pour la plupart des mangas en circulation (que ca soit dragon ball avant ou one piece ou bleach aujourd'hui). cette deformation du manga original ne serait jamais arrivée sinon.

au cas ou certains auraient encore des doutes, oui je suis un fan de manga et oui ce genre de chose me debecte. j'aimerais tellement que les doubleurs francais mettent un peu plus de coeur a l'ouvrage. comparez un one piece en japonais sous titré francais, et un one piece en francais, c'est meme pas comparable. c'est effectivement une insulte au travail des auteurs.

Posté le

unknown

(14)

Répondre

L'école du Nanto de fourrure ou du Nanto de vison et celle du Hokuto de cuisine.
La censure... Bien dommage.
En passant on peut remercier Madame Segolène Royal pour la fin du Club Dorothée.

Posté le

unknown

(11)

Répondre

a écrit : Ça me rappelle la voix des méchants dans Nicky Larson, c'était assez pathétique...

Quoi qu'il en soit, les mangas, c'est bon en VO. Très rares sont les doublages correctes, ne serait-ce que parce que les acteurs, il est vrai, on peut-être de la peine à rentrer dans le personnage (les &qu
ot;formules magiques" de Rukia Kuchiki, en VF, on failli me désintéresser de Bleach...). Par contre, pour avoir regardé (écouté) les Samurai Champloo dans les 2 langues, je dois avouer que j'ai préféré le rappeur en français... C'est peut-être pour des raisons culturel? Afficher tout
La tonalité de voix des méchants de Nicky Larson et Ken était semblable dans mes souvenirs. Les voix étaient très très aiguës et ridicules

Posté le

unknown

(11)

Répondre

Il semblerait que ce serait a cause de la violence(ils estimaient le manga de nazisme) et l'esthetique,qu'ils s'amusaient a saboter le doublage.

Posté le

unknown

(0)

Répondre

Le doublage c'est le mal

Posté le

unknown

(3)

Répondre

a écrit : Y avait des dessins animés étranges, je me rappelle du petit orphelin, il n avait que des malheurs le pauvre, il vagabondait seul sans famille, jusqu'à qu'un dresseur de chiens le recueille et LÀ le petit se lie d amitié avec le chien et le vieillard qui dresse les chiens. L'histoire commence à devenir moins triste, je dirais même presque heureuse (du moins jusqu'à que le chien se fasse bouffer par des loups et que le vieux meurt dans une tempête de neige...) C'était affreux -_-' Afficher tout Sans famille avec Fabrice josso dans le rôle de Rémi ...
Ce Fabrice est entre un doubleur de talent vital et Léonard dans the big bang theory

Posté le

unknown

(1)

Répondre

a écrit : J'avais lu un article là dessus, et les doubleurs étaient dégoutés par leurs conditions de travail. Ils ont donc proposé à TF1 de doubler à leur façon, sans quoi ils s'en allaient.

Perso je trouve que ça donne une touche originale à la série.
Yep, même écho et j ai vu ça dans l' émission rétro game One. C'est bel et bien la cause de ces doublages pourris...

Posté le

unknown

(0)

Répondre

a écrit : Bien de supprimer mon commentaire parce que je dit la vérité La verite est ailleurs

Posté le

unknown

(6)

Répondre

a écrit : L'école du Nanto de fourrure ou du Nanto de vison et celle du Hokuto de cuisine.
La censure... Bien dommage.
En passant on peut remercier Madame Segolène Royal pour la fin du Club Dorothée.
Oue c est vraiment royal

Posté le

unknown

(0)

Répondre

En fait il acheté les séries sans avoir connaissance du contenu, et au Japon ça ne passé tard car interdit au moins de 16 anssauf que le club dorothée, c'était plutôt jusque 16 ans. J'en ai 28 et j'aime toujours autant les animes mais en vost . Moi aussi je ne veux pas de Kuchiki Rukia en VF. Moi c'est de One Piece que les voix VF m'ont dégouté, je lisait le manga et suis tombé par hasard sur une version VF de l'anime, résultat ça m'a dégouté de l'anime mais j'ai lu il y'a peu que l'éditeur japonais l'avais aussi trouvé nul et qu'il l'ont donc refait faire. Peut être qu'un jour je regarderai, j'ai bien regardé 325 Bleach en 1 mois alors j'ai de l'espoir mais j'ai des centaine d'épisode d'autre anilme a voir.

Posté le

unknown

(3)

Répondre

[quote=soso.69]Ken a tuer un chasseur cetai un ch [...] onc je mescuse aux fan de dorotee)[/quote]
Tu devrais t excuser au fan du francais

Posté le

unknown

(3)

Répondre

Ayant vu Ken dans les années Dorothée j'avoue ne pas m'être rendu compte des doublages tout pourris. Mais à l'heure actuelle je ne peux décemment pas regarder un anime en VF. Le rendu des doubleurs ne vaut pas celui des voix japonaises, on a l'impression qu'ils (les doubleurs FR) ne s'impliquent pas dans leurs personnages !

En tout cas j'ai bien rien avec ces perles sur Ken ^^

Posté le

unknown

(4)

Répondre

a écrit : Ils faisaient cela pour édulcorer la violence des dialogues de la VO, pour le jeune public français. Je tiens a dire que cette anecdote est fausse : les doubleurs ont fait gréve et ont négocier pour la reprise du doublage à la seule condition de créer eux même les textes. C'est honteux pour l'?uvre en question.
Et honteux d'avoir acheter un DA sans vérifier la cible du produit ni le contenu. Coutant la carrière de Dorothée.

Posté le

unknown

(0)

Répondre