Le mot paparazzi tire son origine d’un film. Dans « La Dolce Vita » de Federico Fellini, l’acteur principal est accompagné d’un photographe surnommé Coriolano Paparazzo. Paparazzi est le pluriel de paparazzo en italien et est devenu le mot désignant les photographes de la vie privée des célébrités.

Tous les commentaires (40)
Ah ? Qu'est ce qui te permet d'être aussi abrupt et affirmatif ? Tu es peut-être une référence en orthographe ? Tu voudras bien m'excuser si je préfère croire une source fiable plutôt que les élucubrations du premier venu qui ne sait même pas faire une simple recherche sur internet avant de dire des conneries.
www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sc%C3%A9nario_sc%C3%A9narios/71355
On pourra remarquer que paparazzi est un pluriel en italien, mais que comme on l'emploie aussi au singulier en français, on pourra donc l'écrire avec ou sans s au pluriel, selon que l'on adopte l'orthographe francisée de ce mot ou celle de sa langue d'origine !
Tranquille man. Le mot a été francisé mais il est emprunté de l'italien, donc forcément les deux orthographes sont acceptés. Si lui il peut faire des recherche t'es pas obligé de t'arrêter au premier résultat que t'affiche ton moteur de recherche. Tu peux également réfléchir par toi même, c'est pas encore prohibé.
tape dans google "réforme de l'orthographe 1990 scénarios"... apprend aussi à faire une recherche! ;-)
Sinon, la Dolce Vita ?
Tout comme le Sirtaki est une danse qui a été inventée a l'occasion du film Zorba le grec.
Je te remercie de cette information. Mais ayant fait de l'italien (et une famille très versée dedans), je suis toujours restée avec l'unique façon d'écrire ce mot. Et franchement, c'est bien fénéant de la part de la France de changer les mots originaux parce les gens sont, pensent-ils, trop ignares pour s'ouvrir à un lexique étranger. Comme tout ces mots anglais qui ont été francisés parce que "c'est le mal" (du genre "hashtag" en "mot-dièse"). Pas étonnant alors qu'on se retrouve avec des commentaires du genre : "Spaghetto ? N'importe quoi ! Et puis c'est francais d'abord".
Pour apporter un exemple en plus, le nom de famille des Médicis (écriture française) s'écrit en fait Medici (le c à prononcer ch). Pourquoi rajouter un s à un nom de famille, alors que les américains, qui le font généralement, ont respecté la langue ? (je m'en vais chercher pourquoi)
C'est pas parce que cite la réforme de l'orthographe qu'il faut me faire des reproches comme si j'étais responsable de cette réforme !
Ah ? Et qu'est ce que j'apprendrais de différent de ce que j'ai dit dans les commentaires ? Je pense que tu as raté une information et une bonne occasion de te taire... Ce que tu ignores apparemment c'est que la réforme de l'orthographe est FACULTATIVE ! (tu dois pouvoir trouver cette information en faisant une recherche si ça manque à ta culture). Donc même si la réforme préconise d'écrire scénarios, elle n'interdit pas de continuer à écrire scenarii si on le souhaite. Et surprise ! C'est exactement ce que j'ai écrit en commentaire...
Ah ? C'est pour toi même que tu dis qu'il faut réfléchir ? Parce que tu dis que les deux orthographes sont acceptées, comme moi, alors tu as réfléchi avant de me faire cette réponse ?
Tu me fais mal à la tête
Ça c'est une groupie lol
Tu es ridicule, ça sert plus à rien d'écrire là à ce stade..
Le "s" final des Médicis ne correspond tout simplement pas à un pluriel, mais à une francisation du nom, très courante à la Renaissance et à peu près jusqu'au XVIIIe siècle (l'inverse existe aussi : Descartes est devenu Cartesio en italien). Le "i" final de Medici n'est pas habituel en français, donc on lui a ajouté un "s" lorsque le nom est passé de l'autre côté des Alpes. De la même manière, Mazzarino s'est vu amputé d'un "z" et du "o" pour donner Mazarin et Lulli (le musicien de Louis XIV) est devenu Lully.
Est-ce que tu aurais une source sur l'accentuation de scenarii en italien s'il te plaît ? À ma connaissance (mais je ne suis pas une spécialiste de l'italien ancien), c'est juste une forme archaïque.
En tout cas, aujourd'hui, en italien, le pluriel de scenario est scenari, accentué sur le "a".
Merci beaucoup ! ^^ Pour le coup, JMCMB grâce à toi. Je me doutais que ça avait un rapport avec ça, mais c'est super de me l'avoir confirmé en détails.
Oui, mais il a été très rapidement récupéré pour faire plaisir aux touristes
Et la carioca alors? ;-)
Bien vu ! Je connaissais l'origine de l'apparition de cette forme du pluriel dans la langue française mais pas qu'elle était devenue désuète en Italie auss ! Donc en effet cette forme du pluriel qui tend a disparaitre en français est fondée sur une prononciation qui n'est plus usuelle en Italie non plus... Apparemment l'accent tonique de ce mot a changé et donc maintenant le i n'est plus accentué et le io devient un seul i au pluriel comme pour les autres mots en io qui ne sont pas accentués sur la dernière syllabe. D'ailleurs le mot scenario d'une manière générale ne semble pas très courant en italien, ce n'est pas la traduction la plus habituelle pour le scénario français.
L'intérêt d'appliquer un règle étrangère aux mots d'origine étrangère est de conserver la racine ethymologique du mot. Ça permet d'en garder le sens et l'origine pour les générations futures.
Et puis, le Français étant de racine latine, ça reste cohérent de garder les règles des mots de même origine.
Aucun des mots que tu as dit sont italiens d'ailleurs sauf scénario qui peut être correct en scénarii, et duo qui peut être une exception.