La particule « O’ », courante dans les noms de famille irlandais provient du gaélique « Ó », signifiant « de » ou « petit-fils ». L’écriture « O’ » a été imposée durant l’occupation anglaise de l’Irlande, les lettres accentuées n’existant pas en anglais.

Tous les commentaires (41)
En gaelic, on aurait aussi pu préciser que pour les femmes, c'est le préfixe Ni' ( Ní ) devant le nom. "Fille de..."
L'hébreu a également le préfixe BAR.
Un exemple très tendancieux : Barabbas, qui signifie littéralement "Fils du père".
Sans commentaire ...
En Mongolie, le nom de famille de l'enfant vient du prénom du père et ça change donc à chaque génération. Pour les majuscules ils font dans l'autre sens: le prénom est en majuscules et le nom de famille / du père en minuscules... C'est le prénom (given name) qui est le plus important, le nom du père est souvent repris uniquement comme initiale pour différencier ceux qui auraient le même prénom.
De plus tout le monde est associé à un "clan" qui est une sorte de second nom de famille mais il y en a assez peu et il ne figure pas sur les documents d'identité. Selon Wikipedia ("Mongolian_name") ils auraient été attribués en 2000 au choix
Par ailleurs je crois que les généalogistes n'ont plus de cheveux à 20 ans là-bas
(premier commentaire que je poste, je me sens concernée :) !) Alors c'est intéressant parce que tu as presque cité mon nom de famille dans ton commentaire : je m'appelle Abramovici. Je ne peux pas affirmer quoi que ce soit, mais tout ce que je sais c'est que ma famille est d'origine roumaine, donc peut être que le -vici est le suffixe pour la Roumanie ? Ou alors c'est juste un dérivé de -vitch qui s'est modifié avec le temps ? Si quelqu'un a la réponse, je suis preneuse ! Toujours sympa d'avoir des infos sur son patronyme...
Et petite anecdote de mon enfance... Au collège j'avais écrit dans une rédaction que mon nom voulait dire "j'ai vaincu Abraham", parce que je ne connaissais évidemment pas le vrai sens de ce suffixe, et que mon petit cerveau avait juste fait le lien avec "veni vidi vici"... Mon père en lisant ma rédaction m'avait à ce moment-là expliqué la vraie signification ! Mon raisonnement me paraissait pourtant solide ah ah
À mon humble avis, ce serait un « Abramović » qui s’est déformé avec le temps. D’ailleurs j’ai mis « ovitch » mais le « ć » se prononce « tch », on utilise donc le c accentué dans certaines langues au lieu du « tch ».
Après, d’où vient le « i » final de ton nom, aucune idée.
Heureusement qu’on t’as éclairée, vaincre Abraham, son propre père...
J’imagine comment le prof aurait bien rit s’il était de l’est ;)
Ce qui m'étonne toujours, dans le cas des noms de famille des pays (et personnes issues de pays) Hispanophones, c'est que tout le monde en porte DEUX.
Le premier est généralement issus du premier nom de famille du père, et le second est le premier nom de famille de la mère.
La Loi ( pour le moins en Espagne) est actuellement la suivante.
Le nom de famille issu de la mère, peut être mis en premier ( ordre traditionnel inversé, donc), en cas d'accord des progéniteurs.
Si vous êtes déclaré né de père inconnu, vous ( ou votre mère) devra "inventer" un nom de famille pour ce père inconnu. C'est pour parer à toute éventualité de discrimination ou d'explication à donner à une personne indélicate, s'étant rendu(e) compte que vous ne porteriez qu'un seul nom de famille.
Et pour revenir à l'anecdote...
En 1962, sortait la bande dessinée de Lucky Luke: les rivaux de Painful Gulch, opposant les (grandes oreilles) O'Hara, aux ( grands nez) O'Timmins.
fr.m.wikipedia.org/wiki/Les_Rivaux_de_Painful_Gulch
....et félicitations pour ta première anecdote publiée !
Il y a aussi la particule "Van" en hollandais qui peut se traduire par "de".
Mais au Brésil, où il y beaucoup plus de prénoms que de noms de famille, on classe bien par prénom. La création de prénoms est libre, on peut en inventer en associant des syllabes tirées d’autres prénoms, par exemple, alors que le « stock » de noms venus avec les Portugais est limité, tant de gens s’appellent Silva qu’il faut bien les distinguer
Oui et d’ailleurs ça peut parfois poser des problèmes en France. J’en connais beaucoup dont le deuxième nom a été rogné par l’administration, d’autres où les noms ont été inversés...
Pour les orphelins, j’aurais pensé qu’on donnait directement les deux noms de la mère, jmcmb.
Et merci !
Cédric O aime ça
Étant en V.I.E. depuis un peu plus d'un an en Roumanie, je peux te répondre sur le "i" final de son nom
Non, c’est juste que dans certaines cultures (et même certains pays, encore aujourd’hui, comme l’Islande), le principe de « nom de famille » n’est pas utilisé.
En Islande par exemple, a ta naissance, un garçon portera son prénom (choisi par ses parents) suivi du prénom du père suivi de "son".
Exemple : le fils Johan d’un père dont le prénom est Carl aura un nom complet « Johan Carlson ». Et si Johan a un jour un fil lui-même, son nom sera Johanson.
Pour les filles, le "son" est remplacé par "dötir" (qui signifie "fille de" : ça ressemble à "daughter" en anglais, d’ailleurs).
Ainsi, si notre Johan a une sœur, son nom à elle sera Carldötir.
Nous sommes tout ouïe.
Hmm… apparement j'ai eu un problème avec mon commentaire, il ne s'affiche pas en entier et la partie intéressante est supprimée…
Je pense que son nom est comme tu disais une modification de "Abramovic" pour coller à l'écriture roumaine.
En effet en roumain, un "c" suivi d'une voyelle comme "e" ou "i" va se prononcer "tché" ou "tch / tchi".
Pour la dernière prononciation, cela dépend si le "i" est en fin de mot ou non. Il sera donc silencieux en fin de mot, un peu comme notre "e" de "fenêtre".
Pour se rapprocher du sujet de l'anecdote, je ne savais ni ne sais si cela a un lien avec l'ascension. À mon avis, sûrement puisque comme tu disais dans un commentaire précédent, les pays slaves/de l'est utilisent "-ovitch" pour signifier ce lien.
Premier commentaire depuis des années de lecture, j'espère que j'ai pu éclaircir des lanternes
Oui mais ce Van veut dire "issu de tel endroit", ou "issu de tel lieu dit", ou de tel metier.
Ça ne veut pas dire que c'est le fils de XY
Par exemple Dirk Van Den Berg a sans doute un aeuil qui habitait en montagne, mais pas qui était le fils de la montagne. (Berg = montagne)
Colm O’Driscoll bien vu la petite ref RDR2 xD
Il y a toujours un vieux irlandais qui s’appel O’Flanagan (Dans Simpsons entre autre je crois.)
Ou des les séries policières un lieutenant O’Hara. (Ou Scarlett, au choix...)
Je crois savoir que l'Administration Française a pris des dispositions récemment ( il y a quelques années) afin que la particularité du double nom de famille soit respectée.
C’est en partie grâce à ce bon monsieur que j’ai rédigé cette anecdote ;)
Je me disais bien qu’il manquait quelque chose... ;)
Je vois... Donc finalement « Abramovici » est un nom slave qui signifie « fils d’Abraham », qui a transité par la Roumanie, et qui s’est « roumanisé » avec l’ajout d’un « i » final muet...
Je comprends mieux, merci.
J’espère que toi et J.Flannery allez continuer à commenter :)
Merci à vous deux pour les infos apportées ! :) Oui d'ailleurs je me rends comte qu'en fait mon -i final n'est sûrement pas du tout roumain, et plutôt une particule due à une forme de francisation j'imagine, puisque je crois me souvenir que nous avons de lointains cousins américains qui s'appellent... Abrahamson ! (je ne m'en souvenais plus sur le coup en écrivant mon premier commentaire). Mais oui, au plaisir de revenir commenter sur de prochaines anecdotes !