En français, on utilise le pluriel uniquement à partir de 2. Cela veut dire que l’on écrira 0,01 jour de RTT, 1,99 jour de RTT ou 1,76 gramme. Pour les chiffres négatifs, la logique reste identique : on utilisera le pluriel à partir de -2.
En anglais ou en espagnol, il faudra utiliser le pluriel au-delà du chiffre 1.
Commentaires préférés (3)
Pour ma part j'étais persuadé qu'on mettait au pluriel dès qu'on dépassait 1...
Et j'ai compris pourquoi : en anglais cette règle est celle en vigueur, y compris quand on utilise 0 (car d'après eux, seule l'unité a l'apanage du singulier...).
Comme on est confronté de plus en plus aux textes en anglais (et dans mon cas plus de 70% de ce que je lis au quotidien), j'ai cru que c'était une règle universelle...
Source : Bruno Dewale, champion du monde d'orthographe, agrégé de lettres modernes.
Donc JMCMB pour au moins 2 raisons, et je mets un S sans peur!!!
Petite précision par rapport à la dernière phrase : pour l'anglais, le pluriel ne concerne pas seulement "au-delà de 1" mais "toute quantité différente de 1" (y compris 0.5 par exemple.
Pour l'espagnol, je ne sais pas, mais j'en connais un qui va pouvoir nous confirmer ça ou pas ;)
Tous les commentaires (30)
Ça m'avait toujours paru d'une évidence incontestable en français... du coup ça me perturbe de découvrir que c'est différent dans d'autres langues.
Pour ma part j'étais persuadé qu'on mettait au pluriel dès qu'on dépassait 1...
Et j'ai compris pourquoi : en anglais cette règle est celle en vigueur, y compris quand on utilise 0 (car d'après eux, seule l'unité a l'apanage du singulier...).
Comme on est confronté de plus en plus aux textes en anglais (et dans mon cas plus de 70% de ce que je lis au quotidien), j'ai cru que c'était une règle universelle...
Source : Bruno Dewale, champion du monde d'orthographe, agrégé de lettres modernes.
Donc JMCMB pour au moins 2 raisons, et je mets un S sans peur!!!
Petite précision par rapport à la dernière phrase : pour l'anglais, le pluriel ne concerne pas seulement "au-delà de 1" mais "toute quantité différente de 1" (y compris 0.5 par exemple.
Pour l'espagnol, je ne sais pas, mais j'en connais un qui va pouvoir nous confirmer ça ou pas ;)
La page Wikipedia sur le sujet est vraiment intéressante car la présence ou non de ces nombres dans une langue découle de la culture de chaque peuple et de sa vision du monde.
Bref, je suis un peu hors sujet alors j'arrête le pavé. Mais puisqu'il paraît qu'une des langues les plus complexes niveau nombre est le breton... peut-être qu'un sympathique habitant de Douarnenez passant par ici pourra en dire plus :D
D'après les différents commentaires, la version anglaise me semble plus logique, sans que je puisse vraiment l'expliquer. Même avec le 0 j'utilise le pluriel.
Et il peut exister aussi plusieurs pluriels.
Ainsi en polonais il y a le singulier pour 1, le premier pluriel pour 2, 3 et 4 et le deuxieme pluriel pour apres... Mais on retrouve le premier pluriel pour tous les chiffres qui se terminent par 2, 3 ou 4 a partir de 22 (22, 23, 24, 32, 33, 34... 82, 83, 84...)
Ainsi on aura pour chien:
1 pies
2 psy
3, 4, 5 psów
5 psy
22 psów
etc...
Ça s'explique sans doute par le fait qu'en français 1,99 gramme se prononce 1 gramme 99 et donc ce qui précède gramme c'est seulement le chiffre 1. De même que les verbes conjugués avec l'auxiliaire avoir ne s'accordent avec le complément d'objet direct que s'il est placé avant, car les moines copistes n'attendaient pas de savoir ce qu'il y a après pour accorder ce qu'ils écrivaient.
1 pies
2, 3, 4 psy
5 psów
22, 23, 24 psy
25 psów
Merci pour ton retour.
MAIS en France on peut aussi avoir du pluriel avec 0, dans certains cas. Par exemple, "je prendrai de la soupe sans croûtons", puisqu'en général le croûton ne vient pas seul, mais bien à plusieurs (allez savoir pourquoi je pense à cet exemple à 16h45...). Mais il me semble que ce n'est pas une règle, juste une option ("sans croûton" étant grammaticalement correct).
Bref j'ai des légumes à éplucher et pas de pain à faire griller je crois...
En ce qui concerne les Anglais, on peut remarquer aussi que ça ne les choque pas d'utiliser le pluriel pour une seule personne dont on ne veut pas préciser le genre. L'équivalent en anglais du "iel" français (pronom personnel singulier non genré) c'est "they" avec un verbe conjugué au pluriel, même pour une seule personne.
Bonjour et merci pour la publication. Je suis très heureux de contribuer aux anecdotes que je lis assidûment tous les jours. Et pour une fois JLSD ;)
Dans un autre genre de singulier/pluriel, on pourra écrire "un mur en pierre" même s'il est composé de centaines de pierres, car on se réfère dans ce cas-là au matériau.