En 1995, Antoinette Franck, une policière de la Nouvelle-Orléans, commit un braquage en tuant plusieurs personnes. Après ce vol, elle revint sur les lieux dans le cadre de l’enquête officielle. Un rescapé qui s’était caché la reconnut et elle fut arrêtée. Elle est aujourd’hui la seule femme à encourir la peine capitale dans l’état de Louisiane.

Tous les commentaires (30)
Deepl est très bien comme traduceur aussi et gratuit.
J ai fait le test sur le premier paragraphe:
Google:
Le policier de la ville de la Nouvelle-Orléans, Ronnie Williams, avait 25 ans lorsque sa partenaire de la force, Antoinette Frank, et son complice Rogers Lacaze, l'ont abattu à bout portant alors qu'il éclairait au clair de lune dans un restaurant du 9e arrondissement de la Nouvelle-Orléans.
Deepl :
L'agent de police de la Nouvelle-Orléans Ronnie Williams avait 25 ans lorsque sa partenaire, Antoinette Frank, et son complice Rogers Lacaze l'ont abattu à bout portant alors qu'il travaillait au noir dans un restaurant du 9th Ward de la Nouvelle-Orléans.
En fait il est bien meilleur!! Comme d ailleurs bcp de logiciels payant: il est pas vraiment gratuit sauf à utiliser le site sur quelques paragraphes (plus "chiant" à utiliser ça suffit pour dépanner/utilisation "vite fait").
Comme bcp de solutions, la version en ligne copier/coller sont gratuites mais limitées et faut payer pour avoir les applis/api qui permettent une utilisation plus souple et industrielle. C est valable pour les correcteurs grammaticaux et les logiciels de trad.. j en ai utilisé bcp dans ma carrière...et clairement y a des trucs de fou notamment en correction automatique, OCR, reconnaissance vocale, etc...Mais la qualité à un prix (justifiable à mon sens).
quel que soit le traducteur automatique, il faut souvent traduire la traduction.
Ce mot la, il est pas au bon endroit!
N'empêche que ca a vachement progressé, il faut l'admettre.
Franchement je vais regarder quand j aurais le temps mais sur un paragraphe le site de peanuts22 m'a bluffé. Après en anglais m'en fou, suis bilingue, mais s il fait aussi bien avec l espagnol ou l:allemand ..ça me suffit largement. La pas besoin de traduire...la traduction.
Travailler au clair de lune , j adore !!
Ca devrait remplacer travailler au noir je trouve :)
Le traducteur disait surtout éclairer ;)
Mais t'as raison, travailler au clair de lune puis ensuite à la cloche de bois, on devrait tous faire ça... c est plus poétique. Mais bon y a plein de gens qui trouvent ça malhonnête^^
(Demenager à la cloche de bois=déménager sans payer le/les derniers loyers... )
Haha j ai fait un mixte ( involontair) des deux traductions.
En tout cas, pour enn revenir à l'anecdote, je me demande comment on peut décider de faire cela sans se cacher le visage.
Ca me parait étonnant de sa part, en tant que flic, de ne pas avoir pris de une telle précaution
Alors si on m a bien conseillé de voir Oss 117 ici...te conseil de voir "mystery men" Un film de super héro de série Z bien fait de mon de vue (bon visiblement loin d Oss vu l'unanimité)
Dedans y a un super héro qui est invisible...quand on le regarde pas ^^(et bien d autres encore).
Perso j ai bien aimé (pas le film comique/critique du siècle non plus hein)
Les navigateurs internet ont généralement l option:"traduire la page", si jamais
Je reviens presque 1 an après car je ne regarde que trop rarement ma section "en réponse" désolé :( mais ce que tu dis m'intéresse je vais me renseigner sur ces paliers de la morale, ça m'intéresse car j'ai moi même pleuré, à 22 ans (en grand garçon) car sous le coup de la fatigue et de l'irritation j'ai envoyé bouler une grosse mouche qui me tournait autour dans la douche.. La voyant tomber et se débattre, impossible de se r'envoler, les larmes me sont montées aux yeux, je l'ai prise dans du PQ, et c'est alors que par 4 degrés, à poil sous ma serviette, je me suis mis dehors, moumouche épongée au PQ, en espérant qu'elle se renvol, c'est arrivé, et depuis, je ne fait -réellement- plus de mal à une mouche (sauf les moustiques. Qu'ils crèvent ces gros fils de p...)