Pourquoi beaucoup d'étoiles ont-elles un nom d'origine arabe ?

Proposé par
Invité
le

La plupart des étoiles visibles à l'œil nu portent un nom d'origine arabe. On peut citer par exemple Altaïr (al-nasr al-taʾir, "L'aigle en vol"), Aldébaran (Al Dabarān, "Le suiveur") ou encore Bételgeuse. Nombre de ces noms furent donnés par Al-Soufi au Xe dans son Livre des étoiles fixes, qui était lui-même une traduction synthétique de l'Almageste de Ptolémée.


Commentaires préférés (3)

Commentaire supprimé C'est effectivement au Xe siècle puisque le livre a été écrit vers 964.
D'ailleurs son nom s'écrit sans majuscule pour al (nom complet : ʿAbd al-Rahman al-Soufi).

a écrit : Du rudiment d'arabe de ma connaissance, "al nasr Al ta'ir" signifierait plutôt "la victoire de l'oiseau " (nasr = victoire, ta'ir = oiseau).
Quelqu'un pour me confirmer/infirmer ?
Il y a deux problèmes dans votre traduction.
D’abord, le mot nasr, il faut savoir si ce « s » en troisième position du mot lors de la transcription est un sîn (س) ou un sâd (ص) en arabe. Dans le premier cas le mot signifie « aigle », dans le second « soutien, support, victoire, triomphe ». Le mot arabe qui forme le nom de cette étoile est bien النسر, c’est à dire l’aigle.
Le deuxième problème concerne la prise en compte des articles des deux mots. Pour arriver à votre traduction (la victoire de l’oiseau), cela aurait du être en arabe « nasr at-tâir » et non « an-nasr at-tâir », car ce dernier montre que le deuxième mot est un adjectif du premier.
La traduction par « l’aigle volant » est donc la bonne pour « النسر الطائر ».

a écrit : Petite question pour les arabophone : dans le spinoff de la série vikings : « vikings valhalla » une érudite persane dit à un personnage vikings que l’arabe est une des langues les plus précise pour exprimer des choses (en général). Ce qui m’a d’abord interpelé et là dans les commentaires je lis qu’un mot peut avoir plusieurs sens etc(bon comme dans toutes les langues j’imagine sauf peut être en chinois..) mais du coup qu’est ce qui en fait une langue précise?
Je parle de l’arabe littéraire antique ou du moyen âge, j’imagine.. une époque où il est vrai qu’il y avait un grand nombre de savants dans beaucoup de domaines.
Petite info pour ceux qui ne le savent pas al- en arabe peut se traduire par « le », « la », « les ». C’est pour ça qu’on le retrouve dans beaucoup de nom propre d’origine arabe. Comme pour les noms de famille français genre « Legrand » etc…
Afficher tout
En fait, dans l’Arabe dit littéraire ancien, au delà des mots qui peuvent avoir plusieurs sens )comme dans beaucoup de langues), il y a beaucoup de mots pour signifier la même chose. La richesse de la langue est là : en fait ces différents mots qui désignent une même chose possèdent tous une différence de description parfois subtile. Celui qui ne connaît pas la langue en profondeur pense que (j’invente le chiffre) tels 100 mots désignent tous le lion de la même manière, alors qu’en vérité tous ces mots désignent bien le lion mais soit dans une situation précise, soit avec une caractéristique qui le distingue.
C’est pourquoi les grands poètes Arabes d’avant l’ère musulmane ont écrit des poèmes avec des mots très détaillés et compliqués pour un arabophone d’aujourd’hui, qui n’utilise qu’un vocabulaire restreint. Donc oui on peut être très précis dans la description des choses en langue arabe (surtout de choses de la nature qui existaient dans la culture arabe d’antan), mais il faut maîtriser ce vocabulaire et s’adresser à des gens qui puissent saisir la nuance dans le choix des mots.


Tous les commentaires (25)

Commentaire supprimé C'est effectivement au Xe siècle puisque le livre a été écrit vers 964.
D'ailleurs son nom s'écrit sans majuscule pour al (nom complet : ʿAbd al-Rahman al-Soufi).

Du rudiment d'arabe de ma connaissance, "al nasr Al ta'ir" signifierait plutôt "la victoire de l'oiseau " (nasr = victoire, ta'ir = oiseau).
Quelqu'un pour me confirmer/infirmer ?

a écrit : Du rudiment d'arabe de ma connaissance, "al nasr Al ta'ir" signifierait plutôt "la victoire de l'oiseau " (nasr = victoire, ta'ir = oiseau).
Quelqu'un pour me confirmer/infirmer ?
L’aigle en vol: fr.m.wikipedia.org/wiki/Altaïr

Référence à l’étoile la plus brillante de la constellation de l’aigle.

a écrit : L’aigle en vol: fr.m.wikipedia.org/wiki/Altaïr

Référence à l’étoile la plus brillante de la constellation de l’aigle.
Je te remercie. Je n'en doute pas, Altaïr est dans la constellation de l'Aigle.
Je voulais juste savoir si (et où) je commettais une erreur dans la traduction de "Al nasr Al ta'ir"...

a écrit : Je te remercie. Je n'en doute pas, Altaïr est dans la constellation de l'Aigle.
Je voulais juste savoir si (et où) je commettais une erreur dans la traduction de "Al nasr Al ta'ir"...
A priori Al-nasr = aigle et Al-Tā’ir = volant/en vol.

Pas sûr que tu commettes une erreur mais la combinaison de ces deux mots donne cette traduction dans le cas précis de cette étoile, même si mot à mot ils signifient plutôt ce que tu indiques.
An-nasr est aussi une sourate du Coran signifiant « Secours divin ».

L’arabe est complexe à traduire, un mot pouvant signifier plusieurs choses.
Exemple avec salam qui peut être traduit en « paix », « salut », « protection » mais qui au final signifie tout cela à la fois.

Altaïr et Aldebran sont aussi avec Antarès et Rigel le nom des chevaux de course dans Ben-Hur

Commentaire supprimé Moi je pense que c'est un genre de luciole collée au plafond...

bon on arrête de le charrier? Ca peut vite être perçu comme méchant quand ca dure trop longtemps et nous sommes au dessus de ça, après tout, il ne fait que se poser des questions, c'est une bonne chose, non? :)

a écrit : Moi je pense que c'est un genre de luciole collée au plafond...

bon on arrête de le charrier? Ca peut vite être perçu comme méchant quand ca dure trop longtemps et nous sommes au dessus de ça, après tout, il ne fait que se poser des questions, c'est une bonne chose, non? :)
Je pense surtout que son poste était sarcastique a cause de l erreur de date... Et que vous êtes tous tombé dedans ... Et qu'au lieu de parler de l anecdote, vous bloquez sur un commentaire...

a écrit : Je pense surtout que son poste était sarcastique a cause de l erreur de date... Et que vous êtes tous tombé dedans ... Et qu'au lieu de parler de l anecdote, vous bloquez sur un commentaire... Oui, sûrement, d'autant qu'il n'écrit pas de cette façon d'habitude.

Pour ce qui est de l'anecdote, JMCMB. Je pensais que tous les noms d'étoiles cités étaient d'origine grecque.

Commentaire supprimé On invente (=découvre) bien des trésors ;) - c’est poétique pour une étoile aussi ! Même si je doute que ce soit le premier à les avoir vues…

a écrit : Je pense surtout que son poste était sarcastique a cause de l erreur de date... Et que vous êtes tous tombé dedans ... Et qu'au lieu de parler de l anecdote, vous bloquez sur un commentaire... Désolé je n'ai pas la mémoire des noms, et je lis rarement qui a écrit un com (sauf quand une discussion où un débat s'enclenche)

Mais j'ai trop souvent vu ici des tacles groupés sur un com écrit avec les pieds qui ne faisais que poser une question où une réflexion, et qui se faisait atomiser en boucle et ce n'est pas l'esprit de ce site.

Perso je sais me défendre, mais d'autres non, alors dans le doute, je prend ce genre de chose avec un minimum de sérieux, ne vous en déplaise, cher confrère de SCMB. ;)

Commentaire supprimé Bon, on peut le pardonner. Ce n'est pas une grosse erreur.

Je me suis amusé à évaluer ce que représentait 1000 ans pour un homme s'il avait l'espérance de vie d'une étoile qui peut subsister 10 milliards d'années dans le ciel.
Et bien ça ferait 4 min 15...

a écrit : C'est effectivement au Xe siècle puisque le livre a été écrit vers 964.
D'ailleurs son nom s'écrit sans majuscule pour al (nom complet : ʿAbd al-Rahman al-Soufi).
Euh oui alors en arabe les majuscules ça n’existe pas. Donc en français on l’écrit un peu comme on veut. Le tout est d’être cohérent et d’avoir une même convention de transcription dans un même texte.

Petite question pour les arabophone : dans le spinoff de la série vikings : « vikings valhalla » une érudite persane dit à un personnage vikings que l’arabe est une des langues les plus précise pour exprimer des choses (en général). Ce qui m’a d’abord interpelé et là dans les commentaires je lis qu’un mot peut avoir plusieurs sens etc(bon comme dans toutes les langues j’imagine sauf peut être en chinois..) mais du coup qu’est ce qui en fait une langue précise?
Je parle de l’arabe littéraire antique ou du moyen âge, j’imagine.. une époque où il est vrai qu’il y avait un grand nombre de savants dans beaucoup de domaines.
Petite info pour ceux qui ne le savent pas al- en arabe peut se traduire par « le », « la », « les ». C’est pour ça qu’on le retrouve dans beaucoup de nom propre d’origine arabe. Comme pour les noms de famille français genre « Legrand » etc…

a écrit : Du rudiment d'arabe de ma connaissance, "al nasr Al ta'ir" signifierait plutôt "la victoire de l'oiseau " (nasr = victoire, ta'ir = oiseau).
Quelqu'un pour me confirmer/infirmer ?
Il y a deux problèmes dans votre traduction.
D’abord, le mot nasr, il faut savoir si ce « s » en troisième position du mot lors de la transcription est un sîn (س) ou un sâd (ص) en arabe. Dans le premier cas le mot signifie « aigle », dans le second « soutien, support, victoire, triomphe ». Le mot arabe qui forme le nom de cette étoile est bien النسر, c’est à dire l’aigle.
Le deuxième problème concerne la prise en compte des articles des deux mots. Pour arriver à votre traduction (la victoire de l’oiseau), cela aurait du être en arabe « nasr at-tâir » et non « an-nasr at-tâir », car ce dernier montre que le deuxième mot est un adjectif du premier.
La traduction par « l’aigle volant » est donc la bonne pour « النسر الطائر ».

a écrit : Petite question pour les arabophone : dans le spinoff de la série vikings : « vikings valhalla » une érudite persane dit à un personnage vikings que l’arabe est une des langues les plus précise pour exprimer des choses (en général). Ce qui m’a d’abord interpelé et là dans les commentaires je lis qu’un mot peut avoir plusieurs sens etc(bon comme dans toutes les langues j’imagine sauf peut être en chinois..) mais du coup qu’est ce qui en fait une langue précise?
Je parle de l’arabe littéraire antique ou du moyen âge, j’imagine.. une époque où il est vrai qu’il y avait un grand nombre de savants dans beaucoup de domaines.
Petite info pour ceux qui ne le savent pas al- en arabe peut se traduire par « le », « la », « les ». C’est pour ça qu’on le retrouve dans beaucoup de nom propre d’origine arabe. Comme pour les noms de famille français genre « Legrand » etc…
Afficher tout
En fait, dans l’Arabe dit littéraire ancien, au delà des mots qui peuvent avoir plusieurs sens )comme dans beaucoup de langues), il y a beaucoup de mots pour signifier la même chose. La richesse de la langue est là : en fait ces différents mots qui désignent une même chose possèdent tous une différence de description parfois subtile. Celui qui ne connaît pas la langue en profondeur pense que (j’invente le chiffre) tels 100 mots désignent tous le lion de la même manière, alors qu’en vérité tous ces mots désignent bien le lion mais soit dans une situation précise, soit avec une caractéristique qui le distingue.
C’est pourquoi les grands poètes Arabes d’avant l’ère musulmane ont écrit des poèmes avec des mots très détaillés et compliqués pour un arabophone d’aujourd’hui, qui n’utilise qu’un vocabulaire restreint. Donc oui on peut être très précis dans la description des choses en langue arabe (surtout de choses de la nature qui existaient dans la culture arabe d’antan), mais il faut maîtriser ce vocabulaire et s’adresser à des gens qui puissent saisir la nuance dans le choix des mots.

Merci beaucoup pour ta réponse et tes précisions, de nombreuses facettes de la culture sont très intéressantes à mes yeux. Et en apprendre un peu plus sur les langues du monde aussi! Tu fais donc coup double et je te remercie doublement:D

Merci à tous pour vos commentaires, car non seulement je trouvais un intérêt à ce sujet de base mais les commentaires ajoutent bien plus au sujet (voire si je puis dire un autre sujet qui vaudrait sa propre publication).

a écrit : Petite question pour les arabophone : dans le spinoff de la série vikings : « vikings valhalla » une érudite persane dit à un personnage vikings que l’arabe est une des langues les plus précise pour exprimer des choses (en général). Ce qui m’a d’abord interpelé et là dans les commentaires je lis qu’un mot peut avoir plusieurs sens etc(bon comme dans toutes les langues j’imagine sauf peut être en chinois..) mais du coup qu’est ce qui en fait une langue précise?
Je parle de l’arabe littéraire antique ou du moyen âge, j’imagine.. une époque où il est vrai qu’il y avait un grand nombre de savants dans beaucoup de domaines.
Petite info pour ceux qui ne le savent pas al- en arabe peut se traduire par « le », « la », « les ». C’est pour ça qu’on le retrouve dans beaucoup de nom propre d’origine arabe. Comme pour les noms de famille français genre « Legrand » etc…
Afficher tout
Le peut-être est effectivement utile car en Mandarin ( le chinois) un même mot prononcé avec une intonation différente en change le sens