Dans L'Empire contre-attaque, l'Empereur était une femme

Proposé par
Invité
le
dans

Dans Star Wars : L'Empire contre-attaque, l'empereur est une impératrice ! C'est en effet l'actrice Marjorie Eaton qui jouait le rôle du méchant de l'histoire en hologramme dans la seule scène où on le voit. Elle avait déjà 78 ans lors du tournage, mais fut quand même considérablement maquillée pour le rôle. Elle a disparu des rééditions, cette scène ayant été modifiée et tournée à nouveau par la suite.


Tous les commentaires (40)

a écrit : C'est surtout que "Vader" se lit bien "vadaire" car c'est un mot allemand qui signifie "le père". La réponse est donc présente dès le départ.
Quand à "darth" il a été bizarrement affaibli en "dark", ce qui n'a rien à voir : "darth" est un rang, il n'est attribué qu'aux Seigneurs Noirs Sith.
les siths n'ont été inventés que pour la prélogie.
dans un nouvel espoir, il est bien dit que Vador est un jedi.

a écrit : Le mot Vader a été choisi volontairement pour sa signification en néerlandais. Quant à darth, c'est un mot de l'univers donc c'est comme si on avait changé les noms dans le seigneur des anneaux. Quoi ? Frodon et Bilbon se nommeraient Frodo et Bilbo en VO ? ce n'est pas tout à fait la même chose.
Tolkien a bien demandé à ce que les traduction prennent aussi en compte les noms, pour qu'ils soient traduit.
le véritable nom de Bilbo est Bilba Labingi, et Tolkien se présente dans l’œuvre comme un traducteur anglais et non comme l'auteur.
la traduction respecte donc sa volonté.
fr.wikipedia.org/wiki/Bilbo_Bessac#Noms

a écrit : ce n'est pas tout à fait la même chose.
Tolkien a bien demandé à ce que les traduction prennent aussi en compte les noms, pour qu'ils soient traduit.
le véritable nom de Bilbo est Bilba Labingi, et Tolkien se présente dans l’œuvre comme un traducteur anglais et non comme l'auteur.
la
traduction respecte donc sa volonté.
fr.wikipedia.org/wiki/Bilbo_Bessac#Noms
Afficher tout
Oh non, que Tolkien se présente comme un traducteur d'une langue imaginaire, ça ne veut pas dire que chaque traducteur du monde peut tourner les noms à sa sauce, complètement au hasard.
Au contraire, ça implique que l'auteur maîtrise tellement sa langue qu'il pèse chaque mot, tous les noms, mots inventés, langues imaginaires, tout a un sens, pour que le côté "traduction de Westron" soit cohérent et apporte de la profondeur à l'univers. S'il y a bien un truc à ne pas rater pour un traducteur c'est ça.
L'appendice F que tu cites explique bien pourquoi Bilbo ne peut pas être traduit Bilbon, ça va à l'encontre de ce que Tolkien explique sur le pourquoi ce prénom a telle terminaison et pas une autre... De plus, les lecteurs français n'ont pas accès à ces appendices, donc ne sont pas au courant de ces subtilités (qui enrichissent considérablement le livre entier), ce qui rend le changement encore moins compréhensible.

De plus, il est de notoriété publique que Ledoux, l'ancien traducteur, n'a pas respecté à la lettre les volontés de Tolkien sur les traducs. Cela a entraîné plusieurs bavures, pas seulement sur les noms, mais également par des références à notre propre monde qui n'ont pas lieu d'être dans une oeuvre comme celle ci. Sans compter un style qui a rebuté plus d'un lecteur, d'une oeuvre qui mérite pourtant tant d'éloges...
Ce n'est pas un hasard si les nouvelles traductions ont repris les termes "Bilbo" et "Frodo".

Quand au parallèle avec Darth Vader, je ne sais pas s'il est justifié, mais à mon humble avis passer de Darth à Dark, c'est osciller entre la connotation mystique/mythologique du personnage, à un simple méchant de Power Rangers.

Posté le

android

(6)

Répondre

a écrit : Pour être tatillon, la véritable réplique n'a jamais été "Luke, je suis ton père", mais "Non, je suis ton père". Pareil en anglais.
Pourtant la phrase est restée culte, mais elle semble ne jamais avoir été dite sous cette forme que l'on connaît tous. (Un grand classique de l'effet Mandela).
Pas besoin de chercher aussi loin.
Tout le monde connait la réplique original, mais comme elle est dit en réponse à une autre, on ne peut pas l'utiliser telle quelle. Les gens ont donc ajoutés "Luke" au début pour que la phrase ait du sens et soit utilisable seul.
Conditions nécessaires pour qu'elle devienne culte.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : ce n'est pas tout à fait la même chose.
Tolkien a bien demandé à ce que les traduction prennent aussi en compte les noms, pour qu'ils soient traduit.
le véritable nom de Bilbo est Bilba Labingi, et Tolkien se présente dans l’œuvre comme un traducteur anglais et non comme l'auteur.
la
traduction respecte donc sa volonté.
fr.wikipedia.org/wiki/Bilbo_Bessac#Noms
Afficher tout
Tolkien pose de nombreux problèmes. D'une part, l'univers qu'il a créé est vaste. Trop pour un seul homme, à tel point qu'il contenait nombre de contradictions, répétitions, etc que ses fils ont du analyser et supprimer en faisant des choix. Par conséquent, traduire différemment les noms complexifie encore plus cet univers.
D'autre part, Tolkien est un linguiste renommé. Il enseignait par exemple le vieux norrois (personnellement je connaissais l'existence du norrois mais alors le vieux norrois...) et était ainsi plus que compétent dans les langues anciennes. Les langues étant sa passion, il a notamment créé le sindarin, le quenya et le khuzdul. Peu de gens avaient et ont sa culture et sa compréhension des langues. Par conséquent, il est je pense préférable de laisser les noms tels qu'ils sont car ils sont pour une raison bien précise, et ils sont souvent liés les uns aux autres. Ainsi, on perd facilement les subtilités de la version originale en traduisant les noms. Je comprends parfaitement l'ajout du n qui donne Bilbon car étant passionné d'histoire, je sais que certains noms ont des consonances similaires tel le franc Otton. Cependant, comme je l'ai dit, changer les noms change les jeux de mots ce qui enlève une partie de leur sens et donc ne peut être considéré à juste titre comme une traduction.
Si Tolkien tolérait ces changements, je ne pense pas que Lucas, à mon avis moins féru de langue, serait du même avis en voyant la traduction française. En effet, là où Darth Vader défini le personnage au même titre que Dath Sidious ou Darth Tyranus (Palpatine est sournois et Dooku qui se fait appelé Tyranus est hautain, comme s'il était un monarque absolu). De fait, si je comprends (mais n'aime pas particulièrement) les traductions en Frodon Sacquet par exemple, le passage de Vader à Vador n'a strictement aucun sens et enlève de la profondeur au personnage, le démystifie. Le darth est sensé lui donner de l'importance alors que le dark le rend superficiel. Le Vador est vide de sens alors que Vader indique le rôle qu'il tiendra et quelle est son identité, clé de la trilogie.

Posté le

android

(5)

Répondre

a écrit : Tolkien pose de nombreux problèmes. D'une part, l'univers qu'il a créé est vaste. Trop pour un seul homme, à tel point qu'il contenait nombre de contradictions, répétitions, etc que ses fils ont du analyser et supprimer en faisant des choix. Par conséquent, traduire différemment les noms complexifie encore plus cet univers.
D'autre part, Tolkien est un linguiste renommé. Il enseignait par exemple le vieux norrois (personnellement je connaissais l'existence du norrois mais alors le vieux norrois...) et était ainsi plus que compétent dans les langues anciennes. Les langues étant sa passion, il a notamment créé le sindarin, le quenya et le khuzdul. Peu de gens avaient et ont sa culture et sa compréhension des langues. Par conséquent, il est je pense préférable de laisser les noms tels qu'ils sont car ils sont pour une raison bien précise, et ils sont souvent liés les uns aux autres. Ainsi, on perd facilement les subtilités de la version originale en traduisant les noms. Je comprends parfaitement l'ajout du n qui donne Bilbon car étant passionné d'histoire, je sais que certains noms ont des consonances similaires tel le franc Otton. Cependant, comme je l'ai dit, changer les noms change les jeux de mots ce qui enlève une partie de leur sens et donc ne peut être considéré à juste titre comme une traduction.
Si Tolkien tolérait ces changements, je ne pense pas que Lucas, à mon avis moins féru de langue, serait du même avis en voyant la traduction française. En effet, là où Darth Vader défini le personnage au même titre que Dath Sidious ou Darth Tyranus (Palpatine est sournois et Dooku qui se fait appelé Tyranus est hautain, comme s'il était un monarque absolu). De fait, si je comprends (mais n'aime pas particulièrement) les traductions en Frodon Sacquet par exemple, le passage de Vader à Vador n'a strictement aucun sens et enlève de la profondeur au personnage, le démystifie. Le darth est sensé lui donner de l'importance alors que le dark le rend superficiel. Le Vador est vide de sens alors que Vader indique le rôle qu'il tiendra et quelle est son identité, clé de la trilogie.
Afficher tout
Encore une fois, quand l'adaptation du premier épisode de la sage (Un nouvel espoir) a été faite, une suite n'était pas forcément prévue (surtout en cas d'échec commercial) donc comment voulez vous que l'adaptateur connaisse la "clé" de l'intrigue ? Et on ne m'a pas toujours pas expliqué ce que venait faire du néerlandais dans un film américain se déroulant à une époque lointaine, dans un univers lointain....
Je suis obligé de le redire car vous ne lisez pas, Darth Vader est devenue Dark Vador par soucis de PRONONCIATION. Et donner des exemples d'autres personnages de même titre est encore plus idiot car ils n'ont existé que 25 ans plus tard.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Pour être tatillon, la véritable réplique n'a jamais été "Luke, je suis ton père", mais "Non, je suis ton père". Pareil en anglais.
Pourtant la phrase est restée culte, mais elle semble ne jamais avoir été dite sous cette forme que l'on connaît tous. (Un grand classique de l'effet Mandela).
Oui c'est vrai, il y a une anecdote dessus sur scmb si je ne dis pas de bêtise

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : Excuse moi je comprends pas le "ta(p?)pe 3 actions suspectes à la seconde", tu veux dire que toutes ses actions sont un peu louches? Oui c'est ça, quand le mec fait mention du côté obscur en disant quelque chose du genre "les jedi ne savent pas tout" ou quand il raconte l'histoire des Siths c'est clairement des choses qui auraient dû mettre la puce à l'oreille d'Anakin ou des autres jedi

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Mouais, à ton goût, parce que je ne suis pas convaincu que ça aurait été mieux en prononçant "Darce Vaideur/Vadère" Phonétiquement ça se tient, mais je pense qu'on l'aurait assimilé le "Darce Vaideur", le personnage étant suffisamment iconique pour se trimballer n'importe quel nom. C'est surtout au niveau du sens quand on sait Vader veut dire "père" en néerlandais que ça me fait dire que l'adaptation du nom n'était pas nécessaire (comme récemment avec "Norbert Dragonneau" dans les animaux fantastiques)

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : en fait, il a été joué par quatre hommes dans la trilogie originelle.
David Prowse, qui portait le costume pour jouer, Bob Anderson, maitre d'armes qui a joué les combats, James Earl Jones, qui le doublait en VO, et Sebastian Shaw, le vador démasqué du retour du jedi.

pour la prononciation du
nom, je suis relativement d'accord, darth vader sonne mieux, du moment qu'on ne le prononce pas à la française( c'est à dire "darf vaideur et pas dart vadère comme j'ai souvent entendu: www.youtube.com/watch?v=7HGmPyX1aUY
c'est sans doute pour ça qu'une traduction à cette époque était indispensable, les français étant encore moins doué pour les langue que maintenant. )
par contre, niveau sens, il n'y en a aucun en anglais. darth ne veut rien dire, et vader non plus
Afficher tout
Vader veut dire "père" en néerlandais, ce qui donne beaucoup de sens à son nom

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : Encore une fois, quand l'adaptation du premier épisode de la sage (Un nouvel espoir) a été faite, une suite n'était pas forcément prévue (surtout en cas d'échec commercial) donc comment voulez vous que l'adaptateur connaisse la "clé" de l'intrigue ? Et on ne m'a pas toujours pas expliqué ce que venait faire du néerlandais dans un film américain se déroulant à une époque lointaine, dans un univers lointain....
Je suis obligé de le redire car vous ne lisez pas, Darth Vader est devenue Dark Vador par soucis de PRONONCIATION. Et donner des exemples d'autres personnages de même titre est encore plus idiot car ils n'ont existé que 25 ans plus tard.
Afficher tout
Pour la prononciation, l'adaptation aurait pu à la limite simplement modifier l'orthographe en darce, darss ou je ne sais quoi qui donne un côté moins caricatural que dark.
Ensuite, comme je l'ai dit, la plupart des noms de seigneurs sith ont une signification : maul pour malmener et implicitement décrit peut-être son habileté au sabre qui lui permet de malmener ses adversaires au combat, sidious qui correspond à insidious et qui caractérise la fourberie de l'empereur, tyranus qui décrit le sentiment de supériorité de Dooku et finalement son commandement de la CSI sans possibilité de contestation. Par conséquent, il a fallu trouver un nom au visage de l'empire en accord avec son personnage, sauf que darth father n'est pas super classe. Le vader sonne bien mieux (sauf pour les néerlandais), d'où sans doute son utilisation.

Posté le

android

(2)

Répondre

a écrit : Pour la prononciation, l'adaptation aurait pu à la limite simplement modifier l'orthographe en darce, darss ou je ne sais quoi qui donne un côté moins caricatural que dark.
Ensuite, comme je l'ai dit, la plupart des noms de seigneurs sith ont une signification : maul pour malmener et implicitement
décrit peut-être son habileté au sabre qui lui permet de malmener ses adversaires au combat, sidious qui correspond à insidious et qui caractérise la fourberie de l'empereur, tyranus qui décrit le sentiment de supériorité de Dooku et finalement son commandement de la CSI sans possibilité de contestation. Par conséquent, il a fallu trouver un nom au visage de l'empire en accord avec son personnage, sauf que darth father n'est pas super classe. Le vader sonne bien mieux (sauf pour les néerlandais), d'où sans doute son utilisation. Afficher tout
En 1977 ?

Posté le

android

(0)

Répondre

a écrit : DARTH : DARk Lord of the SiTH Et en français : SEIgneur noir des SiTH donc SEITH ? Prononcé 7 ?
Qui a dit que ça a été inventé comme ça et non après coup comme S.O.S ? (À l'origine ce n'est que du morse.)

Posté le

android

(3)

Répondre

a écrit : En 1977 ? Si tyranus et maul n'étaient pas présent en 1977, il y a fort à parier que sidious l'était lui tant Lucas avait d'idées.

Posté le

android

(1)

Répondre

a écrit : En matière d'ambiguïté sexuelle, un homme qui dit à un jeune "passe du côté obscur", ça me semble déjà pas mal... Et cette manie de comparer la taille de leur sabre...

comme tous grand fan de stars wars sa se doit de savoir

Posté le

windowsphone

(0)

Répondre

Hologramme, méchant, rmpereur côté obscur... pourquoi ça me rapelle le pugilat de parodie d'une pseudo campagne actuellement en cours dans le Groland du Haut ?

Posté le

android

(0)

Répondre

"ça donne moins de profondeur au personnage" et blablabla...

Tout cela pour un film comme SW, un bon space opéra, mais faut pas exagérer... le film est culte, c'est pas non plus le summum avec une profondeur importante des personnages, de l'intrigue, et des "rebondissements" xD (à côté notamment de LotR, et encore). Au niveau où vous le placez, on dirait que l'on fait face à Dune, ça va, les personnages sont assez simples, c'était fait pour tout public, pas pour une poignée d'initiés... sinon ça aurait fait un gros bide le film
(attention hein, jsuis un gros fan de SW, mais je sais relativiser ^^ ; Darth Vader à Dark Vador, ça ne change pas grand chose, vous cherchez vraiment une petite bête... sérieusement ça va jusque-là maintenant les délires SW ?)

a écrit : C'est pas l'empereur qui dit ça mais Dark Vador (ou Darth Vader en vo, nom qui a bien plus de sens et qui sonne bien mieux à mon goût) qui, lui, était bien joué par un homme tout au long des épisodes de la saga Personne n’a dit ça, il a dit : non je suis ton père