En français, on utilise le pluriel uniquement à partir de 2. Cela veut dire que l’on écrira 0,01 jour de RTT, 1,99 jour de RTT ou 1,76 gramme. Pour les chiffres négatifs, la logique reste identique : on utilisera le pluriel à partir de -2.
En anglais ou en espagnol, il faudra utiliser le pluriel au-delà du chiffre 1.
Tous les commentaires (30)
Tout cela nous apprend surtout que lenny-sb a très envie de poser plusieurs jours de vacances ^^
Pardon mais je comprends pas, on est plusieurs à partir de combien du coup ?
La règle est la même qu'en langue Française: le pluriel commence à deux.
Si je traduit les deux exemples donnés, le mot jour (día) restera au singulier jusqu'à 1,99.
Il en sera de même pour 1,76 quand il sera, par exemple, employé pour désigner un taux d'alcoolémie dans le sang. Le mot "gramme" (gramo) restera, tout comme en Français, au singulier, jusqu'à 1,99 gramme.
La seule différence Français-Espagnol qui me vient à l'esprit, est celle qui se réfère à l'écriture de "vingt" et "cent".
En Français, "vingt" et "cent" s'écrivent avec un "s", quand il s'agit de multiples entiers.
Par exemple, "quatre-vingts" ou "trois cents".
Vu que "quatre-vingts" n'est pas une notion existant dans l'Espagnol, je passe sur le sujet. Les Hispanophones parlent de "ochenta", proche du "huitante" cher aux Suisses.
Pour un multiple de "cent", en Espagnol, il reste toujours au pluriel (parlé et écrit), même s'il est suivi des deux chiffres de dizaines et d'unité.
Exemple: alors qu'en Français, il s'écrit "trois cent quatre vingt-quatre", en Espagnol, ce sera "tres centoS ochenta y cuatro".
Les traductions Scientifiques, mènent également à certaines erreurs. Fait que signale d'ailleurs un autre commentateur.
La plus courante, est celle de garder le point, en place de la virgule, avant les décimales. Non. La règle est simple: uniquement la virgule est acceptée.
De même, l'espace en blanc ou le point, entre "unités" de milliers, millions, etc, n'existent pas, en Langue Espagnole.
Pourtant, ceci est de plus en plus courant, car, en définitive, la correcte lecture de chiffres est plus aisée.
Exemple: 3 000 000 est plus facile à visualiser que 3000000.
Un autre erreur de traduction (de l'Anglais à l'Espagnol), peut avoir de très graves conséquences !
Même si le mot "millardo" (10 puissance 9, correspondant au milliard Francais ) existe en Espagnol, il n'est que très rarement employé, préférant de très loin, celui de "mille millions".
Mais alors, comment définir "1000 milliards" en Espagnol ? Somme toute, il existe bien le concept et l'emploi de "un million de millions".
Eh bien, il s'est inventé le mot "billón".
SAUF QUE, ce "billón", est très similaire en apparence, au "billion" Anglo-saxon...
Alors, ceci même parfois à une confusion que j'ai pu constater de par moi-même : l'auteur d'un Blog parlait du débit d'une rivière du Proche-Orient. S'étant trompé dans la conversion des termes "billón" et "billion" entre les sources d'information en Anglais et sa traduction du texte en Espagnol, il attribuait à ce cours d'eau, un débit moyen, supérieur à celui... Du Nil !
Transposons une erreur similaire, dans une transaction financière internationale ou dans la formule de fabrication d'un produit chimique, et voyons les conséquences....
Ainsi convient-il d'enseigner et conviendrait-il d'écrire "trois-cents" et "trois-cent-quatre-vingt-quatre".
Merci néanmoins à tous pour toutes ces précisions, c'est d'une richesse incroyable.
Perso, j'en suis resté à la vieille règle: un trait d'union entre ladizaineet l'unité.
Ensuite, dans ma vie, il y a eu quelques décennies en Espagne... Où il m'a fallu tout réapprendre.
Alors, j'ai voulu en savoir plus sur cette "nouvelle orthographe" Francaise et je suis tombé sur ce lien qui... m'a rendu les choses encore plus compliquées.
Je me suis perdu entre "cardinaux" "ordinaux" et "fractions"....
grammaire.reverso.net/trait-dunion-dans-les-numeraux/
Au moins, en Espagnol, les choses sont bien plus faciles : le trait d'union n'existe pas.
Ni les apostrophes, les lettres muettes, les sons qui s'écrivent d'une demi douzaine de manières différentes, les "œ", les accents graves, aigus et circonflexes, et j'en passe !!!
... Mais il y a les accents toniques, écrits et non-écrits.
Ça c'est la poisse à apprendre.