La véritable signification de la rue du Pélican à Paris

Proposé par
le

Tous les commentaires (37)

a écrit : Le lapin se disait conil en vieux français, et c'est la même origine, une étymologie liée aux tunnels (et donc aux terriers où vivent les lapins) Connil, puis connin, vient du latin cuniculus = lapin, galerie souterraine, tuyau (terrier de lapin étant cuniculum). Plutôt ibérique, d'après une citation de Pline.
Il n'a aucun rapport avec cuneus.
Mais, lorsque Louis XI est venu au monde, cela faisait déjà trois siècles que l'on avait été fatigué d'entendre des plaisanteries éculées, si j'ose dire, et que l'on commençait à remplacer par un mot dérivé de lepus = lièvre (génitif leporis qui a donné lapereau). Finalement, lapin dériverait de lapereau avec attraction de connin, et non l'inverse.
Lapin et lièvre sont différents, mais se ressemblent et tous deux des Léporidés, et non des rongeurs.

a écrit : Je confirme la version "poil au con". Je l'avais lu dans un livre sur l'histoire des noms des rues de Paris. A l'époque il n'y avait pas de dénomination formelles des rues : pas de plaques de rues, pas de service postal... Pour indiquer le chemin pour se rendre chez quelqu'un on utilisait des points de repère : près de la fontaine, à côté du tailleur, etc. Cette appellation poil au con était donc une manière plaisante de désigner la rue. Mais lorsqu'il s'est agit d'officialiser ce nom par l'apposition de plaques de rues, pour le faire figurer sur des courriers postaux, etc., et comme la rue s'était embourgeoisée, les résidents préfèrent "pélican" qui ressemblait à l'ancien nom, pour ne pas changer les habitudes, tout en étant beaucoup plus présentable ! Afficher tout J ai lu quelque part que selon les époques et les endroits sous l ancien régime il était coutumier que les femmes mariées se la rasent et que les pro devaient l avoir touffue. Et que ça pouvait selon les moments et les endroits être l inverse.

J ai lu aussi qu à la renaissance à Florence par souci de combattre les pratiques homosexuelles le pouvoir obligeait les prostituées à exhiber leurs seins.

Posté le

android

(10)

Répondre

a écrit : Connil, puis connin, vient du latin cuniculus = lapin, galerie souterraine, tuyau (terrier de lapin étant cuniculum). Plutôt ibérique, d'après une citation de Pline.
Il n'a aucun rapport avec cuneus.
Mais, lorsque Louis XI est venu au monde, cela faisait déjà trois siècles que l'on avait été
fatigué d'entendre des plaisanteries éculées, si j'ose dire, et que l'on commençait à remplacer par un mot dérivé de lepus = lièvre (génitif leporis qui a donné lapereau). Finalement, lapin dériverait de lapereau avec attraction de connin, et non l'inverse.
Lapin et lièvre sont différents, mais se ressemblent et tous deux des Léporidés, et non des rongeurs.
Afficher tout
Vous avez tout à fait raison, encore qu'on trouve le terme de connil dans de nombreux textes encore à la fin du XVe siècle, puisque la transition s'est faite très lentement. Merci de vos précisions, notamment sur l'étymologie qui m'était sortie de l'esprit :-)

a écrit : D'ou l expression, que les pélicans apportent les bébés ^^ Les cigognes plutôt

a écrit : Con = teucha, chez les anciens. Encore aujourd'hui on emploie ce terme pour désigner cette partie du corps.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Le mot est bien antérieur à Saint-Louis. "Bordellum" est le diminutif d'un mot du latin médiéval, issu du Franc "bord" = planche. Il ne signifiait que "hutte, petite maison". Il y a deux douzaines de lieux en France qui en sont dérivés: "les Bordes", "Laborde", etc.. En pays occitan tu vas en trouver plus de deux douzaines. Les lieux nommés "Bordes", "Laborde ", "Lasbordes" et autres viennent de l'occitan bori ou borio ou borde suivant le patois local. Ça signifie "ferme". Beaucoup de hameaux s'appellent comme ça car à leur origine il y avait une ferme. De plus quand je discute avec mes grands parents occitanophone (je sais pas ça se dit :) le terme "borde" désigne plus spécifiquement une porcherie. De la à dire qu'un bordel est rempli de cochons ... il n'y a qu'un pas ☺

Posté le

android

(11)

Répondre

a écrit : En pays occitan tu vas en trouver plus de deux douzaines. Les lieux nommés "Bordes", "Laborde ", "Lasbordes" et autres viennent de l'occitan bori ou borio ou borde suivant le patois local. Ça signifie "ferme". Beaucoup de hameaux s'appellent comme ça car à leur origine il y avait une ferme. De plus quand je discute avec mes grands parents occitanophone (je sais pas ça se dit :) le terme "borde" désigne plus spécifiquement une porcherie. De la à dire qu'un bordel est rempli de cochons ... il n'y a qu'un pas ☺ Afficher tout Mais oui, "occitanophone" est parfaitement correct, tant pis pour ceux qui ne veulent pas mêler racines latine et grecque (comment disent-ils « automobile » ?); on dit bien « francophone », et le français de Paris a bien tort de … limoger les diverses formes d’occitan.
Je n’ai pas dit, pour ne pas alourdir davantage un propos pédant, que « borde » signifiait aussi « métairie », terme juridique (un peu différent de "ferme") qui n’implique rien sur le genre d’exploitation agricole; mais spécifiquement « porcherie », je ne crois pas.
Et je n’ai mentionné que « deux douzaines », en n’estimant au jugé que les agglomérations assez importantes.

a écrit : Je confirme la version "poil au con". Je l'avais lu dans un livre sur l'histoire des noms des rues de Paris. A l'époque il n'y avait pas de dénomination formelles des rues : pas de plaques de rues, pas de service postal... Pour indiquer le chemin pour se rendre chez quelqu'un on utilisait des points de repère : près de la fontaine, à côté du tailleur, etc. Cette appellation poil au con était donc une manière plaisante de désigner la rue. Mais lorsqu'il s'est agit d'officialiser ce nom par l'apposition de plaques de rues, pour le faire figurer sur des courriers postaux, etc., et comme la rue s'était embourgeoisée, les résidents préfèrent "pélican" qui ressemblait à l'ancien nom, pour ne pas changer les habitudes, tout en étant beaucoup plus présentable ! Afficher tout Cela pouvait s'appeler "au con" ou "au cul", n'est pas le problème qui a motivé mon post... Et je suis d'accord avec le fait que les noms des rues correspondaient à l'époque à des "images" de la réalité de la vie qui s'y déroulait.
Non, c'est simplement la corrélation entre l'anecdote et les sources...

a écrit : Les bordels tirent leur nom d'un édit de Louis IX imposant d'installer les maisons de passes au bord de l'eau. L'objectif était de permettre aux prostituées de pouvoir se laver, afin de limiter la propagation de maladies vénériennes. Les casinos en France étant dans des stations thermales ou balnéaires, doit on en conclure qu'on s'y fait b.... ???
;)

Posté le

windowsphone

(2)

Répondre

a écrit : Le mot est bien antérieur à Saint-Louis. "Bordellum" est le diminutif d'un mot du latin médiéval, issu du Franc "bord" = planche. Il ne signifiait que "hutte, petite maison". Il y a deux douzaines de lieux en France qui en sont dérivés: "les Bordes", "Laborde", etc.. Vérification faite, tu n'as pas tout à fait tort... Et moi non plus. ;-)

Voir l'édit de 1254 dans le chapitre "Les bordels" de cet article au ton corrosif mais au fond sérieux :
desencyclopedie.wikia.com/wiki/Louis_IX

a écrit : Les bordels tirent leur nom d'un édit de Louis IX imposant d'installer les maisons de passes au bord de l'eau. L'objectif était de permettre aux prostituées de pouvoir se laver, afin de limiter la propagation de maladies vénériennes. ÇA c'est de l'anecdote ! Je pense de temps en temps à me louer une petite villa bordel !

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Con = teucha, chez les anciens. Merci de m'avoir dit ce que sa voulait dire surtout de cette manière j'aurais pas dit mieux

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : D'ou l expression, que les pélicans apportent les bébés ^^ Ce ne sont pas plutôt les cigognes ?!!

Posté le

android

(0)

Répondre

Dans quelques decennies la place Beauvau sera rebaptisée Place des toucans

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Et la ville de Puteaux doit son nom au verlan??? Ton pseudo va bien avec le thème en question

a écrit : D'ou l expression, que les pélicans apportent les bébés ^^ Heu ce sont les cigognes qui apportent les bébés mais ont dira rien....

a écrit : D'ou l expression, que les pélicans apportent les bébés ^^ Les cigognes plutôt non?

Posté le

android

(0)

Répondre